Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Душебрижник/Душобрижник

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Правопис српског језика => Тему започео: wucicca на 19.25 ч. 08.10.2012.



Наслов: Душебрижник/Душобрижник
Порука од: wucicca на 19.25 ч. 08.10.2012.
Данас су ми се чудне ствари дешавале са мојим Матерњим језиком,
коју год реч да сам употребила, да ли писано ил говорно, испоставило се да је
погрешна.
Ако би сте били љубазни да ми одговорите, зашто Душебрижник није тачно,
јер, ја ово друго никад нисам прочитала а камо ли чула.
Хвала.


Наслов: Одг: Душебрижник/Душобрижник
Порука од: Suomalainen на 05.22 ч. 14.10.2012.
Imenica dušebrižnik je ispravna i ništa joj ne fali (nalazi se u rečniku novog pravopisa, kao i u tački 81a kao primer za spojeno pisanje). Iako imenice dušobrižnik ima u šestotomniku, gde se pod odrednicom dušebr- upućuje na dušobr- (što znači da se ovom potonjem daje prednost), u pravopisu se ne pominje, pa sad... :)


Наслов: Одг: Душебрижник/Душобрижник
Порука од: VladKrvoglad на 12.05 ч. 14.10.2012.
Suomalainene, hvala ti za informacije! Ja takodje radije koristim "dusebriznik", ali sam mogao proveriti samo u nekim recnicima stranih reci (gde takodje upucuju radije na "duso-"), kao i na hrvatskom portalu "Srce", gde ovakvi primeri nisu uvek uporedivi sa srpskim standardom - a oni priznaju samo "dusobriznik".

Meni je lepsa ta varijanta sa genitivom: "Duse-" (od - duse - briznik, staratelj), nego varijanta sa ubacivanjem nekakvog nastavka "o", da bi se spojilo sa drugom recju. Mada shvatam da je taj genitiv zaista tesko sprovesti kao pravilo i logiku: 'poljo-privrednik' a ne 'polja-privrednik', 'drvodelja' a ne 'drv(et)a-delja' itd.

Opet dokaz koliko je navika upotrebe - nesto vazno ali i nepouzdano!


Наслов: Одг: Душебрижник/Душобрижник
Порука од: Suomalainen на 00.18 ч. 15.10.2012.
Meni nije potpuno jasno. Ja ne znam kako da tumačim to što, recimo, Klajn u RJN kaže da je dušobrižnik bolje od dušebrižnik (kao i šestotomnik), a u novom pravopisu stoji samo dušebrižnik (a dušobrižnik se ni ne pominje).

Ali bez obzira na to da li je dušobrižnik bolje ili ne, korisniče wucicca, vi možete koristiti i dušebrižnik, jer nije neispravno.


Наслов: Одг: Душебрижник/Душобрижник
Порука од: VladKrvoglad на 10.32 ч. 15.10.2012.
Mislim da je u pitanju taj izvestan konflikt: tezi se pravilu da se reci spoje sa 'o', ali u ovom primeru, kao i retkim drugim, logicnije zvuci sa genitivom.
Evo: dusebriznik, burev(j)esnik, kucevlasnik, kucepazitelj...   - tesko ih je izbaciti iz upotrebe, jer skoro svako 'prepoznaje' smisaonost genitiva u konstrukciji.

Ali, naravno, onih 'po pravilu' je mnogo, mnogo vise...

Knjigovezac, putopisac, konjovodac, glavonozac, firmopisac, domoljub, mostogradnja, stegonosac (stegonosa) itd.

Pretpostavljam da je poenta u tome, da nasi najrenomiraniji lingvisti, iako imaju izvesnu slobodu u presudjivanju sta je 'pravilnije' - nekad zbog uporne upotrebe u narodu - ostanu na suvom.


Наслов: Одг: Душебрижник/Душобрижник
Порука од: wucicca на 23.20 ч. 15.10.2012.
Suomalainen и VladKrvoglad, хвала вам на одговору.


Наслов: Одг: Душебрижник/Душобрижник
Порука од: mare011 на 19.41 ч. 11.11.2012.
E i O su alomorfi koji menjaju mesta u zavisnosti od toga da li stoje iza mekog ili tvrdog glasa. E sad, -š- je nekad bio mek glas i zbog toga postoje oba oblika i oba su ispravna, ali danas bi svakako trebalo da se koristi dušobrižnik jer je glas -š- otvrdnuo.


Наслов: Одг: Душебрижник/Душобрижник
Порука од: Suomalainen на 10.06 ч. 14.11.2012.
Ne čini se da je toliko jednostavno. Štaviše, sad sam pogledao i u RMS i tu se daje prednost obliku dušebrižnik.


Наслов: Одг: Душебрижник/Душобрижник
Порука од: mare011 на 04.39 ч. 22.01.2013.
Као што сам рекао, оба облика су призната, али иза тврдих сугласника би требало писати О, а иза меких Е. Душебрижник је у историјској предности јер је облик коришћен дуже, из времена када је Ш био мек сугласник у изговору, али данас је тврд и ако ћемо до чистог правила - иза Ш иде О. Правила се одувек савијају према говору народа јер народу је битно само преношење информације, а не неко тамо ситно правило. Таквих аломорфних аномалија има много и не би се дало уредницима РМС-а да након сваког објашњавају историјску фонетику.


Наслов: Одг: Душебрижник/Душобрижник
Порука од: Suomalainen на 07.47 ч. 24.01.2013.
E taj odgovor mi se sviđa. :)