Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: U reci Dunavu ili u reci Dunav Порука од: siouxsie на 10.44 ч. 05.01.2014. Dugo već pratim forum, čitam manje-više redovno, i sad sam pretraživala teme, ali ne nalazim ovo što me zanima: kako god ukucam na net ili koga god pitam, redovno dobijam odgovor koji ne podrazumeva da se naziv reke u muškom rodu menja po padežima paralelno sa imenicom reka (s rekom Dunavom, od reke Dunava. . . ) kao reka Sava, od reke Save. . . Imam li pravo kad tvrdim da je tako ispravno? Vidim da mnogi prevodioci odnedavno prelaze na takvu promenu, dok meni ona bode oči, da ne kažem uši :)
Наслов: Одг: U reci Dunavu ili u reci Dunav Порука од: VladKrvoglad на 13.06 ч. 05.01.2014. Valjda je ispravno i jedno i drugo.
Pretpostavljam da je sintagma nominativa sa nekim drugim padezom - "U reci Dunav/Drim/Rzav/itd" - neki relikt nase patrijarhalne proslosti: na 'epski' se nacin naglasava (musko) ime i prezime! Dakle: "U reci DUNAV". (Slicno je sa prezimenima: "U porodici Petrovic/Petrovici". Iako naravno moze i "U porodici Petrovica".) Nema razloga da se to ne moze i na 'lirski' nacin reci: "U reci Dunavu/Drimu/Rzavu". Ovde je naglasak na "reci". Dakle: "U RECI Dunavu". Ako ne naglasavamo nista, vec samo konstatujemo, onda kazemo: "U Dunavu, Rzavu, Drimu..." Наслов: Одг: U reci Dunavu ili u reci Dunav Порука од: s.z. на 13.26 ч. 05.01.2014. Правилно је и једно и друго, баш као што је Влад објаснио.
Срећна вам Нова година! Мало касним, извините :) Наслов: Одг: U reci Dunavu ili u reci Dunav Порука од: siouxsie на 17.18 ч. 05.01.2014. Hvala vam, bojala sam se da mi je ponestalo ono malo jezičkog osećaja koji sam imala :)
I sve najbolje u novoj godini! |