Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: ENGL: Better the devil you know Порука од: Фаренхајт на 05.49 ч. 13.01.2007. Kovačevićev Englesko-srpski frazeološki rečnik daje "Bolje znano s manom nego neznano s falom", ali to mi se nešto nije svidelo, pa sam smislio "Znana muka manje muči". Otvoren sam za predloge, te izvol'te :)
Наслов: Одг: ENGL: Better the devil you know Порука од: Lolita на 06.04 ч. 13.01.2007. Kakav je kontekst? Samo u najkraćim crtama, razume se.
Наслов: Одг: ENGL: Better the devil you know Порука од: Фаренхајт на 06.25 ч. 13.01.2007. Razni su konteksti, sretao sam se s tom poslovicom već više puta :) poenta je: od dva zla treba izabrati ono koje si već iskusio, jer ćeš ga stoga lakše podnositi.
Наслов: Одг: ENGL: Better the devil you know Порука од: Lolita на 06.31 ч. 13.01.2007. Upravo mi je jedna od prvih ideja/asocijacija bila - Od dva zla biraj manje, smisao je sličan. Ali svakako može to i bolje. Dobro, imamo domaći :)
Наслов: Одг: ENGL: Better the devil you know Порука од: Lolita на 06.41 ч. 13.01.2007. Npr, verovatno bi se u nekim situacijama moglo reći - Tu bar znaš šta te čeka i sl.
Наслов: Одг: ENGL: Better the devil you know Порука од: Фаренхајт на 06.42 ч. 13.01.2007. Imaju Englezi i izraze "lesser evil" (doslovno "manje zlo") odn. "lesser of two evils" (doslovno "manje od dva zla"), pa bi bilo dobro da ovde nađemo nešto drugačije :)
Наслов: Одг: ENGL: Better the devil you know Порука од: Фаренхајт на 06.46 ч. 13.01.2007. Evo i punog značenja: "Bolje je imati posla s nekim ili nečim poznatim, makar i da to nije idealno, nego rizikovati s nekim ili nečim nepoznatim."
Наслов: Одг: ENGL: Better the devil you know Порука од: Lolita на 06.50 ч. 13.01.2007. To tako neodoljivo podseća na ono što naši ljudi kažu - S njim/njom itd. bar znaš šta te čeka/na čemu si :) Što naravno ne znači da predlažem takav prevod :)
Наслов: Одг: ENGL: Better the devil you know Порука од: Фаренхајт на 06.57 ч. 13.01.2007. Da, to deluje dosta dobro, ali bih voleo da nađem još neki prevod nezavisan od konteksta (bez "njom/njim/tim" i sl.) :)
Наслов: Одг: ENGL: Better the devil you know Порука од: kontra на 09.48 ч. 13.01.2007. Tako se vrtimo i oko onog bolje vrabac u ruci, nego golub na grani... no, to baš nije najbliže značenju.
Наслов: Одг: ENGL: Better the devil you know Порука од: Maduixa на 11.23 ч. 14.01.2007. Evo, setih se zasad jedne približne srpske poslovice - Ako je i zlo, moje je. Нисам баш сигурна да је то то. Ја ово разумем као кад кажеш за неког члана своје породице, ако и ништа не ваља, мој је, па не могу тек тако да га се курталишем... Морам да му помогнем, или бар да га трпим.Možda smislimo još nešto :) Голуб и врабац нису баш значење које се траћи овде. Овде говоримо о два зла, а голуб и врабац хоће да кажу да треба битизадовоњан оним што имаш макар било и нешто мало и безначајно (вребац), него де целог живота патиш зато што немаш нешто боље али што је ван твог домашаја (голуб на грани). Пошто је у питању бирати између два зла, предлажем: Познато зло је мање тешко него непознато. Између два зла увек је лакше (мање) оно познато (оно које већ познајеш). Наслов: Одг: ENGL: Better the devil you know Порука од: kontra на 11.26 ч. 14.01.2007. Mislim da približnije od onog pomenutog "bolje izabrati zlo koje znaš" nećemo pronaći.
|