Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: FRA: Somme i Ypres Salient Порука од: Maja на 17.14 ч. 12.01.2007. Kako su kod nas transkribovani "Somme" i "Ypres Salient" (da znam, bitke I svetskog rata ali sam izgleda prespavala te časove istorije ;D)?
Ako je Somme -> Some, kako onda ide menjanje kroz padeže? Na Somi (kao na Savi, na Temzi)? Hvala :) Наслов: Одг: FRA: Somme i Ypres Salient Порука од: alcesta на 18.00 ч. 12.01.2007. Znam samo da je kod nas Somme=Soma, pa se i menja kao Sava. Za ovo drugo nemam pojma. :(
Наслов: Одг: FRA: Somme i Ypres Salient Порука од: Maduixa на 18.10 ч. 12.01.2007. Prvo je lako:
Bataille de la Somme (http://fr.wikipedia .org/wiki/Bataille_de_la_Somme) Bitka na Somi (http://sr.wikipedia .org/wiki/%D0%91%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D0%A1%D0%BE%D0%BC%D0%B8) Međutim ovo drugo nije baš jednostavno. Izgleda da termin Ypres Salient nije ime bitke, nego pojma. Ypres je oblast u Belgiji i izgovara se /Ipr/ (prema Wiki), što bi transkribovano moglo da bude Ipr ili Iper, od kojih meni lično lepše zvuči ovo drugo (transkripciju već ostavljam vlasnicima ili poznavaocima dela g. Tvrtka ;D). E sad, Salient, po svemu sudeći i kako to Viki objašnjava, je nešto kao "iza neprijateljskih linija". Sad mi trenutno ne pada na pamet kako se to zove, ali to je otprilike kao kad su Prle i Tihi u Otpisanima delovali u Beogradu ;D... Цитат In military terms, a salient is a battlefield feature that projects into enemy territory. Therefore, the salient is surrounded by the enemy on three sides, making the troops occupying the salient vulnerable. The enemy's line facing a salient is referred to as a re-entrant (an angle pointing inwards). A deep salient is vulnerable to being "pinched out" across the base, forming a pocket, in which the defenders of the salient become isolated. Izvor (http://en.wikipedia .org/wiki/Ypres_Salient) Znam sigurno da postoji jedna reč koja označava to "iza neprijateljskih linija" ali mi je trenutno stao mozak... Ček da pročeprkam još malo pa ako se setim ili nađem nešto, javljam. Наслов: Одг: FRA: Somme i Ypres Salient Порука од: alcesta на 18.17 ч. 12.01.2007. Evo pogledah i ja Vikipediju, u našoj verziji stoji prosto Ipr Salijen, ali na drugom mestu piše Izbočina Ipra, što mi očajno zvuči... pogledaću još... nešto kao istureni položaj, valjda, samo nam treba jedna reč...
Koliko dosad vidim, na većini mesta piše prosto bitka kod Ipra, bez daljih preciziranja. Наслов: Одг: FRA: Somme i Ypres Salient Порука од: Maduixa на 18.20 ч. 12.01.2007. Gde si našla? :o :o :o
Pa ja sad gledala pa ne nađoh... Алцеста, дај линк, молим те! Ја га не налазим у Бикипедији... ??? ??? ??? Наслов: Одг: FRA: Somme i Ypres Salient Порука од: alcesta на 18.37 ч. 12.01.2007. Ukucala Ipr u srpski gugl. :) Ima i bitka za Ipr. Tu je prvi put upotrebljen iperit, vidiš, mora da sam to učila u školi pa mi izvetrilo. :) Sad ću da pokupim linkove...
Жртве у Првом светском рату (http://sr.wikipedia .org/sr-ec/%D0%96%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B5_%D1%83_%D0%9F%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%BC_%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83) (natpis ispod slike) Žrtve u Prvom svjetskom ratu (http://sh.wikipedia .org/wiki/%C5%BDrtve_u_Prvom_svjetskom_ratu) (ista slika, drukčiji natpis) Bitka kod Ipra (http://sr.wikipedia .org/sr-el/%D0%A2%D1%80%D0%BA%D0%B0_%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%83) Smederevo Info (http://www.smederevo.eu/index.php?name=News&file=article&sid=2423) Pogledati godinu 1915. Ima još, ali mislim da sam Izbočinu samo na tom jednom mestu našla. Наслов: Одг: FRA: Somme i Ypres Salient Порука од: Maduixa на 18.38 ч. 12.01.2007. Pa daj link! Nemam srpski gugl... :-\
Majo, očigledno je da ovo drugo nije samo pitanje transkripcije. Daj celu rečenicu pa da vidimo šta može da se uradi. Наслов: Одг: FRA: Somme i Ypres Salient Порука од: alcesta на 18.53 ч. 12.01.2007. Pa i ne treba ti srpski gugl, samo na Advanced Search izabereš Serbian, ili ga čekiraš u Preferences.
Наслов: Одг: FRA: Somme i Ypres Salient Порука од: Maduixa на 18.55 ч. 12.01.2007. hahahah... OK. A što mi ne daš link? ;) ;D
Наслов: Одг: FRA: Somme i Ypres Salient Порука од: alcesta на 18.58 ч. 12.01.2007. Koji link, za šta? Ovo za Ipr sam ubacila u gornju poruku.
Наслов: Одг: FRA: Somme i Ypres Salient Порука од: Maduixa на 19.10 ч. 12.01.2007. OK, videla sam. Jasno je da se grad tranakribuje kao Ipr. Ni meni se ta izbočina ne sviđa,. samim tim što se u suštini ne radi ni o kakvoj izbočini, već sigurno o delovanju snaga otpora duboko uneprijateljlskoj teritoriji (pozadini) a groblje je verovatno onih koji su poginuli u konspirativnim delatnostima..
Pade mi na pamet reč pozadina, ali nije to to. Pozadina bi bila tvoja teritorija iza tvojih linija, a ne kad se uvučeš ti duboko u neprijateljsku teritoriju... Ne ostaje nam ništa drugo nego da čekamoMaju da nam da malo više informacija... (Malo ću da ti sredim linkove. ;)) Наслов: Одг: FRA: Somme i Ypres Salient Порука од: Maja на 02.34 ч. 13.01.2007. Evo Maje sa (kasnim) odgovorom. Soriram!
Samo se spominje da je neka devojka izgubila verenika kod "Ypres Salient". Ja mislim da je to ime mesta ili predela gde se čuvena bitka odigrala i da je u njoj poginuo njen verenik. Наслов: Одг: FRA: Somme i Ypres Salient Порука од: Фаренхајт на 04.38 ч. 13.01.2007. "Salient", dakle, nije vlastita imenica nego opšta, a vojno joj je značenje sledeće: snage ne deluju u pozadini, nego se probijaju kroz front, ali su sa tri strane okružene neprijateljima - baš kao što se poluostrvo "probija" u vodu. Najsažetiji opis (koji se koristi i u vojsci) bio bi "klin", a u ovom slučaju može se reći "istureni front kod Ipra".
Na stranici http://sh.wikipedia .org/wiki/Žrtve_u_Prvom_svjetskom_ratu (http://sh.wikipedia .org/wiki/Žrtve_u_Prvom_svjetskom_ratu), ispod slike desno, piše "Izbočina Ipra", što meni deluje nebulozno, moram priznati. DODATAK: Već vidim da se o tom izrazu govorilo, te stoga preskočite moj drugi pasus :) DRUGI DODATAK: Kad se klin odseče od glavnine, postaje džep (čisto terminološki). Наслов: Одг: FRA: Somme i Ypres Salient Порука од: Maduixa на 10.54 ч. 13.01.2007. Pa onda mislim da mirne duše možeš reći da je poginuo u bici kod Ipra i tačka. Druga mogućnost je da ostaviš tako kako je, jer vidim da su na Viki ostavili kao Ipr Salijen, mada mislim da bi to bilo najnesrećnije rešenje. Takođe mi se sviđa Farenhajtova ideja, "istureni front kod Ipra". Jedno je sigurno: izbočina ne dolazi u obzir. ;D
Farenhajt, hvala na ovom vojno-taktičkom objašnjenju. Ja sam vidiš, pogrešno protumačila, mislila sam da je to ilegalni rad na neprijateljskoj teritoriji, a ne da se radi o frontu... |