Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Kulinarski izrazi Порука од: Valsinarb90 на 16.11 ч. 19.04.2014. Prevodim jedan kulinarski poster sa engleskog i naišao sam na nekoliko nedoumica.
u tekstu se navode tehnike kako se kuva jaje i stoji: hard-boiled = tvrdo kuvano (to je jasno); soft-boiled = meko kuvano ili kako mi češće kažemo rovito. Ovde počinju problemi. Dalje se nabraja: Mollet, francuska reč koja označava jaje koje je više kuvano od mekog (rovitog), a manje od tvrdog. Koji je vaš savet za prevod? Imam nekoliko opcija na umu: i) Da upotrebim reč meko kuvano za soft-boiled, a rovito za mollet (ili obrnuto)? ii) Da upotrebim reč meko kuvano ili rovito za soft-boiled, a da mollet transkribujem (dakle, mole)? iii) Da upotrebim meko kuvano ili rovito za soft-boiled, a da mollet ostavim u originalu i napišem kurzivom? Dalje, ima još jedna zbunjujuća tehnika kuvanja jajeta: sous-vide. Opet francuska reč. U bukvalnom prevodu znači "pod vakumom"; na svim stranim Vikipedijama stoji sous-vide (osim na nemačkoj, naravno, koji imaju svoj izraz Vakuumgaren). Opet se pitam šta da uradim: a) Da upotrebim "pod vakumom"? (Doduše, tehnički gledano, sous-vide jaja se ne kuvaju pod vakumom :) ) b) Da upotrebim sous-vide? c) Da transkribujem suvid? Наслов: Одг: Kulinarski izrazi Порука од: Ena на 18.23 ч. 19.04.2014. Prevodim jedan kulinarski poster sa engleskog i naišao sam na nekoliko nedoumica. u tekstu se navode tehnike kako se kuva jaje i stoji: hard-boiled = tvrdo kuvano (to je jasno); soft-boiled = meko kuvano ili kako mi češće kažemo rovito. Ovde počinju problemi. Dalje se nabraja: Mollet, francuska reč koja označava jaje koje je više kuvano od mekog (rovitog), a manje od tvrdog. Koji je vaš savet za prevod? Ne znam da li je ovo uobičajeno i kako to drugi doživljavaju, ali kada se kaže rovito jaje pomislim na jaje tako skuvano da mu žumanac ostane pretežno tečan. Meko kuvano je za stepen tvrđe od rovitog, kada je žumanac zgusnutiji tj. žitak. Onda bi gradacija mogla da bude rovito za soft-boiled, meko kuvano za mollet (ukoliko je u tekstu koji prevodiš jasno naznačeno da je mollet tvrđe kuvano od soft-boiled) i tvrdo kuvano za hard-boiled. Ali u principu rovito jeste = meko kuvano, tako da nisam sigurna da li je gornji predlog dobar. Наслов: Одг: Kulinarski izrazi Порука од: s.z. на 14.13 ч. 20.04.2014. Ровито значи меко кувано, па не знам да ли је добро ту правити разлику. Ипак. Можете направити пар нивоа користећи постојеће називе: ровито, меко, (о)средње и тврдо. Технички називи не морају увек осликавати праксу у говорном језику. Струка често узме свакодневне назове и дефинише их у складу са својим потребама.
У нашем језику преводиоци немају обичај да објасне нове речи који употребљавају, или нова значења у којма их употребљавају. Зашто не бисте забележили не крају, или у предговору: 'ровито' значи ово, 'меко' значи 'mollet' итд. За енглеске термине то није потребно, али за француске јесте, јер они имају развијенију терминологију у овом погледу. Лично ми је поприлично напорно када узмем књигу која би требала да буде неки водич, а не могу да је разумем. Која је сврха такве књиге? Што се тиче 'sous vide', буквално, ради се о кувању херметички изоловане (а не вакумиране) хране, на лаганој ватри. Сигуран сам да из тога можете извући неки описни назив - на крају крајева, ни француски назив није идеалан, па не видим зашто је уопште потребно малтретирати људе са страним изразима. Можда 'херметичко кување', или нешто слично, не би има лоша опција. У заградама можете додати и оригинално француски израз, уз кратак опис значења). Наслов: Одг: Kulinarski izrazi Порука од: VladKrvoglad на 22.09 ч. 20.04.2014. "Sous vide" - to je valjda u pretis loncu.
Наслов: Одг: Kulinarski izrazi Порука од: s.z. на 22.15 ч. 20.04.2014. Донекле је налик кувању у претис лонцу, али није под притиском и кува се на лаганој ватри. Сврха није скратити време кувања, већ задржатитк више укуса у храни и што равномерније скувати саму храну.
Наслов: Одг: Kulinarski izrazi Порука од: Ena на 09.27 ч. 21.04.2014. O metodi kuvanja sous vide ima ovde detaljno
http://www.ekapija.com/website/sr/page/300348/Revolucionarna-inovacija-u-kuvarstvu-21-veka-Sous-vide-preciznost-pod-pritiskom (http://www.ekapija.com/website/sr/page/300348/Revolucionarna-inovacija-u-kuvarstvu-21-veka-Sous-vide-preciznost-pod-pritiskom) U tekstu je zadržan original, a na jednom mestu se prevodi opisno kao kuvanje u vakuum kesama. Наслов: Одг: Kulinarski izrazi Порука од: Valsinarb90 на 12.02 ч. 21.04.2014. Mislim da je ovo konačna odluka:
soft = rovito mollet = srednje sous vide će ostati sous vide bez ikakvog pojašnjenja (jer je u pitanju poster, kao što sam već naglasio, a takva forma mi nažalost ne ostavlja mesta ni za kakve prim. prev. ) U svakom slučaju, hvala svima na pomoći. Možda se javim i ubuduće sa još nekom novom nedoumicom. Budite blizu, molim vas. :) Наслов: Одг: Kulinarski izrazi Порука од: MasaMalinovski на 00.26 ч. 23.04.2014. ja mislim da to nije dobro jer je rovito naprosto sinonim za meko kuvano (jaje)
sta je od tog dvoje "mekse/tvrdje kuvano" je potpuno proizvoljno osim toga rec rovito je malo degutantna za kulinarski tekst, ja bih je izbegao. nesto mi je stilski inferiorna. bolje da bude: meko kuvano srednje kuvano (mollet) tvrdo kuvano Наслов: Одг: Kulinarski izrazi Порука од: Valsinarb90 на 09.37 ч. 23.04.2014. Saglasan sam.
Наслов: Одг: Kulinarski izrazi Порука од: s.z. на 19.28 ч. 23.04.2014. Да, кад је већ 'средње' и 'тврдо', 'меко' је више на месту. Уосталом, избегавате употребу термина који је вероватно непознат некима од нас.
|