Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Fox Mulder - Foks Molder Порука од: Father Jape на 15.08 ч. 13.01.2012. Odlučio sam da okačim ovde, u blago izmenjenom obliku, post koji sam napisao na jednom drugom forumu. Ko velim, možda nekom bude zanimljiv. ;D A i valja da postoji još negde, ako se desi da taj prvi forum u nekom trenutku nestane. -_-
Prvo da odmah kažem da ovo ni u kom slučaju ne pričam iz neke preskriptivne vizure, u smislu nije trebalo, ko god da je bio prevodilac, da stavi to i to, trebalo je ono drugo. Ako hoćete osudu, obratite se nekom poput Tvrtka Prćića (autora takvih radosti kao što su Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, Du yu speak anglosrpski? i Engleski u srpskom). Iz moje pozicije, ova transkripcija je u neku ruku skoro jedinstven biser, opravdana a originalna. Zašto, oktrijte u ostatku teksta. ;D Pri transkripciji stranih imena u srpskom smo uvek rastrzani između očuvanja grafemskog integriteta imena, i njegovog izgovora. Kod nekih smo bliži jednoj strani kontinuuma, a kod nekih drugoj. Da nam je izgovor jedino merilo, imali bismo verovatno rusko Dastajefskij, američko Ajzak Ezimaf itd. Što se tiče prenošenja engleskih zvukova u srpski, većinu njih i u našoj svesti, i u transkripcionoj praksi mapiramo na jedan od naših zvukova i bez previše izuzetaka se uglavnom držimo tih ustaljenih veza njihovih i naših zvukova. Njihov vokal /æ/ tu odskače, jer iz očiglednih razloga ne možemo sasvim da se odlučimo da li će to biti naše /a/ ili /e/, pa u pozajmljenicama obično biva ovo drugo (tenk, bend, ajped, bigmek itd. ) dok u ličnim imenima češće biva ovo prvo (Edgar Alan Po, Čarli Čaplin, Hari Poter itd. mada ima i dosta imena u kojima ipak imamo /e/). Ali dobro, taj vokal ionako nije relevantan za našu današnju priču. Kad se radi o vokalu u tzv. leksičkom setu STRUT (reči poput love, money, mother, bus, fuck) prenošenje u srpski je prilično nekontroverzno. U standardnom američom i standardnom britanskom akcentu, a uglavnom njih slušamo preko medija, taj vokal je vrlo blizu srpskom kratkom /a/ (poput onog u tata, mama, baba itd. ). Jedini izuzetak je mala grupa reči (jumper, flush, bluff, Humphrey Bogart) koje smo pod uticajem predratnih Nemaca uzeli sa /e/. Naime, oni su ga isprva bizarno asocirali sa njihovim 'ö' - /œ/, što smo mi oduvek uzimali kao naše /e/, pa nam je tako i ostalo džemper, fleš (u pokeru), blef i Hemfri. To nas dovodi do imena naših dvoje protagonista. Naime, ja mislim da je prevodilac prvo video grafemske oblike, tj. zapisana prezimena Mulder i Scully, on bi ih ustaljenom praksom stavio kao Malder i Skali, i to bi bilo to. Međutim, gotovo je izvesno da je dotični prvo gledao odnosno slušao seriju. I tu čuo dva različita zvuka u imenu jednog i drugog agenta. Evo o čemu se radi: vokali u naglašenim slogovima reči Mulder i Scully su iste foneme. To znači da kad biste pitali nekog izvornog govornika engleskog, pa i američkog engleskog, on bi vam rekao, da je to isti zvuk. Baš kao što bi vam govornik srpskog rekao da u sredini reči banka i banda naravno /n/, mislim šta bi drugo moglo biti. Tek kada bi obratio pažnju kako ih zaista izgovara, primetio bi da su to dva vlro različita zvuka - u prvom je velarni nazal [ŋ] a u drugom dentalni nazal [n̪]. Baš tako su dva prezimena fonemski /'mʌldɚ/ i /'skʌli/, ali se fonetski ona primetno razlikuju u većini formi američkog engleskog. Razloga za to je, ja bih rekao, nekoliko: prvo, u /'mʌldɚ/ je vokal praćen velarizovanim, 'tamnim' /l/ koje očekivano ima efekat povlačenja vokala unazad, a drugo, izgleda da inicijalni bilabijal /m/ dodaje tom efektu; u /'skʌli/ sa druge strane u drugom slogu imamo /i/ što u dobroj meri blokira efekat tamnog /l/. Drugim rečima, vokal u /'mʌldɚ/ je fonetski toliko izmenjen da on postaje bliži srpskom /o/*. Ono što je izuzetno, dakle, kod transkripcije Molder je što je ona fonetska, a ne fonemska - oslanja se na objektivni kvalitet pojedinačnog vokala u specifičnom fonetskom kontekstu, a ne na opšte vokalske kategorije jezika o kome se radi. *Vredi dodati da ovo važi za izgovor većine likova u seriji, ali ne i za glumca koji je igrao Duboko Grlo. U njegovoj varijanti američkog engleskog, fonetski kontekst nije uticao na kvalitet vokala, pa ima gotovo istovetne vokale u Mulder i u Scully. Da svi u seriji koriste takav izgovor, uveren sam da bi i naš prevodilac stavio Malder i Skali. ;D Наслов: Одг: Fox Mulder - Foks Molder Порука од: Father Jape на 15.10 ч. 13.01.2012. Hm, možda i nije trebalo da ga savljam u quote okvir, vidim da smanjuje slova. Ali ne vidim EDIT dugme, tako da je sad izgleda kasno.
|