Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 15.48 ч. 15.05.2013. Zdravo, koji bi bio najprecizniji prevod za : dosing panel i with stop log Hvala unapred! :) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 01.23 ч. 16.05.2013. Pozdrav Mašo,
Možda bolje da naslov treda sadrži bar parče pitanja, tako da može da privuče pažnju ljudima koji znaju o ovome. Riječ "panel" ljudi različito prevode na srpski pa onda možeš da budeš opuštena i izabereš riječ koja ti ima smisla u kontekstu koji prevodiš. Možeš naći, da uzmem jedan poznat primjer, prevod "Control Panel" kao "upravljačka ploča", što je meni neprihvatljivo ali drugima je ok. "Upravljačka tabla" mi je prihvatljivije, ali ni taj prevod nije nešto što koristim, jednostavno kažem "kontrol panel". "Ploča" smo koristili za ono crno veliko pločasto što se okreće pa slušaš ljubavne jade Zdravka Čolića u stihu (stara užasna vremena) ili tako, a veoma česta je i upotreba "elektronske ploče", pa one Mojsijeve ploče i tako. Uglavnom uvijek imamo u vidu neki ravan objekat ii to je prvo na šta nas asocira riječ "ploča" pa bilo da se radi o Zdravku ili Mojsiju. "Panel" je generički izraz koji se u engleskom u ovom smislu koristi da se označe raznorazne skalamerije koje imaju neko pokazivanje, ili pomoću kojih upravljaš sa nečim. Mi smo skloniji da takvu stvar prevedemo kao "tabla" a ne kao "ploča", vjerovatno zato što je u ovom slučaju centralno značenje da se tu radi o skupu nekih stvari koje su nadžidžane na nešto i služe ti kao indikacija ili za upravljanje, a sekundarno je da se tu radi o nekom pločastom objektu. Primjera za to ima dosta: koristimo "instrument tabla" u kolima za englesko "instrument panel" (dashboard), "komandna tabla" za "command panel" i slično. Pitanje je ipak da li je i "tabla" odgovarajući prevod za "panel" u "dosing panel". Možda jeste, a možda i nije, zavisi, što bi premudri Sveto rekao. Teško je zaista reći bez konteksta i ne znajući kako to čudo izgleda u ovom slučaju. Iz iskustva u radu u industriji sklon sam da pomislim da je tvoj "dosing panel" neko kućište- orman sa komandama za doziranje. Ako je tako, i "dosing panel" u tvom tekstu je kućište koje sadrži samo komande za doziranje, i to mu je jedina svrha, mislim da bih upotrebio izraz "dozirni orman" ili "(upravljački ) orman za doziranje". Znači, ne bih rekao, na primjer, "Pritisnite crveni taster na tabli za doziranje" nego "Pritisnite crveni taster na ormanu za doziranje", ako je taj panel na njemu. Znači u slučaju kad je "dosing panel" zasebna cjelina, orman ili kućište onda bi mi bilo prirodnije govoriti o "dozirnom ormanu" a ne "dozirnom panelu". Ako je "dosing panel" samo dio nekog kućišta na kojem imaju komande i displeji za druge stvari, ne samo za doziranje, onda bih preveo sa "upravljački panel za doziranje" a u praksi bih vjerovatno skratio na "dozirni panel". Mislim da sama riječ "doziranje" govori da se komandama na tom panelu upravlja doziranjem nečega, i onda mi "upravljački" dodje neophodno u ovom kontekstu. Može biti da to ne bi bio najbolji prevod za "stop log" u tvom tekstu ali "šiber" (od njemačkog "schieber", engleski "slide") je izraz koji ljudi u praksi koriste za metalnu ploču kojom zaustavljaš protok nečega njenim spuštanjem ili podizanjem, što je značenje riječi stop log. Koristio sam taj izraz i sam i to često, i da me ubiješ sad ne mogu da se sjetim kako bih to drugačije nazvao a da mi to isto tako dobro zvuči. Vele na Vikipediji da je obično od drveta ili dasaka a da može biti i od metala. To u Americi možda, kod nas se te stvari prave od metala da vuk ne oduva. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 11.18 ч. 16.05.2013. Srdacno se zahvaljujem, mnogo mi je pomoglo.
Za prvi prevod najblizi je dozirni ormar. To je kuciste, vrsta armature bez precki za doziranje. za drugi stop lag sam u medjuvremenu pronasla prevod: podporne precke na nemacki Dammbalken. Pisem sa posla, tako da ne mogu biti opsirnija. Naizlazim na jezicke dileme i razlike, utoliko mi je svako drugacije, razlicito razumevanje i vidjenje jako dragoceno. Pozz Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 11.42 ч. 16.05.2013. Molim lijepo Masho :)
Ako je samo armatura, i nema vrata, onda je "panel" odgovarajući prevod. Bavio sam se godinama time, i nisam čuo drugačiji izraz za to. Ormani su standardna izvedba takvih stvari u industriji, jednostavno jer svi ti uredjaji, displeji, prekidači i sve to što dodje na kontrolnoj tabli ima i prateću opremu koja je smještena u ormanu, kao što su razni pretvarači, osigurači, zaštite, lajsne za povezivanje itd. Ako je otvoreno onda ne može "orman", i jedino ti preostaje "panel". Što se tiče ovog "potporne prečke", nisam siguran jer ne znam kontekst, ali obično taj izraz označava zapreku na nekom vodenom toku ili tako. Jeste napravljena ta zapreka od poslaganih prečki ali to je manje bitno. Može biti, ne tvrdim da nije bolji prevod "potporna prečka" u tome što prevodiš, ali jeste malo neobično da se "stop" koristi u smislu "potporna". Moguće naravno, ali neobično ako uzmemo u obzir moguća značenja riječi "stop". Vidio sam na internetu i ta značenja za "stop logs" koja sam našao bez izuzetka govore o vrsti panel ploče sastavljene ili od horizontalno naslaganih dasaka ili gredica bilo drvenih ili metalnih, koja se koristi da se zapriječi ili dozvoli protok nečega. Mislim da bi "šiber" kao njemačka pozajmljenica legla tu dobro, to je po meni suština. Evo Guglova definicija preuzeta iz Rječnika hidrologije i hidraulike http://www.soe.uoguelph.ca/webfiles/wjames/homepage/stillunclassified/wjvocab.html: stop log A log, plank, cut timber, or a steel or concrete beam fitting into end guides between walls or piers to close an opening in a dam or conduit to the passage of water. The logs usually are handled or placed one at a time. Evo sa youtube par videa dje se vidi o čemu se radi http://www.youtube.com/watch?v=FQF1yrdVos0 http://www.youtube.com/watch?v=W1optvEDi9A Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 12.11 ч. 16.05.2013. Slazem se za dozirni panel je prava rec u prvom slucaju. Izbegavam anglicizme koliko je to moguce radi ocuvanja naseg jezika, bar tome nastojim.:)
stop lag je Dammbalken, a ne siber/Schieber. Na to se odnosi. Na ruski prevedeno Подпорная балка Na hrvatski greda nasipa. Pozdrav i jos jednom velika hvalaaa Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 12.57 ч. 16.05.2013. Molim lijepoooo Masho :)
Te grede ne podupiru ništa, one zaprečavaju, to je prilična razlika, i zato bolje da koristimo riječ koja bolje odgovara svrsi toga o čemu pričamo. Po svemu što sam pročitao i vidio na youtube, a ima i princip rada na jednom od linkova koje sam dao prije, upotreba ovih greda je ista kao i upotreba šibera, samo što je u ovom slučaju taj šiber iz djelova - greda. Princip rada šibera je ono što vele u onoj definiciji od prije : fitting into end guides between walls or piers to close an opening in a dam or conduit to the passage of water. The logs usually are handled or placed one at a time. To je princip rada šibera, zapreke u obliku "slidea" koja kliza gore ili dolje niz vodjicu da bi dozvolila ili spriječila protok nečega. Rekao sam da "šiber" ne mora biti odgovarajući prevod, zavisno od konteksta. Evo na primjer ove sličice odje http://www.industrialpenstocks.co.uk/products.html i tu možemo vidjeti različite dizajne vodenih zapreka. Meni se čini da o penstock, stop logs i handstops možemo govoriti kao o sličnim stvarima u smislu principa rada. Znam da je termin koji se koristi za "flap valve" "klapna" i tu je princip malo drugačiji, a i primjena je raznovrsnija. Iako je pitanje izbora riječi čisto arbitrarna stvar, i u krajnjem nije mnogo značajno oćemo li prevesti kao "potporna" ili "zaprečna", jer će bilo koja varijanta koja postane standardna upotreba biti jednako prirodan izbor, ipak u ovom slučaju nema potrebe da izaberemo riječ koju na drugačiji način koristimo u našem jeziku. Pridjev "potporna" ima jasno značenje koje nema veze sa svrhom ove stvari. Njemački prevod u opsegu značenja riječi koju si navela Dammbalken ne sadrži značenje "potporna" to sam provjerio: Damm: nm. embankment, dike, earthwork, rampart (for defense, protection, holding back water, etc.) v. dike, build a dike; protect with an embankment; drain with a canal or ditch Balken: nm. bar, rod, beam Ako su Hrvati preveli Dammbalken kao "greda nasipa" to meni više vuče na nekog prevodioca bukvalistu iz pre-internetskog vremena koji nije znao o ovome nego na neku posebnu funkciju ove stvari u realnom svijetu. A može biti i da griješim, ako imaš neki link dje se može vidjeti neki takav nasip sa potpornom gredom linkuj da vidim kako izgleda to čudo. Pogledao sam na njemačkim sajtovima, iako ne govorim njemački baš nimalo, i našao sam na više mjesta Dammbalken pod Schieber, evo odje možeš pogledati na primjer http://gerhardtchristensen.de/Default.aspx A onda očigledno koriste Regulierbar kao sinonim (Dammbalken - Regulierbar ), što isto upućuje na svrhu ovih greda. Možemo vidjeti i da su klapne (klappen, ili engleski flap valves) posebno grupisane, što potvrdjuje ono što sam prije rekao. Ako treba precizno da označimo ovaj dizajn šibera, a sigurno da treba u tehničkim kontekstima, a oćeš da daš svoj doprinos očuvanju našeg rječnog fonda (to fond riječi) onda izraz koji mi sad pada na pamet koji najbolje odslikava to za šta se koristi ovo čudo je "zaprečna greda". Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 14.18 ч. 16.05.2013. Ukratko:
Damm na nemackom znaci brana, bedem, nasip koja ukazuje ili moze biti i potporu. Balken je precka. Potporna precka je preuzeto iz vazeceg termina iz ruskog jezika. zaprečna greda imala bi smisla, jos uvek se konsultujem. pozzz Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 14.48 ч. 16.05.2013. Koliko znam o njemačkom, a ne znam puno zaista, oni krpe imenice tako naveliko, a Hrvati su da ne bi zaostajali za bratskim njemačkim narodom preuzeli taj adet od njih valjda. Nema potrebe da i mi krpimo na isti način polazeći od logike njemačkog jezika, a i ne možemo sve i da oćemo ovako sastavljati dvije imenice u jednu, ne odgovara nam to jeziku. Možda Hrvati imaju neko dodatno značenje za riječ "greda" to ne znam, ili im je jednostavno sport ovakvo pravljenje složenica imenica-imenica, što god da je tu u pitanju znam da nama koji govorimo srpski to ne ide tako lako. Ja ovu frazu "greda nasipa" ne mogu da shvatim jer uopšte nemam sliku na koji način bi ta greda stajala u odnosu na nasip ni šta bi joj bila svrha. Sama fraza ne govori o tome da li ta greda podupire nasip ili za šta služi.
Ni englesku frazu nebi imalo smisla prevoditi doslovno kao "zaporni/zaprečni balvani/trupci" ili kako bi to već preveli, a naročito ne kad se i u engleskom značenje fraze proširilo na stvari koje imaju originalnu funkciju ali ne i originalnu izradu od drvenih trupaca. Kad upotrebimo pridjev "potporna" uz "greda" jedino što zaista pada na pamet je da ta greda nešto podupire. Zato, kad imamo sliku, imamo ton, imamo video, imamo i predstavu o čemu se tu radi, a nije previše komplikovan princip zaista, slobodno možemo to da krstimo onako kako nam ima smisla to da nazovemo, a neka Sima Strahota posle to u njegovom pravopisu proskribuje ili nazove nepismenim ili gura ovo "greda nasipa", mi ne moramo ni kao Sima, ni kao Rusi ni Švabe ili ko god, i zašto bi ako smo pismeni i sigurni da znamo o čemu se tu radi. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 15.29 ч. 16.05.2013. Stvarno ste super.:) Mislim da su nam potrebne ozbiljne jezicke reforme, ali to je tema za sebe. Neka odluce strucnjaci, mada bi nam i prilivi iz stranih jezika bili od koristi. Nastojim da sto preciznije prevedem termine, kako bi se usvojili i koristili dalje u srpskom ili na hrvatskom. Ne ogradjujem se.:) Ucila sam srpsko-hrvatski i taj jezik govorim. No ok. Vratimo se dosing panel, sa tim su mislili na panel za upravljavanje (ovom slucaju tu se dozira). Na nemacki Dosier-/Bedienstation. Dammbalken je precka, greda koja se moze povlaciti na gore i dole, nema funkciju potpore, nego odvajanja, stoga je zaprecna greda sasvim ok pojam, sto mi je potvrdila i profesorica hrvatskog.;) Hvala! Pozz Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 20.32 ч. 17.05.2013. A hvala Mašo, ovo smo lijepo prodiskutovali. Možemo da ne persiramo, labavije se osjećam kao ti nego kao vi :)
Meni je korištenje sintagmi srpski jezik i hrvatski jezik praktično pitanje, nacionalno sam nezainteresovan i ne zanimaju me patriotski, istorijski ili emotivni aspekti koji prate ovaj problem imena. Reći ću da govorim srpski da bih bio jasan o kojem se jeziku tačno radi, mislim da taj izraz sad najbolje odgovara stanju stvari. Za prevodioca je razlika izmedju standardnog hrvatskog dijalekta i standardnog srpskog dijalekta značajna, tako da je u tom kontekstu na primjer važno reći je li čovjek prevodi na srpski ili hrvatski. Tu sintagma srpsko-hrvatski nije odgovarajuća jer postoje značajne razlike i u leksici i u sintaksi izmedju dva dijalekta koje su u prevodjenju naravno bitne. Ili na ovakvom jezičkom forumu na primjer, mi se bavimo srpskim jezikom, a ne hrvatskim. Da bismo dali ozbiljnu ocjenu u vezi jezičkih dilema koje se postavljaju na ovom forumu moramo imati sigurnost i intuiciju čovjeka koji svakodnevno upotrebljava standardni srpski jezik. Tvoja ambicija da tvoji prevodi budu prihvaćeni i u srpskom i u hrvatskom jeziku jeste lijepa, to ide u pravcu da se ljudi bolje razumiju i ne znam šta da kažem osim da ti želim da uspiješ u tome sa svakim novim prevodom. Samo pošto to trenutno sve ide u suprotnom smjeru u srpskom i hrvatskom mislim da su ti ambicije nerealne :) Prevod za "panel" u Control Panel, da uzmemo naš primjer, u hrvatskom je (sudeći po internet rječnicima) "kontrolni okvir". Kod nas sam najčešće nailazio na "upravljačka ploča" i "upravljačka tabla". Osim što je različit izbor riječi u hrvatskom i srpskom prevodu, hrvatski prevod je i potpuno neodgovarajući za nas jer se u srpskom pridjev "kontrolni" upotrebljava samo sa značenjem "provjeravanja" nečega, nikako sa značenjem upravljanja nečim. S druge strane naši prevodi "upravljačka ploča ili tabla" zvuče nekako kabasto, kao da govorimo o dijelu kamiona a ne o kompjuterskoj aplikaciji. Ja zato ne prevodim Control Panel, to tako napišem, i zadržim i velika slova - Kontrol Panel. E to je sad dobra ilustracija problema u našem jeziku u obliku baba Smiljana koje će forsirati prevod "upravljačka ploča" kao "pravilan" pa nema veze što to niko ne koristi. A kad nadju da ljudi pišu "Kontrol Panel" eto ti materijala za novi priručnik o nedozvoljenim radnjama u jeziku. Jasno je da "kontrol" nije srpska riječ i da je onda "kontrol panel" jedina fraza u našem jeziku dje se ta riječ upotrebljava, ali šta da se radi, u jeziku nije sve pod konac. Ta upotreba je živa i raširena, i šta sad da radimo. E tu naše Smiljane preuzimaju na sebe nezahvalnu ulogu Dammbalkena u jeziku, pa će oni tu da puštaju i zabranjuju tok jezika kako budu smatrali da treba. Problem sa ovim balvanima je u tome što će to u najvećem broju slučajeva biti najuzaludniji mogući posao, i što će jezik jednako nastaviti da ide svojim tokom pa branili oni ili puštali. Ja nisam jezički patriota i neću silom prevoditi nešto za šta ne mogu da smislim meni prihvatljiv prevod na srpski, samo da bih time zabranio upliv stranih riječi u naš jezik. Onda kad imam prevod koji smatram odgovarajućim prednost ću uvijek dati našim riječima naravno, nema smisla komplikovati kad ima jednostavno rješenje. Druga je stvar oće li se to što prevedem zadržati u jeziku ili ne, to nije sporno. Mogu da se odlučim da prevedem Control Panel kao "upravljačku ploču" nema problema, ali ako godinama prevodim Control Panel kao "upravljačka ploča" i uporno i uporno to guram, a ljudi uporno i uporno ignorišu da koriste taj izraz, šta onda da radim? Da pišem blesave priručnike za jezik u kojima ću sve ljude koji koriste Kontrol panel a ne "upravljačka ploča", da proglasim nepismenim manijacima, ili ću da prilagodim taj prevod stvarnoj upotrebi? E kod nas se radi ovo prvo, a to je ono, insanity, ponavljaš stalno jedno isto bezbroj puta i očekuješ drugačiji rezultat. Ovo značenje riječi "panel" o kojem smo pričali, da se vratimo na to, podrazumijeva da se ta stvar koristi za upravljanje nečim. To je default značenje. Ako panel nema upravljačke funkcije kvalifikovao bi riječ na neki način, na primjer "display panel" ili tako. Evo iz sinonima sa Free dictionary http://www.thefreedictionary.com/panel: Цитат 8. panel - electrical device consisting of a flat insulated surface that contains switches and dials and meters for controlling other electrical devices "he checked the instrument panel"; "suddenly the board lit up like a Christmas tree" control board, control panel, instrument panel, board dashboard, fascia - instrument panel on an automobile or airplane containing dials and controls electrical device - a device that produces or is powered by electricity idiot light - a colored warning light on an instrument panel (as for low oil pressure) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Ivona на 21.14 ч. 17.05.2013. Za prevodioca je razlika izmedju standardnog hrvatskog dijalekta i standardnog srpskog dijalekta značajna, tako da je u tom kontekstu na primjer važno reći je li čovjek prevodi na srpski ili hrvatski. Tu sintagma srpsko-hrvatski nije odgovarajuća jer postoje značajne razlike i u leksici i u sintaksi izmedju dva dijalekta koje su u prevodjenju naravno bitne. Ili na ovakvom jezičkom forumu na primjer, mi se bavimo srpskim jezikom, a ne hrvatskim. Da bismo dali ozbiljnu ocjenu u vezi jezičkih dilema koje se postavljaju na ovom forumu moramo imati sigurnost i intuiciju čovjeka koji svakodnevno upotrebljava standardni srpski jezik. Oprostite, prekidam vas u konkretnoj stvari. Naime, interesuje me na koje ste dijalekte mislili? Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 22.53 ч. 17.05.2013. Pozdrav Ivona,
Mislio sam na standardni srpski dijalekat vs standardni hrvatski dijalekat :) Šalim se, nisam imao u glavi nijednu knjišku definiciju ni jednog ni drugog dijalekta, ta mi je oblast normiranja toga šta je dijalekat prilično neinteresantna za proučavanje. Kad sam rekao hrvatski i srpski dijalekat imao sam na umu da se radi o jednom istom jeziku. Razlike u leksici i sintaksi mi izgledaju dovoljno velike da kažemo da su to različiti dijalekti, a s obzirom na to da se dovoljno dobro razumijemo nedovoljno su velike da kažemo da su to različiti jezici. To je ono kako ja razumijem pojmove "jezik" i "dijalekat". Meni to povlačenje granice izmedju ova dva pojma izgleda da je više arbitrarna stvar nego što tu sad imaju neki mjerljivi kriterijumi koji će svrstati jezik koji se govori na nekom prostoru kao jedno ili drugo. Poznato je ono da je jezik dijalekat sa vojskom i mornaricom. I stvarno kad pogledaš na primjeru ex-Yu, to je čisto stvar političkog dogovora, a nije jezika. Tako smo došli do toga da su Hrvati i Srbi kao najbrojniji imali čast da se jezik po nacionalnom ključu nazove po njima. Ali ako zanemarimo nacionalno političko patriotske denominacije u ex Yu i uzmemo samo fakte jezika, onda bi pretpostavljam trebali da napravimo žešću složenicu od naziva toga jezika da udovoljimo svima, uvažavajući različite dijalekte jednog jezika kojima se ljudi služe na prostoru ex Yu. Tako taj jezik onda nebi u nazivu bio rascijepljen na dva dijela, nego bogzna po kakvim šavovima bi ga onda iscijepali. Oni dijalekti koje soc-samoupravljanje i baba Smiljane nisu kanonizovali u pravopisima su tako otprilike nešto nepoželjno i pravopis tih dijalekata nećeš naći, a na taj govor će se baba Smiljane mrštiti jer je "nepravilan". Evo na primjer, ako neko sa juga Srbije postavi pitanje odje znamo li je li ispravno reći "Ću te potražim" ili "Će te potražim" ili možda "Će te budem potražio"?. Odgovor koji bi dobili na to pitanje je da je sve to džumle nepravilno, da je to nepismenost, da ne možemo dozvoliti da svako priča kako oće, pa to se ne može naći u pravopisu prof.dr Sime Strahote itd. A da pitamo na hrvatskom forumu je li ispravno "Budem je potražio"? Ja stvarno ne znam je li to standard ili ne, ali pretpostavljam da je konverzacijski očekivana i raširena upotreba, koja se mislim neće okarakterisati kao nepismenost. A onda se opet javlja gomila drugih političkih pitanja kad je u pitanju korištenje sintagme srpsko-hrvatski jezik. Da li ima smisla pisati pravopis srpsko-hrvatskog jezika u sad ovim uslovima dje će i jedni i drugi proučavati i srpski pa uporedjivati sa hrvatskim i obrnuto ili bi možda imalo smisla u pravopisima srpskog obradjivati ove outlaws dijalekte sa juga Srbije umjesto standardnog hrvatskog, i u pravopisima hrvatskog primorske neke dijalekte ili šta, umjesto standardnog srpskog. Može biti da već postoje pravopisi koji se time detaljno bave, ali ja zaista nemam volje da čitam ni stare ni nove, a nije da nisam probao. To meni od samog naziva Pravopis pa nadalje takvu konfuziju napravi u glavi, i tako to dosadno izgleda da ću radije ostati ovakav kakav sam nepismen nego to da čitam. Ma neka mi golicaju perom tabane to neću da čitam. U tim pravopisima nikad ne znam je li se tu prvenstveno govori o upotrebi jezika, fonetici ili je li to o značenjima riječi ili interpunkciji ili morfologiji ili dje jedno počinje a drugo završava. Uglavnom od suvoparnog štiva se tako napravi nečitljivo suvoparno štivo, dosadno namrtvo. Uglavnom kad kad smo kod ovog pitanja šta je jezik a šta dijalekat i to, mi u Crnoj Gori smo ovim političkim osamostaljivanjem osamostalili i jezik, sa obrazloženjem da svi ostali imaju pa i mi moramo. I sad pričamo jezik koji je eto sad iz celofana. A onda smo dobili i gramatiku da znamo šta je pravilno a šta ne, koja je kanonizovala govor prilčno nepoznat većini stanovništva u Crnoj Gori danas, ali bi zato odlično poslužio da se dobro ispričaš sa čukun čukun djedom, a što jes jes nikad čovjek ne zna kad se takva prilika može ukazati, pa dobro onda što smo sad to regulisali. Uglavnom, glavni problem se u ovim stvarima oko izbora vladajućeg dijalekta i jezika po meni sastoji u tome što za čovjeka čobana prilagodjavanje nikad nije opcija ni u čemu pa ni u jeziku. On lično ne čita bogzna, ali neće da se osjeća neprijatno kad progovori skorupanskim dijalektom svog zavičaja, pa da ispadne glup. E zato, kad imaš državu ti onda imaš i moć, a kad imaš moć, onda sve može, pa možeš i jezik svoje Donje Pizdovine da nametneš svima kao zakon. Imam jednog prijatelja u Engleskoj, i on veli da su im call centri smješteni u središnjem dijelu zemlje, dje on živi, jer tu ljudi mogu da razumiju i one sa sjevera i ove sa juga Engleske. Ja ne znam je li on to umislio ili je to zaista praksa, ali da će većina ljudi kojima engleski nije maternji, i koji su učili onaj BBC engleski teže razumjeti engleski koji se govori na sjeveru to je sigurno istina. Htio sam da kažem da oni ne govore o različitim jezicima i pored toga što razlike mogu ići do veoma otežanog medjusobnog razumijevanja. Govore o dijalektima, a mi odje, mi smo pametniji od toga naravno, pa ćemo na kraju svako svoj jezik i svakome svoj pravopis, tako je najpoštenije valjda. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Ivona на 23.22 ч. 17.05.2013. Poštovani OMali,
Pre svega hvala na iscrpnom odgovoru, a na moje pitanje ste odgovorili negde posle uvoda. :) Da pojasnim, mene je interesovalo zbog čega niste napisali standardni srpski jezik i standardni hrvatski jezik koje pravopisi tretiraju. Jasno je da oba jezika imaju svoje dijalekte, te ste me s tim zbunili. No, izgleda da smo se ipak sporazumeli. Drugom prilikom nešto više. Svako dobro vama. :) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 00.01 ч. 18.05.2013. Molim lijepo Ivona,
Nisam napisao "jezik" a mogao sam i da napišem i tako, ali htio sam da budem precizan o ovome srpski, hrvatski i kako to po mom shvatanju stoji jedno prema drugome. To jesu dijalekti, ali i ako i napravimo podjelu na hrvatski i srpski pitanje je koliko su to jasno izdiferencirani dijalekti ili koliko su dijalekti koje bi definisali unutar njih jasno razgraničeni na hrvatske i srpske, i koji su to kriterijumi na osnovu kojih bi to uradili. Meni je govor juga Srbije dijalekat isto koliko je dijalekat ono što bi nazvali standardnim srpskim jezikom ili standardnim hrvatskim jezikom, ni manje ni više. Oni su meni u istoj ravni, ne vidim kako bi to jezik juga Srbije bio pod-dijalekat standardnog srpskog jezika, a ne velim da ljudi koji se bave tim ne vide tu neki osnov da tako sistematizuju ove dijalekte. Ja ću čekati onda drugu priliku da čujem od tebe o ovome, meni ovo nije strong point. I nemojte da persirate ljudi aman, nisam u sudnici :) I malo off-topickinga ako može, što sam htio da kažem posle tvog prethodnog posta. Primijetio sam na forumu da ljudi dosta koriste ovo "naime" kao diskurs marker, da preciziraju šta oće da kažu u sledećem tekstu. Meni to nešto stilski ispadne baš uštogljeno, ne znam zašto. Možda i malo zastarjelo, nisam siguran. I vjerovatno i najčešće suvišno. Eto to je bilo to. To je gundjanje oko jezika, lična preferencija. Svako dobro i tebi i hvala što si se uključila na tred, očekujem da o ovome napišeš nešto više, ja o ovome ne znam puno, biće lijepo da pročitam nešto od tebe na tu temu. Pozdrav Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 12.34 ч. 18.05.2013. Da dodam jedan komentar u vezi značenja pridjeva "kontrolni" i ovoga što sam rekao da u srpskom jeziku ova riječ "nikako" ne može imati značenje "upravljački", pa je onda neprihvatljiv hrvatski prevod "kontrolni okvir" za Kontrol Panel. Zeznuo sam se, a tako obično i bude kad se o leksici počne pričati u terminima očuvanja značenja i slijepog pridržavanja postojećim šablonima. Pridjev "kontrolni" u smislu "upravljački" imamo u "kontrolni paket (akcija)" a može biti da se može pronaći i u još ponekoj sličnoj frazi. "Kontrolni paket" je naravno potpuno prirodna i često upotrebljavana fraza u srpskom, pa iako je centralno značenje riječi "kontrola" "nadzor", "provjera" ili tako nešto.
Pogledao sam na internetu upotrebu imenice "kontrola", i u najvećem broju slučajeva govori se o provjeri nečega, ali imamo i značenje "upravljanje", pogotovo u idiomatskim frazama koje su najvjerovatnije došle u naš jezik labavim prevodom tih izraza sa engleskog jezika. Čini se da je jasno da je "kontrolni paket" došao od engleske fraze "controlling interest" ili "control stock", koja označava količinu akcija koja je dovoljna da se upravlja kompanijom. Ili našao sam i "kontrola štete" što opet dolazi od nepreciznog prevoda "damage control". Jedna veoma često upotrebljavana idiomatska fraza koja mi pada na pamet sad je i "situacija je pod kontrolom" dje opet govorimo o tome da komandujemo situacijom, a ne da provjeravamo ili nadziremo situaciju. Pretpostavljam da je i ova fraza odskora u srpskom jeziku i da nije naš izum već da je došla od engleskog "situation is under control". Nije ni važno otkud tu, važno je da je tu, i da možemo uočiti da su u upotrebi dva značenja riječi "kontrola" i njenih izvedenica. Primarno značenje imenice kontrola je naravno "provjera", i upotrebljavamo je svakodnevno i svuda u ovom smislu, evo redom rezultati Gugla: kontrola saobraćaja, kontrola beba, kontrola kvaliteta, kontrola letenja, ultrazvučna kontrola itd. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Pedja на 07.31 ч. 19.05.2013. U mom kraju se umesto 'panel' kaže 'ploča'.
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 10.52 ч. 19.05.2013. Na koju od ovih upotreba o kojima smo pričali misliš Pedja? Čuješ li da ljudi za Control Panel koriste izraz "upravljačka ploča" ? I da li za panel ploču vele samo "ploča" ili možda "ploča-ploča", da uzmemo drugačije značenje riječi "panel" ?
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 11.44 ч. 23.05.2013. Zasto je sam prevod izbrisan i tema podeljena?:(
Ne razumem. Ako ste podeliti onda to uradite sa naknadim delom, a ne delom koji se tice samog prevoda. Hvala! Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 11.49 ч. 23.05.2013. Sinonima je dovoljno i svaki je ispravan.
Buduci da je panel ipak tudjica, strana rec, trebalo bi biti ploca, tabla. Ostavila sam je kao ovakvu. Hvala na komentarima!:) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 12.16 ч. 23.05.2013. weather protection=
zastita od vremenskih uticaja ? non return valve= nem.Rückschlagventil= nepovratni ventil ? filter fleece = ? Gravel filter = ? Sealing strip = ? Emergency overflow, nem. Notüberlauf= ? Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 13.35 ч. 23.05.2013. Tvoji prevodi za prva dva pojma su mi odgovarajući Masho.
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 14.29 ч. 23.05.2013. Jos je 4. Konsultujem se upravo cemu sluze, na sta se misli i kontekstu,
ali je moglo biti da neko ipak zna.;) Pozic :) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 15.07 ч. 23.05.2013. "Sealing strip" bi valjda u svakom kontekstu trebala biti "traka za zaptivanje" ili "zaptivna traka".
"Gravel filter" bi slično bio "šljunak za filtriranje", tu govorimo o šljunku koji se upotrebljava kao filter za prečišćavanje vode ili neke druge tečnosti. Vjerovatno je moguće koristiti istu frazu za neku vrstu filtera kojima se prečišćava sam šljunak ili možda za odstranjivanje šljunka iz tečnosti u pogonima za tretiranje otpadnih voda, ili tako, to ćeš znati po kontekstu. "Emergency overflow" bih preveo kao "sigurnosni preliv". "Filter fleece" bi vjerovatno bilo najbolje prevesti kao "tkanina filtera" ili "filterska tkanina", to mi zvuči kao najvjerovatnije značenje, a može biti da je potreban i precizniji prevod pojma "fleece" to mi je bez konteksta teško zaključiti. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 16.06 ч. 23.05.2013. "Sealing strip" bi valjda u svakom kontekstu trebala biti "traka za zaptivanje" ili "zaptivna traka". Ovo je dihtung traka. Plasticna i sluzi izolaciji. Nazvala sam je bas dihtung trakom. "Gravel filter" bi slično bio "šljunak za filtriranje", tu govorimo o šljunku koji se upotrebljava kao filter za prečišćavanje vode ili neke druge tečnosti. Vjerovatno je moguće koristiti istu frazu za neku vrstu filtera kojima se prečišćava sam šljunak ili možda za odstranjivanje šljunka iz tečnosti u pogonima za tretiranje otpadnih voda, ili tako, to ćeš znati po kontekstu. Radi se sljunku koji se filtrira, ali se odnosi ili trazi na posudu. Mozda posuda sa peskom za filtriranje. Naisla sam na neki stari prevod : lonac sa pijeskom iz hrvatskog. Sigurna sam da postoji nas neki termin za tu posudu. "Emergency overflow" bih preveo kao "sigurnosni preliv". Na kadama su ugradjeni recimo takvi metalni odlivi gore na vrhu kade, da ukoliko se kada prelije vodom automaski u/otice u taj prelivnik. Mozda siguronosni prelivnik. "Filter fleece" bi vjerovatno bilo najbolje prevesti kao "tkanina filtera" ili "filterska tkanina", to mi zvuči kao najvjerovatnije značenje, a može biti da je potreban i precizniji prevod pojma "fleece" to mi je bez konteksta teško zaključiti. To je tkanina koja ima funkciju filtera. Recimo runo kada sadis cvece, izmedju slojeva zemlje stavlja se to tanko plano/runo. Hvala!:) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 16.26 ч. 23.05.2013. Aha Masho sad sam te ulovio da strane izraze uvaljuješ našem narodu, užasss! :) Zezam se naravno, može i dihtung traka, ali kao što si skoro rekla mi smo u srpskom skloniji da ove fraze sa namjenom stvari ubacimo posle imenice nego da pravimo kombinacije imenica-imenica kao što je "dihtung-traka", dje bih se opredijelio da ubacim i tire izmedju, a nije da bi mi to uopšte bio izbor. "Traka za dihtovanje" mi zvuči mnogo bolje, a prvi izbor mi je kao što sam rekao "traka za zaptivanje", nema potrebe za prevodjenjem kad prevod već postoji, i lijepo stoji :) "Sealing" je zaptivanje pa koji god materijal, to je već manje relevantno za ovaj prevod čini mi se. Dihtunzi se prave od raznih vrsta materijala, tako da ni ta riječ ne govori o kojem se tu materijalu radi.
Цитат Radi se sljunku koji se filtrira, ali se odnosi ili trazi na posudu. Mozda posuda sa peskom za filtriranje. Naisla sam na neki stari prevod : lonac sa pijeskom iz hrvatskog. Sigurna sam da postoji nas neki termin za tu posudu. Ovo "posuda sa pijeskom za filtriranje" mi vuče na namjenu pijeska zbog ovog "za" , i pomislim da se taj pijesak koristi za filtriranje, mada je naravno moguće zamisliti i kontekst u kojem ubacuješ pijesak u tu posudu da bi na izlazu iz posude dobila pijesak prečišćen od drugih stvari koje se nalaze u njemu. Nekako je ovo "za filtriranje" bliže "pijesku" i valjda i zbog toga pomislim da kvalifikuje "pijesak" a ne "posudu", mada je i to moguće tumačenje naravno, to ne sporim. Znači možemo tumačiti "posuda za filtriranje" a može i "posuda sa pijeskom koji filtrira nešto". "Pijesak" mi nije odgovarajući prevod za "gravel". "Šljunak" je to i stojim pri tom stanovištu, radi se o kamenčićima, pa možda i ne previše većim od granulacije pijeska, ali i dalje to nije pijesak. Može i "sigurnosni prelivnik" za emergency overflow, meni i to zvuči dobro. Oko ovoga "filter fleece" bi se reklo da ti nije potrebno da ulaziš u detalje u pogledu materijala sa prevodom, pod uslovom da "vunena filterska tkanina" nije neka posebna vrsta tkanine za filtriranje nasuprot drugim široko upotrebljavanim materijalima, i da ti je onda stalo da budeš precizna u pogledu sastava materijala. Zavisi od konteksta opet, ako u više detalja pričamo o toj tkanini, pa još govorimo i o drugim vrstama te tkanina, sa drugačijim materijalima onda su naravno veće šanse da ćemo morati da budemo precizni tu. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 09.22 ч. 24.05.2013. Gotova sam! ;) Sada je jasno da ubacujem tudjice samo tako.:)
Plasim se da ono sto ok i lepo zvuci, pa i kad je cak ucestalo moze biti ipak sasvim pogresno. Pratim osecaj. Prevodi mi se cine sasvim ok. Da rezimiram, mozda nekom zatreba. Nadam se da se pomocu pretrazivaca mogu pronaci reci. :-\ weather protection=zastita od vremenskih uticaja non return valve= nem.Rückschlagventil= ovo je zapravo šiber koji se ne može pomerati na to se odnosi i tako ga nazivaju, mada sam i sama pomislila da je ventil u pitanju. nepomični šiber (postoji alternativa fiksni šiber) filter fleece = vuneni filter Gravel filter =posuda sa šljunkom za filtriranje Sealing strip = traka za zaptivanje Emergency overflow, nem. Notüberlauf= sigurnosni prelivnik Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 12.50 ч. 24.05.2013. Složio bih se sa tvojim izborima Masho, meni to dobro zvuči, i precizno označava to što treba. Jedino mislim da griješiš u vezi ovog prevoda za non-return valve, meni je prevod "šiber" neodgovarajući jer mislim da nema veze sa svrhom ni izvedbom nepovratnih ventila. Kad kažemo "šiber" time mislimo na neku kliznu ploču koja se podiže ili spušta niz vodjice-kliznice. Non-return valve (ili kako se još naziva check valve) je nepovratni ventil, i ovo nepovratni označava svrhu i princip rada ovog ventila. Ovaj ventil u sebi ima oprugu koja će se stezati ili opuštati u zavisnosti od pritiska dolaznog toka, ili kakva je već konkretna primjena ventila. Na kućnom bojleru imaš takav ventil i bolje da ti radi, to je dodatna sigurnost kojom se obezbjedjuje da bojler ne eksplodira usled povećanja pritiska u kazanu. Kad se pritisak u bojleru poveća iznad granice za koju je opruga nepovratnog ventila konstruisana, ona se steže i počinje da propušta tečnost iz bojlera čime se smanjuje pritisak u bojleru. Možda imaju i drugačije izvedbe nepovratnih ventila ali ova je sigurno standardna.
Ne bih se složio u potpunosti ni sa vuneni filter kao jedinim adekvatnim prevodom za filter fleece. U nekim slučajevima je sigurno moguće prevesti to kao vuneni filter ili vunena filterska tkanina, zavisno od konteksta, ali je ipak pretpostavka da sa filter fleece mislimo na filtersku tkaninu uopšte, a ne na poseban materijal od koga je napravljena. Znači može biti vuna, ali je pretpostavljam mala vjerovatnoća da će se filterske tkanine, pa bilo koja da je namjena, praviti od vune, prije će biti da će filter biti napravljen od nekog vještačkog materijala ili možda pamuka ili neke kombinacije materijala. "Fleece" u ovom kontekstu označava bilo kakav mekani i vlaknasti materijal, tkaninu koja je na dodir slična vuni, pamuku, ili somotu i tako. Zato mislim da bi bolji prevod bio "filterska tkanina", ne pada mi na pamet neki odgovarajući sinonim za "tkanina" u ovom kontekstu. Za to bi valjalo da imamo rječnik sinonima srpskog jezika da nam pomogne u ovakvim situacijama, ali ne znam imamo li mi takvu stvar, vjerovatno ne. Trenutno smo u jeziku zauzeti mnogo važnijim pitanjima kao što je ovo je li srpski bolje ili srpsko-hrvatski, pa kad to završimo mi ćemo se onda baviti tako trivijalnim stvarima kao što su sastavljanje rječnika sinonima, pisanje gramatike ili tako nešto bezveze. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 09.40 ч. 27.05.2013. Hvala ti na iscrpnim i uvek konstruktivnim odgovorima i vremenu.:o) Rec je o siberu. Prevodi sa engleskog nisu uvek logicni i bas 1 na 1, jer kako Nemacka, tako i UK imaju svoje specificne nazive. Ovde se bas radi o siberu. Eksplicitno i detaljno ispitano.;) Po instrukcijama inzinjera. Ipak cu naredne sedmice, ponovo pitati, sa ukazanim informacijama. Tkanina zvuci mnogo bolje, ali zasad sam ostavila vuneni filter, jer oznacava od cega je tkanina. Mozda je ipak vazno i ne ostavlja prostor za pogresan materijal i sl. Mi - ex-Ju, imamo nepreciznu i naviku da uopsteno koristimo terminologiju, ostavljajuci mnogo toga otvoreno ili podrazumeva se. Lepo sam ogranicila sta je u pitanju, da posle ne dolazi nepotrebno do greski. Pozdravko i lep start u nove pobede.:) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 19.53 ч. 27.05.2013. Molim lijepo Masho, to je bilo moje mišljenje a do odgovora ćemo doći kroz kolaboraciju, tako je uvijek najbolje u svemu pa i u ovim stvarima :)
Bez stručne pomoći nekoga ko se ovim bavi nekad nije moguće dati precizan odgovor naravno. Prihvatam da inžinjer kojeg si konsultovala zna princip rada, pa je onda i termin za koji se on odluči u upotrebi sigurno relevantan ako nije i najbolji izbor u ovom slučaju, ali mi opet tu nije sve potaman. Rekao sam prije da termin nepovratni ventil govori o funkciji ventila a šiber ventil (a imaju i takvi) govori o izvedbi ventila i onda nije neophodno da jedan termin isključuje drugi jer se ventil karakteriše na dva različita načina. U Wikipedijinom članku Check valve su nabrojane različite vrste nepovratnih ventila: diaphragm check valve, lift check valve, swing check valve, ball check valve itd. Znači, ako govorimo o prevodu za "non-return valve" meni se ne čini da je taj termin moguće prevesti drugačije od "nepovratni ventil", jer bi u slučaju da je potrebno da naglasimo koja je praktična izvedba toga ventila očekivao da u engleskom originalu imamo dodatnu specifikaciju kojom bi se konkretno označila pod-kategorija nepovratnih ventila, na neki od navedenih načina ili slično. Tako bi, u slučaju da takva izvedba nepovratnih ventiila postoji, došlo u obzir "nepovratni šiber ventil" na primjer, kao dodatna specifikacija za tu vrstu ventila. Kontekst je car, može biti da tvoj kontekst opravdava "vuneni filter" kao prevod za "filter fleece". I ovo mi "pozdravko" potpuno kul da znaš :) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Pedja на 01.13 ч. 03.06.2013. Како изгледа непомични шибер? Како уопште може да буде непомичан?
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 12.25 ч. 03.06.2013. Mislim da cu preuzeti ventil umesto schieber, sa engleskog, jer zvuci nelogicno.
Jos par primera.... :) Basin crest cover = slivni vrh poklopca ? Aluminium teardrop pattern 8.5mm = obrazac suza 8.5 mm od aluminijuma feeding pipe = ventil za snadbevanje? Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 15.04 ч. 03.06.2013. Ne bih rekao da u ovom kontekstu "crest" ima značenje "vrh" kao što bi bilo u "mountain crest", nego se najvjerovatnije odnosi na ukrasni neki ornament, kao grb koji stavljaju na mjesto preliva na lavaboima kao na ovoj slici http://marisadaprano.co.uk/gallery/gallery-5 . Pošto se "basin" najvjerovatnije odnosi na lavabo, odnosno "wash-basin" ili još uobičajenije "sink", a ne na vrstu posudja, to bih onda preveo kao "dekoracija na lavabou/umivaoniku" ili "dekoracija na prelivu lavaboa/umivaonika" ili "dekoracija za prelivnik na lavabou/umivaoniku" ili tako nešto, može biti da se može i prikladnije prevesti, ali to je što mi sad pada na pamet.
"Pattern" bih preveo sa "dezen", ta mi riječ u ušima kad ovo pročitam. "Obrazac" mi nije riječ tako za crteže i sličice u ovom smislu, pa bi onda to preveo kao "aluminijski "suza" dezen- 8.5 mm". Malo je grbavo da se prevede, ali to bi mi dovoljno precizno reklo o čemu se radi. Feeding pipe - dovodna cijev, to bi mi bio najbolji prevod u ovom slučaju, mada bi moglo da dodje u obzir i doslovno "napojna cijev" ili "cijev za napajanje". Ipak "dovodna cijev", to mi bolje leži. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 16.28 ч. 03.06.2013. kruna ;) umesto vrh. :) na rezervoaru za naknadno prečišćavanje
Dezen baš , jer se odnosi na mustru, obradu valovitog lima, vrsta "šare". feeding pipe- dovodna cijev (a ne ventil:D) - jer je krajnja funkcija sam dovod, pored napajanja. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 17.10 ч. 03.06.2013. Ok, nije lavabo onda u pitanju :) Ne znam tačno, ali mi djeluje logično da je "basin crest" specifičan dio bazena za prečišćavanje koji ima i svoj oblik i svrhu. Vidio sam na netu na šta se odnosi "spillway crest" na branama i rezervoarima, da pogledam još malo da vidim na šta bi moglo da se odnosi "cover" na tako nečemu.
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 12.38 ч. 06.06.2013. Departure field = odlazno polje na hr.
Da li mogu preuzeti isto na srpskom ili imamo drugaciji naziv? Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 13.38 ч. 06.06.2013. Ne mogu reći bez rečenice ili konteksta u kojem je ta fraza upotrebljena Mašo. Meni se ovako samo za sebe ne svidja "odlazno polje", pomislim da se radi o nekom pregledu ili tabeli u kojem imamo kolonu ili dio u koji unosimo vremena odlazaka voza, autobusa ili čega god, i onda bih rekao na primjer:
Unesite 13:45 u polje/kolonu "Odlazak" radije nego: Unesite 13:45 u odlazno polje. ako bi to bio moguć kontekst za ovu frazu. Jedna mogućnost je i da se "departure field" odnosi na prikaz odlazaka na monitorima na aerodromima ili željezničkim stanicama, i onda bi tu zavisno od toga kako to izgleda i kakav je kontekst rekao da je to "pregled odlazaka" ili "monitor/ekran sa pregledom odlazaka" ili je "displej sa vremenima odlazaka" ili "lista odlazaka". "Departure field" može da se odnosi i na fizički prostor za polijetanje aviona na primjer, slično značenju piste, odnosno "runway" pa bi mogli da kažemo "polje/platforma za polijetanje" ako već nije moguće reći "pista za polijetanje". Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 13.46 ч. 06.06.2013. kada bi za svaki pojam znali kontext recenica, recnici bi bili giganticni...nemoguce je.
Primer koji si naveo se sam po sebi podrazumeva i nije trazeni pojam. Trazi se taj i taj termin, a kada bi naveli sve moguce kontekste ne bismo stigli daleko. Pitanje je da li je ovaj hrvatski termin na srpskom jednako validan? Ne vidim gramaticki razlog koji govori protivno. :) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 14.38 ч. 06.06.2013. Bez konteksta se teško može bilo šta prevoditi Mašo. Ne znam na šta se odnosi "departure field" i onda mogu samo da nagadjam kako bih to na srpskom rekao. Bilo bi super kad bismo mogli da kažemo da možemo prevesti bilo koju kombinaciju imenica-imenica (noun compound) u engleskom jeziku sa našom kombinacijom pridjev-imenica, i da je to šablon i gudbaj Čarli. Na žalost nije tako, pa ćemo u srpskom jeziku frazu "departure time" (da uzmem tu za koju znam šta znači) radije prevesti kao "vrijeme polaska/odlaska" nego kao "odlazno vrijeme" jer zbog nečega ovo značenje pridjeva ne čini dobru kolokaciju sa imenicom. S druge strane, iako je za "departure point" i "point of departure" moguće i "polazna tačka" i "tačka polaska", u većini slučajeva biramo prvu varijantu, sa pridjevom, a u nekim situacijama će to biti i jedini prirodan izbor.
Oću da kažem da je pitanje značenja pridjeva i šta se podrazumijeva pod ovim pridjevom "odlazno", je li se misli na "odlazno" u smislu "početno" polje za nešto u smislu "point of departure" ili se radi o polju koje sadrži podatke o vremenu odlazaka ili tako nešto, ili je to polje odakle neko transportno sredstvo kreće ili o čemu se već radi. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 15.32 ч. 06.06.2013. Ono sto ti zelim reci je da to nemoguce tako jasno u svakom slucaju odrediti i da postoje osnovna,
siroka znacenja, a zatim se specificiraju i precizno odredjuju u zavisnosti od konteksta. Razumem ja to odlicno sto mi kazes, samo je u praksi neizvodivo. Ukoliko pitam za rec u departure field, mogu je na engleskom u najmanje 7 primera sasvim izmeniti i upotrebiti u razlicitim kontekstima. Stoga broji rec kao takva u njenom primarnom, osnovnom ili nazovimo to u primarnom znacenju ili varijanti. Osnovno znacenje i prevod kao takav jeste odlazno polje, sa mogucim promenama u kontekstu. Bez konteksta moras prevoditi pojedinacne reci kao takve, uzimajuci u obzir i druge mogucnosti. Nista ne govori protiv odlaznog polja. Bas nista.;) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 16.34 ч. 06.06.2013. Olrajt Mašo, ako smatraš da je to zadovoljavajući prevod i naročito ako nadješ da je to ustaljen prevod za to što prevodiš, što da ne :) Ne tvrdim ništa i ne prevodim ništa kad ne znam kontekst, i zbog toga velim da bih trebao da znam na koji način pridjev "odlazno" odredjuje imenicu "polje", i šta je značenje imenice "polje" u tom kontekstu da bih mogao da izaberem prevod koji bi najbolje odgovarao.
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 07.44 ч. 07.06.2013. Poznata mi je problematika. Ne tvrdim da je tacno u svim kontekstima. Ako i sama imam informacija, koliko i ti, i dobijes na prevod samo reč ili dve , bez konteksta,
onda je i prevodim kao takvu, bez dodatnih pojašnjenja. Nemam više informacija. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Pedja на 09.33 ч. 07.06.2013. Takvo pevođenje ne valja. Uvek se mora prevoditi u kontekstu a ne bukvalno.
Kad bi takav izraz našla u nekom rečniku, siguran sam da bi kao tumačenje bili dati primeri različitih konteksta u kome se primenjuje i značenja u tim kontekstima. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 11.52 ч. 10.06.2013. Da, naisla sam na jedan u hrvatskom.
Kada budem imala kontest mogu reci vise. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 10.32 ч. 21.06.2013. Marking plan
= plan obilježja ili obilježni plan ili ??? :) bez konteksta :D 8) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 10.35 ч. 21.06.2013. Drainer
= ? pojašnjenje: odnosi se na posudu u kojoj se nešto može iskapati (osušiti) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 11.23 ч. 21.06.2013. Pa bez konteksta teško Mašo, ali prvo što mi pada na pamet je ocjenjivanje učenika, ali može biti i jednostavno plan označavanja nečega. Možda ima i neko specijalizovano značenje ta fraza za koje ne znam. Znači naslijepo ovako bih tipovao na "plan ocjenjivanja" ili "plan označavanja".
Drainer bih preveo kao "posuda za cijedjenje", ako je posuda. Vidio sam na netu da drainer zovu i one rešetkice u sudoperamai onda bi u zavisnosti od izvedbe to mogli prevesti kao "mreža/mrežica za cijedjenje" ili "rešetka/rešetkica za cijedjenje". Može drainer da bude i ono za cijedjenje suda. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 11.41 ч. 21.06.2013. nije ocjenjivanje ucenika. vise se odnosi na izrade planova, skica u gradjevinarstvu, kordinate i potreban je sirok, siri pojam.
posuda je. objasnila sam jako jasno na sta se odnosi.dishes drainer is something Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 11.48 ч. 21.06.2013. Razumio sam te, samo sam naveo druga značenja, onako, da se i to navede kad već govorimo o riječi "drainer".
Interesantno je da je ogromna većina rezultata za Google pretragu "marking plan construction" o planovima označavanja kolovoza ili avionskih pisti, i tako tih označavanja na putevima. Često ide "signposting and marking (pavements)". Meni bi tu dobro bilo "plan označavanja" za "marking plan", ili eventualno "plan obilježavanja", ili "plan postavljanja oznaka na kolovozu" Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 11.56 ч. 21.06.2013. Ovo cu ipak proveriti.
;) Mogu biti i piste, dakle polja, putevi u pitanju, na skicama i na terenu. Hvaliska! Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 12.27 ч. 21.06.2013. Oukidouki Mašo :)
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 15.00 ч. 24.06.2013. Arigatou! :)
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 09.22 ч. 26.06.2013. Drop pipe =?
njem. Fallrohr rus. Водосточная труба slivnik??? Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 10.49 ч. 26.06.2013. Moisture barrier
= brana protiv vlažnosti ? :-\ Čudno mi zvuči, a vama? Kako bi to mogli da nazovemo još? Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: VladKrvoglad на 13.46 ч. 26.06.2013. Prepreka za vlagu?
Vlagobran? Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 15.26 ч. 26.06.2013. Ou Mašo čovječe :)
Цитат drop pipe Web definitions The pipe that carries water from a pump in a well up to the surface "Drop" koriste da kažu da se ta cijev vertikalno posadi u zemlju a na našem sajtu samsvojmajstor vele: Bunardzije izbuse rupu ti ubacis cevi i gotov poso..:) http://www.pweagleinc.com/literature/i/mkt-i-800.pdf Može "bunarska cijev" da bude dobar prevod kad se radi o vodi, i o bunaru naravno :) U specijalizovanim rječnicima za vadjenje nafte ili dje se ova stvar već može koristiti se možda može naći atribut za ovu cijev koji je u upotrebi u toj oblasti. U engleskom "drop pipe" ide dobro jer značenje "drop" kao atribut dodje prirodna kolokacija. Umjesto atributa za način na koji se postavlja cijev, nama bolje legne da kvalifikujemo imenicu "cijev" sa riječi ili frazom koja objašnjava svrhu cijevi. Ruski prevod za ovo "Водосточная" je drain, što govori da njihov prevod isto govori o svrsi cijevi, ondosno crpljenju vode ili nafte i tako. Mi isto možemo upotrebiti sličan prevod : "crpna cijev" ili "cijev za crpljenje". Meni bi i taj prevod odgovarao, iako sam na Guglu našao mali broj rezultata za tu kolokaciju. U "moisture barrier" ćeš sasvim sigurno izbjeći prevod za "barrier" u smislu prepreke, jer to sigurno neće odgovarati u ovoj kombinaciji sa vlagom. Na više mjesta sam našao ovo "moisture barrier", i uvijek se tu radi o najlonu koji se koristi za zaštitu od vlage. Kako ćeš to prevesti na srpski će zavisiti od konteksta. Ako se ovaj najlon postavlja na pod, onda bi dobro išlo "najlonska podloga za zaštitu od vlage" ili može malo uopštenije "najlonska zaštita od vlage" ili "najlon za zaštitu od vlage". Uglavnom, meni je to što pokazuju na ovom yuotube videu http://www.youtube.com/watch?v=KHMArg5WCdk "najlon" . Možda je nekome bliže da to nazove "PVC folija za zaštitu od vlage", razumio bih, samo vjerovatno da bih izbjegao "folija", nekako me asocira na druge materijale, naročito na aluminijumsku foliju. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 16.12 ч. 26.06.2013. Prepreka za vlagu? Vlagobran? perfektno! Vlagobran :) volim da kujem reči u jednu. Hvala! Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 16.22 ч. 26.06.2013. Mali, :)
vlagobran je sasvim ok i u kontekstu. :) super. (ps. ukoliko je u ostalim jezicima, cak i na ruskom jeziku jedna rec upotrebljena, ne mogu pisati roman. ukoliko se radi o kovanicama, onda ne zelim dodatno navoditi materijale, jer nije neophodno. Sasvim je dovoljna opisna reč, bez da ulazim preterano u detalje, jer se samo po sebi objašnjava. Ona moze biti od vise materijala, koji u ovom kontekstu igra sasvim sporednu ulogu.) drop pipe = moram ostaviti otvoren sve dok ne dobijem vise informacija cemu sluzi.Slutim da je cev iz odkapavanje tecnosti. Nisam sigurna. :-\ Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 17.30 ч. 26.06.2013. Ok, ispraviću se Mašo, imaš pravo da prevodiš u duhu jezika koncepte koji su novi u našem jeziku. Ako ima padobran i ima i gromobran, što ne bi imao i vlagobran. I ne mora da se ovo "bran" kombinuje sa ostatkom riječi samo kao u ovim riječima "odbrana od pada (pri padu)/groma/vlage" nego može da ima i drugačije značenje, imamo na primjer "vinobran", koji ne znači "odbrana od vina" nego kontra, štitimo vino, da se ne ukisjeli. Moj izbor prevoda za "moisture barrier" je "zaštita od vlage", to kao generalno kako mi to zvuči, a od konteksta zavisi koliko bih prilagodio taj prevod tome o čemu se govori.
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: VladKrvoglad на 20.37 ч. 26.06.2013. Drop pipe ...Ocednik?
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 21.09 ч. 26.06.2013. Vlad, a kako ocednik, to je bunarska cijev i ne može služiti da se voda cijedi niz nju nego obrnuto ide, gore, crpi se podzemna voda pumpom prema gore. http://www.youtube.com/watch?v=OG0R21ScS5o ..the pipe down in the ground.. 0:17
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 08.49 ч. 27.06.2013. (http://www.google.de/imgres?q=fallrohr+schematisch&um=1&sa=N&hl=de&biw=1486&bih=705&tbm=isch&tbnid=blHVb3NVS9OCuM:&imgrefurl=http://www.gregor-muench.de/Energie.htm&docid=XoTtlw2syPl3RM&imgurl=http://www.gregor-muench.de/Energie/Thumbs/Energie_005.jpg&w=300&h=185&ei=ht_LUbCKBsnLswbkjYGoDA&zoom=1&iact=rc&dur=4&page=1&tbnh=142&tbnw=230&start=0&ndsp=40&ved=1t:429,r:1,s:0,i:85&tx=174&ty=14)
upravo saznala: radi se o cevima odvoda vode, koje padaju nadole, recimo u kucama odtok u kanalizaciju, obicno horizontalnog polozaja, mada nisu uvek u polozaju od 90 stepeni, zavisi i od geografskoj polozaja, terena, kuce, zgrade etc. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 08.50 ч. 27.06.2013. http://www.gregor-muench.de/Energie/Thumbs/Energie_005.jpg&w=300&h=185&ei=ht_LUbCKBsnLswbkjYGoDA&zoom=1&iact=rc&dur=4&page=1&tbnh=142&tbnw=230&start=0&ndsp=40&ved=1t:429,r:1,s:0,i:85&tx=174&ty=14
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 08.54 ч. 27.06.2013. okomite cevi?
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: VladKrvoglad на 10.08 ч. 27.06.2013. Masho, ne radi ti link.
Inace, pretpostavljam po tvom opisu da su u pitanju naprosto "kanalizacione cevi" ili "odvodne cevi". Inace, na opciji "slike" na guglu, videh da se "drop pipe" odnosi i na potopne cevi, odvodne cevi, ispusne cevi, i naravno, cevi za odvod i kanalizaciju. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: VladKrvoglad на 10.29 ч. 27.06.2013. P.S. Proverih kako se 'drop pipe' prevodi na holandski:
Pâd kanalizacionih cevi (treba da bude od 0.5 do 5 stepeni) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 10.57 ч. 27.06.2013. To su sve cevi koje padaju na dole, odvodne, ali ne nužno samo kanalizacione. U to spadaju čak i oluci. To su sve okomite cevi sa slobodnim padom na dole, neovisno od tečnosti u cevovod. Možda okomite cevi? Pronašla sam nešto pod takvim izrazom. Nadam se da će bar ovaj link funkcionisati: http://www.preisgroup.com/savjeti-za-ugradnju.html (http://www.preisgroup.com/savjeti-za-ugradnju.html) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 12.33 ч. 27.06.2013. Kanalizaciona cijev je "sewer pipe" ili eventualno "sewage pipe", a odvodna cijev "drain pipe", eventualno "waste pipe". Kad Gugl pitaš "What is a drop pipe", on lijepo izbaci uokvirenu definiciju, koju sam prije citirao i koja je prilično jasna. Evo konteksti iz prvih dvadeset rezultata, u kojima se "drop pipe" odnosi na jednu istu stvar - cijev koja je vertikalno postavljena u zemlju iz koje se pumpa voda na površinu:
Deep wells: should pipe be plastic or metal? Boreline is a Flexible Drop Pipe that has been designed to replace the rigid risers used with submersible pumps The Shur-Align drop pipe's patented design allows for quick and safe installation for any submersible pump. “Let Me Tell Ya”: More about Drop Pipe - National Driller Sizing Well Pump Drop Pipe - Plumbing My Well Pump Keeps Busting the Drop Pipe? Ashirvad is the pioneer to design, develop and market uPVC Riser/Drop/Column that are being successfully used in the erection of submersible borehole pumps up to depth of 1000 feet. A evo princip rada potopnih pumpi, koje idu u ove cijevi, Northern Plains and Mountains Regional Water Program, Colorado, daju i crteže i definicije pojmova. http://www.ext.colostate.edu/sam/well-info.pdf. "Drop pipe" su opisali ovako Drop pipe Pipe placed in the casing to connect the pump to the surface. Cijev smještena u kućište kojom je pumpa povezana sa površinom. Prva slika koju Gugl izbaci na pretragu "drop pipe" je ova http://www.tunneltalk.com/images/CharlestonSewers/6-Charleston-Drop-pipe-installation.jpg, instalacija ovih cijevi. U ovom slučaju se radi o pumpanju otpadnih voda i fekalija iz kanalizacije na površinu. Članak sa ovom slikom http://www.tunneltalk.com/CWS-Mar09-Charleston-sewer-project-recognition.php# govori o izgradnji novog kanalizacionog sistema. Vele da su stare kanalizacione cijevi bile oštećene i da su propali neki kanalizacioni tuneli i da je rekonstrukcija bila neophodna. Kanalizacione cijevi nazivaju "carrier pipes", i znamo na šta misle, iako se vidi na slici da su promijenili i "drop pipe" koja jeste dio kanalizacionog sistema, ali na nju ide pumpa, ne služi za odvod kanalizacije kao "carrier pipes" nego za njeno ispumpavanje na površinu. Zato "kanalizaciona cijev" nije odgovarajući prevod za "drop pipe", mora se prevesti drugačije tako da znamo da se tu radi o cijevi koja je postavljeno vertikalno u zemlju i koja je povezana sa pumpom koja izbacuje vodu ili kanalizaciju ili šta već na površinu. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 12.53 ч. 27.06.2013. ne vidim odgovor na pitanje :-\
ali poucno nekom ;) :) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 13.02 ч. 27.06.2013. Pa Mašo dodao sam objašnjenje još vidi je li sad jasnije. Ne može biti ni oluk, ni ocjednik, ni kanalizaciona cijev, ni pad kanalizacionih cijevi a svaka čast tebi, Vladu i Holandjanima, ali taj prevod ne ide. Ne služi ni za oticanje vode, obrnuto je, voda se izbacuje odozdo na površinu. Jasno je po kontekstima koje sam dao da je primarno ako ne i jedino značenje termina "drop pipe" onako kako sam već petnaest puta napisao - cijev na koju se montira pumpa i kojom se tečnost izbacuje na površinu, ili na veći nivo od onoga na kojem se ta tečnost nalazi. Ne vjerujem da bi upotreba istog termina za obrnuti tok tečnosti imala smisla, ali sve je moguće, treba nam iskusni vodoinstalater iz Kolorada da nam kaže je li ikad čuo da se "drop pipe" koristi sa takvim značenjem.
Meni ne može "okomita cijev", na toj slici sa linka imamo tri okomite cijevi. A i više volim "vertikalna" kao pridjev, kao stvar preferencije,"okomita" koristim samo sa značenjem "strma". To naravno ne znači da kroz upotrebu "okomita cijev" neće postati najbolji prevod za to o čemu pričamo. To će i pridjevu "okomita" dati novo značenje, jer ćemo njime onda označavati "ooonnnuuuu okomitu cijev", znači tačno ustanovljenu stvar u realnom svijetu. I cijev će onda moći da bude okomita ali da ne bude okomita. To je dijalektičko jedinstvo suprotnosti, bar ja tako zamišljam dijalektiku :) Šalim se naravno, "okomita cijev" je izraz koji je očigledno već upotrebljen i ako se bude ustalio u upotrebi, taj prevod će biti najbolji i jednako dobar kao bilo koji drugi. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: VladKrvoglad на 13.43 ч. 27.06.2013. OMali,
Ja videh primere na guglu gde 'drop pipe' znaci i cev za odvod/propustanje vode u WC kotlicu, na primer - te tvoje insistiranje da mora biti samo cev za "potisak vode na povrsinu" - ne drzi vodu ;D - jer u kotlicu voda ide nadole... Ispusna cev? Vertikalna ispusna cev? "Vertikalna ispusnica"? "Ispusna vertikalnica"? Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 13.56 ч. 27.06.2013. Pa Vlad ako si vidio linkuj da i ja vidim a i svi ostali pa da naučim nešto. Ja sam tražio i nisam našao, ali ne velim da je nemoguće, i dobro je da se kontekstom pokaže da je to značenje zaista u upotrebi. Ja o ovome znam onoliko koliko Gugl može da pruži informacija o tome, lično nikad nisam izgovorio ili čuo "drop pipe" prije nego što je Maša potegla to pitanje ali sam naravno upoznat sa svrhom i ugradnjom takvih cijevi, pa neka nisam znao kako to u engleskom krste. Prvih dvadeset rezultata za pretragu "what is a drop pipe" koja je uključila i dvije definicije koje sam isto citirao, govore o toj cijevi kao o cijevi kojom se tečnost izbacuje na površinu. Kad se udje u detalje vidi se da se one projektuju za odredjene protoke i za odredjene vrste pumpi. Na svakom od tih rezultata se govori i o pumpama, najčešće potopnim, i ostalim povezanim stvarima. A ako već sa takvim cijevima idu pumpe, koliko ti je logično da će se te pumpe postavljati da bi se tečnost pumpala u zemlju? Obično pumpamo prema gore valjda. I zato nije ni "ispusna" jer navodi na pogrešno shvatanje svrhe te cijevi.
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 14.05 ч. 27.06.2013. MaLi,
hvala tebja. :) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 14.07 ч. 27.06.2013. OMali, Ja videh primere na guglu gde 'drop pipe' znaci i cev za odvod/propustanje vode u WC kotlicu, na primer - te tvoje insistiranje da mora biti samo cev za "potisak vode na povrsinu" - ne drzi vodu ;D - jer u kotlicu voda ide nadole... Ispusna cev? Vertikalna ispusna cev? "Vertikalna ispusnica"? "Ispusna vertikalnica"? okomita cev. Iz vise izvora, hrvatskih sam pronasla tu rec i jako dobre nacrte, koji odgovaraju tom terminu (onom na sta se cilja i trazi). Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: VladKrvoglad на 14.11 ч. 27.06.2013. (Inace, 'ispustiti' ne znaci automatski da je pravac uvek na dole. Ispustiti mozes i na gore. Ispustiti gas, na primer.)
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 14.17 ч. 27.06.2013. (Inace, 'ispustiti' ne znaci automatski da je pravac uvek na dole. Ispustiti mozes i na gore. Ispustiti gas, na primer.) kao i na stranu, sa strane Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 14.33 ч. 27.06.2013. Molim lijepo Mašo :) Po ovome što sam našao na internetu možeš sa skoro potpunom sigurnošću da znaš na šta se odnosi termin "drop pipe". Vidi sama je li ti to ima smisla u kontekstu koji prevodiš. Sad ti ostaje da se opredijeliš kako to da nazoveš, a tu bi nam dobro došlo da pitamo bunardžije i bušače, šta oni vele kako tu cijev preciznije nazivaju, ako uopšte koriste neki atribut tu.
Meni to ne ide Vlad, odnosno ne mislim da se termin "drop pipe" upotrebljava u tom smislu. That said, I'm dropping further discussion on drop pipes :) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: VladKrvoglad на 16.24 ч. 27.06.2013. Znam da ti ne ide. Fiksiran si na svoje resenje. Nema veze.
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 10.01 ч. 28.06.2013. OMali,
dobro jutro i tebi. :) I tebi Vlado. :) Naravno da odgovara. Da ne radim pecizno kao prvo ne bih pitala da se osiguram. U ovom kontekstu je tacno i jako precizno. Sada znas da su to cevi koje teku okomito sa slobodnim padom, koje mogu biti kanalizacijske, cak i oluci, dakle odnosi se na sve cevi. A sad specificirati nema smisla. Valda i sama treba da znam kontekst. :) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 11.21 ч. 28.06.2013. Na njemacki Hammerschraube
engl. hammer bolt (http://www.evt-schraubenshop.de/images/categories/1317.JPG) (http://www.tecwalker.com/image-S210HS825.jpg) da li postoji fiksni izraz za ovaj šaraf? čekićni vijak? čekićni šaraf? Sigurna sam da postoji. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 12.15 ч. 28.06.2013. :)
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 10.41 ч. 04.07.2013. Šta ste se naljutili?
:) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 14.41 ч. 04.07.2013. Masho djevojko fina pa nema šanse da se naljutim na tebe :) Meni ovo čudo na slici baš djeluje interesantno. Nije da sam stručnjak, ali ovo jeste šaraf, čim ima navoje, samo mi je nejasno kako se zašarafljuje sa ovakvom glavom. Obično šarafi imaju glavu za odgovarajući ključ kojim će se zašarafiti, ili eventualno kanal za šrafciger. Sumnjam da postoje ključevi za ovakvu glavu, i po obliku glave jedino što pada na pamet zaista je da se kao i ekser čekićem nabijaju u šta god su predvidjeni da idu. Ako je tako i iako nisam ljubitelj krpljenja imenice sa imenicom jedini odgovarajući prevod mi onda dodje "čekić šaraf". Bilo bi interesantno vidjeti koja je svrha ovih šarafa.
Pozdravko :) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 08.36 ч. 05.07.2013. Pomislila sam. :) Sada mi je lakše. :)
Imam takve čekić šarafe u ormarima , slične ovim. Na njima mi stoje police pričvršćene, tj. na njih su naslonjene police da ih drže. Koriste se obično i za beton. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: OMali на 09.45 ч. 05.07.2013. Olrajt Mašo :) Ako drži police onda se vjerovatno ne nabija nego se navrće u maticu, jer se na slici se vidi da je navoj plitak, i ne može tako da ide direktno u drvo. Ako ovaj šaraf ima plastičnu tiplu u drvetu možda postoji mogućnost da se ne navrće nego da se nabija u tu tiplu.
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Pedja на 11.43 ч. 08.07.2013. Ovaj zavrtanj koliko mi se čini se umetne kroz rupu i steže s druge strane maticom. Glava ima takav oblik da se verovatno "utopi" u napravljeno ležište da se ne bi okretao.
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 09.08 ч. 11.07.2013. centrate =?
deo vode koji je delimicno prociscen od mulja i masinski preradjen centrat ? ili fugat? Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 14.46 ч. 31.07.2013. Matrix mimic board
? Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 09.28 ч. 19.08.2013. evo jos jedna ukoliko mozda neko zna
parallel vise (http://www.amazon.de/dp/B0012QMME8/?smid=A4DQMCE25SY78&tag=mainseek-new-21&linkCode=asn&creative=6742&camp=1638&creativeASIN=B0012QMME8&ascsubtag=yjN-sX4qVhoGK6J4-wYShQ) nasla :))) paralelni stezac (ostavljam prevode ukoliko zatreba mozda nekom) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 15.26 ч. 20.08.2013. ball head screwdrivers
(http://www.airyear.com/four-alloy-steel-ball-head-screwdriver-set-black-p-19081.html) http://www.google.rs/search?q=ball+head+screwdrivers&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.50952593,d.Yms,pv.xjs.s.en_US.epv7Gxs5zsU.O&biw=1280&bih=607&wrapid=tlif137700502056210&um=1&ie=UTF-8&hl=de&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=320TUtfNE8jLswaawYDoCA#facrc=_&imgdii=_&imgrc=suXVVvHozoJZ2M%3A%3BiUwEnsKy-gy0bM%3Bhttp%253A%252F%252Fmedia.midwayusa.com%252Fproductimages%252F880x660%252Fprimary%252F410%252F410410.jpg%3Bhttp%253A%252F%252Fwww.midwayusa.com%252Fproduct%252F410410%252Fgrace-usa-9-piece-ball-end-hex-head-screwdriver-set%3B880%3B660 Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: s.z. на 21.15 ч. 05.11.2013. Na njemacki Hammerschraube engl. hammer bolt da li postoji fiksni izraz za ovaj šaraf? čekićni vijak? čekićni šaraf? Sigurna sam da postoji. 'Вијак' је баш лепа реч. Што се придева 'чекић ни' тиче, не мислим да одговара овој примени јер се ради о шарафу који је 'чекићолик', а не повезан са чекићем. Значи, 'чекићасти вијак' је прњвијније, по мени. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: s.z. на 21.22 ч. 05.11.2013. ball head screwdrivers [img]http://www.airyear.com/four-alloy-steel-ball-head-screwdriver-set-black-p-19081.html[/img 'Одвијач' мени звучи прихватљиво, али како специзирати да је тог 'чашастог' типа.. 'Чашасти одвијач', можда. Наравно, и 'завијач' је логично, и можд је боље ако се определимо за стезач - соследније је. А можда, пошто смо поменули 'вијак', може и 'вијач'.. Никако ми изгледа окрњено. Наравно, реч уопште не мора бити логична. После пар година употребе она престаје да звучи чудно, и поитовети се са значењем. Погледајте хрватски новоговор. Накарадан је био и њима, вероватно, док се нису навикли. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 11.55 ч. 06.11.2013. da, slazem se. Hvala!
deteacheable Fitting? = spojnica nadogradnje, odnosi se na komadic na cevima i sl. koji se uklapa , spaja cevi ili nadogradjuje (nisu produzetci u pitanju, nego delovi) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 12.01 ч. 06.11.2013. ball head screwdrivers [img]http://www.airyear.com/four-alloy-steel-ball-head-screwdriver-set-black-p-19081.html[/img 'Одвијач' мени звучи прихватљиво, али како специзирати да је тог 'чашастог' типа.. 'Чашасти одвијач', можда. Наравно, и 'завијач' је логично, и можд је боље ако се определимо за стезач - соследније је. А можда, пошто смо поменули 'вијак', може и 'вијач'.. Никако ми изгледа окрњено. Наравно, реч уопште не мора бити логична. После пар година употребе она престаје да звучи чудно, и поитовети се са значењем. Погледајте хрватски новоговор. Накарадан је био и њима, вероватно, док се нису навикли. Dali smo naziv :) ball head screwdrivers paralelni stezac (ima vise formi stezaca) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: s.z. на 13.43 ч. 06.11.2013. ball head screwdrivers [img]http://www.airyear.com/four-alloy-steel-ball-head-screwdriver-set-black-p-19081.html[/img 'Одвијач' мени звучи прихватљиво, али како специзирати да је тог 'чашастог' типа.. 'Чашасти одвијач', можда. Наравно, и 'завијач' је логично, и можд је боље ако се определимо за стезач - соследније је. А можда, пошто смо поменули 'вијак', може и 'вијач'.. Никако ми изгледа окрњено. Наравно, реч уопште не мора бити логична. После пар година употребе она престаје да звучи чудно, и поитовети се са значењем. Погледајте хрватски новоговор. Накарадан је био и њима, вероватно, док се нису навикли. Dali smo naziv :) ball head screwdrivers paralelni stezac (ima vise formi stezaca) Ви сте професионални преводилац? На чему конкретно радите, ако смем упутати? Хвала Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 16.54 ч. 07.11.2013. vodotehnika- od prevoda pravnih do gradjevinarstva, itd....nemacki, engleski, s-h
A Vi? Pozdrav :) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: s.z. на 18.10 ч. 07.11.2013. vodotehnika- od prevoda pravnih do gradjevinarstva, itd....nemacki, engleski, s-h A Vi? Pozdrav :) Интересантно! Видим да водите рачуна о томе како преводите, за разлику од многих. То Вам је свакако на похвалу. Ја сам тренутно студент на факултету. Хемија и комерцијала (такви хибридни смерови овамо постоје). Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 09.16 ч. 08.11.2013. :)
Hvala puno. Vi govorite i korejanski? Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 10.39 ч. 08.11.2013. btw.
Break-up Fees ? Rashodi, troskovi prekida Da li postoji strucni, ekonomski Termin za izdatke koji nastaju recimo raskidom ugovora ili narusenjem nekog pravila... (Nemam kontekst-samo rec) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 12.17 ч. 08.11.2013. proof wall integration
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: VladKrvoglad на 14.40 ч. 08.11.2013. :) Hvala puno. Vi govorite i Masho, Masho!? :) Koreja, Koreanac, korejski (Mislim da je dopusteno i Korejac?) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: VladKrvoglad на 14.49 ч. 08.11.2013. Jeste, evo proverih: Koreja, Koreanac/Korejac, korejski (jezik ili kao prisv.)
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: s.z. на 16.59 ч. 08.11.2013. btw. Break-up Fees ? Rashodi, troskovi prekida Da li postoji strucni, ekonomski Termin za izdatke koji nastaju recimo raskidom ugovora ili narusenjem nekog pravila... (Nemam kontekst-samo rec) Сам термин изнад није претерано формалан, па се ретко може наћи у правим уговорима, осим можда ако се ради о уговору за мобилни телефон. Најбоље би вам било отићи до неке продавнице мобилних телефона и видети шта они користе. Али нешто попут 'Казна за превремени прекид уговора' мени звучи прихватљиво. Или можда 'новчана надокнада у случају превременог прекида уговора', или 'трошак прекида уговора' као што је изнад поменуто. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: s.z. на 17.12 ч. 08.11.2013. Jeste, evo proverih: Koreja, Koreanac/Korejac, korejski (jezik ili kao prisv.) То је као српски и србијански. Кореански језик би било исто што и 'срб*ј*нски језик' (ценцура, да избегнем давање идеја којекаквима), а пошто је то језик Корејаца а не Кореје, има логике. Мало сам у забуни који од назива народа је еквивален рећи Србијанац? По мени Кореанац, мада су обе речи изводнице од речи 'Кореја'. :) Hvala puno. Vi govorite i korejanski? Још сам у почетној фази учења, па не бих рекао да баш говорим. Разумем више него што говорим. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: s.z. на 17.19 ч. 08.11.2013. proof wall integration Питате за помоћ, или..? То је помало тешко. Осим можда у врло одређеним контекстима, таква фраѕа нема неко право значење.. Буквално, 'интеграција зида доказа'. Ако је део шите фразе, типа 'water-proof wall integration', онда, 'интеграција водоотпорног зида', али то 'интеграција' је очигледно мало необично. Извињавам се ако безвезе лупам хаха Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: VladKrvoglad на 20.27 ч. 08.11.2013. Jeste, evo proverih: Koreja, Koreanac/Korejac, korejski (jezik ili kao prisv.) То је као српски и србијански. Кореански језик би било исто што и 'срб*ј*нски језик' (ценцура, да избегнем давање идеја којекаквима), а пошто је то језик Корејаца а не Кореје, има логике. Мало сам у забуни који од назива народа је еквивален рећи Србијанац? По мени Кореанац, мада су обе речи изводнице од речи 'Кореја'. U pravu ste da 'srbijanski' jezik ne postoji. Samo 'srpski jezik'; Ali kao pridev, 'srbijanski' ipak postoji. Odnosi se se na nesto sto je napravljeno ili dolazi iz Srbije kao teritorije. Dakle: 'srpski' proizvod je nacinjen od strane Srba. Moze biti napravljeno u Srbiji, Republici Srpskoj, oosni, Crnoj Gori, ali i u Americi ili Ftrancuskoj, ako je onaj koji ga je pravio koristio 'srpsku pamet i/ili resurse'. Srbijanski proizvod je nacinjen u Srbiji (a to moze to biti i neko mesto u Sandzaku, sa cisto muslimanskim zivljem!) Sto se Koreje tice - ranije je bilo pravilno 'Korejac i korejski'. Iz engleskog je (izgleda) preuzeta nepravilna (za srpski) varijanta 'Koreanac' - i pustila toliko maha, da je ipak priznata. Logicno bi bilo onda priznati i 'koreanski", ali za sada jos nije priznato. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: s.z. на 16.55 ч. 09.11.2013. Разумем то. Али обе су речи изведнице од имена земље, зар не? Да ли је исто и у случају речи 'Шпанац' и 'Шпањолац' (ова друга верзија није стандардна у нашем језикиу, колико ми је познато, али без обзира). Да ли постоје неке разлике у нијансама значења оваквих двојних назива?
Што се претходних примера тиче, пошто се ради о народу чији идентитет није искључиво везан за настајање њихове државе у новије доба (како код Американаца), да ли је могуће проценити који од два епитета је прикладнији и више асоцира на етничку групи него скупину држављана исте државе (по мени онај који је правопис и изабрао). Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: VladKrvoglad на 21.31 ч. 09.11.2013. Jedna od bitnih stvari koje naucih na ovom forumu je da jezik nije dosledan, nije logicka konstrukcija.
Otud odjednom imamo priznavanje reci 'koreanac': prosto receno, greska se udomacila. Amerika, americki, ali i amerikanski. Na fasadi zgrade prekoputa starog dvora u Beogradu - pise: "Zgrada srpsko-amerikanskog drustva". Dakle: nekad ima nijansi znacenja, nekad nema. Nekad ima logike, nekad nema. Kod nas je prvobitna transkripcija imena drzave na jugu Kine - Koreja. Koreja, pa je jezik korejski, a stanovnik - Korejac. Poplavom engleskog, a sto se jos vise pojacalo neukim prevodjenjem i nedostatkom bilo kakve kontrole - engleski naziv ove zelje "Korea" je indukovao pridev i naziv stanovnika "koreanski, Koreanac". Onda je neko nesto nacuo, pa je napravio i hibrid: "Korejac+Koreanac=Korejanac". I tako to ide. Jezik se menja, evoluira. Moraju se praviti kompromisi. Nekad nam je lako da promene prihvatimo - nekad nije. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 16.38 ч. 13.11.2013. Da, tacno.:) Ucestala greska, ako bi bio ljubazan da ne skreces sa teme Vlad bila bih jako zahvalna.
Pet postova je malo preterano. Tema je prevodi sa engleskog. Postavicu prevode kasnije. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 16.41 ч. 13.11.2013. proof wall integration = zidna integracija
=Mauereinrichtung Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 16.13 ч. 14.11.2013. Medium Voltage Switchgear =
srednje naponski upravljacki uredjaj ?? Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: s.z. на 18.26 ч. 14.11.2013. Medium Voltage Switchgear = srednje naponski upravljacki uredjaj ?? Средњенапонски управљачки уређај. Да ли је "управљачки уређај" већ у употреби као званичан назив за тај уређај, или не? Ако није, могло бисе и нешто мало леше измислити, јер то звучи као неки део машине који људи директно користе при управљању (волан, примера ради), а заправо је за ступањ испод. Онај који управља машином би радио на типкама и дугмадима, а то би вршило команду на тај 'управљач' да изврши одговарајуће промене. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: VladKrvoglad на 23.16 ч. 14.11.2013. Switchgear = prekidac/prekidacki uredjaj/sklopka.
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 07.50 ч. 15.11.2013. Nisam bila sigurna. Pronasla jos ovaj prevod, ali ne dolazi u obzir. switchgear [ imenica ] menjač [ muški rod {mehanika} ] ::) Preuzecu prekidac. Deluje najbolje! Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 08.18 ч. 15.11.2013. btw. na srpskom se redje navodi visoko, nisko, srednje-naponska soba, vise se akcent postavlja na to sta se nalazi u prostoriji.
Ovo su instrukcije inzenjera. Ja dodajem informacije o naponu, da bi ljudi ( i oni koji nisu involvirani) o kakvom se naponu radi i "upozorim". Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 10.06 ч. 15.11.2013. slice valves =Ventilscheibe =? ventilna plocica
(http://web.tradekorea.com/upload_file/prod/att/cat/1999/01/323/tp_html/img/co_catalogue_image01_large_e.JPG) (http://www.thehottubsuperstore.com/images/gasket-set-slice-valve.JPG) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: VladKrvoglad на 15.49 ч. 15.11.2013. Uh.
Slice je mozda gumica/zaptivka ventila (pretpostavljam da se odnosi na ovo pod brojem "3"? Proverih. Jeste. Zove se i 'disc volve'=gumena ili kozna zaptivka za ventil. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: s.z. на 19.35 ч. 15.11.2013. Ово нису термини за исти предмет. 'Slice valve' је име целог вентила, док је 'вентилна плочица' (треба вентилска а не вентилна, ваљда) назив који се односи само на ту плочицу која врши улогу затварача. У имену ове врсте вентила на енглеском се указује на начин на који се зауставља ток. 'Slice' значи пресећи, изрезати у кришке, па би име требало пренети то значење. 'Пресечни вентил', или то слично што га разликује од оног вентила на завијање.
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: s.z. на 19.37 ч. 15.11.2013. Нађох ово: http://sr.wikipedia .org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BB. Помињу врсте вентила по називима. Биће да је овај ваш 'вентил с вратима' (или можда 'вентил са плочицом'). И овај каталог производа: http: //www.azimuth-dps. rs/images/stories/azimuth%20katalog%20final-web. pdf - они користе 'славина' уместо 'вентил'.
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: VladKrvoglad на 20.48 ч. 15.11.2013. S.z., mislim da si u pravu. Onda je pomalo nerazumljivo sto na nemackom kaze "Ventilscheibe", a to bi u slobodnom prevodu bilo 'ventilski disk'?
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: s.z. на 22.28 ч. 15.11.2013. S.z., mislim da si u pravu. Onda je pomalo nerazumljivo sto na nemackom kaze "Ventilscheibe", a to bi u slobodnom prevodu bilo 'ventilski disk'? Буквално 'вентилски диск', или можда још директније преведено, 'вентил-диск'. Нисам баш убеђен да је ово немачки еквивален енглеског назива, који се дефинитивно односи на цели вентил. Да је редослед речи у сложенији замењен, онда би то био 'диск-вентил' - значи, врста вентила. Овако је дефинитивно реч о самом диску. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 08.59 ч. 18.11.2013. S.z., mislim da si u pravu. Onda je pomalo nerazumljivo sto na nemackom kaze "Ventilscheibe", a to bi u slobodnom prevodu bilo 'ventilski disk'? Scheibe je plocica. Isto mu se pise. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: VladKrvoglad на 10.01 ч. 18.11.2013. S.z., mislim da si u pravu. Onda je pomalo nerazumljivo sto na nemackom kaze "Ventilscheibe", a to bi u slobodnom prevodu bilo 'ventilski disk'? Scheibe je plocica. Isto mu se pise. Jeste i to tacno. Plocica ili disk. Problem je drugi, evo citiram s.z.-a: "Ово нису термини за исти предмет. 'Slice valve' је име целог вентила, док је 'вентилна плочица' (треба вентилска а не вентилна, ваљда) назив који се односи само на ту плочицу која врши улогу затварача. У имену ове врсте вентила на енглеском се указује на начин на који се зауставља ток. 'Slice' значи пресећи, изрезати у кришке, па би име требало пренети то значење. 'Пресечни вентил', или то слично што га разликује од оног вентила на завијање." Znaci, ne engleskom se radi o 'disk-ventilu' (ventilu s vratima ili vec), a nemacki prevod je 'disk ventila/plocica ventila', dakle jedan element cele slavine/ventila (Razlika slavine i ventila je u tome sto ventil upravlja protokom tecnosti ili gasa u samom sistemu, a slavina je zavrsetak sistema koji regulise izlazak tecnosti/gasa iz sistema radi direktnog koristenja.) Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 11.20 ч. 19.11.2013. Odnosilo se na to da su disk i plocica isto. :) Hvala vam.... Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: s.z. на 12.45 ч. 19.11.2013. Odnosilo se na to da su disk i plocica isto. :) Hvala vam.... Да, али оно што немачки назив описује није исто што и 'disk valve'. Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 15.00 ч. 19.11.2013. Pa zato sam pitala vas za misljenje? :) ;)
Наслов: Одг: Prevodi sa engleskog Порука од: Masha13 на 15.03 ч. 19.11.2013. Nailazim cesto na pojmove koji su na nemackom i engleskom drugaciji ili cak odstupaju,
jer nisu uvek izvori tacni ili se jednostavno drugacije nazivaju. Pri prevodu na srpski stvara dodatne poteskoce, jer prevod ne treba da bude bukvalan i podesen na srpski. |