Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - No (number) na ćirilici

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Правопис српског језика => Тему започео: Veka на 19.04 ч. 11.07.2014.



Наслов: No (number) na ćirilici
Порука од: Veka на 19.04 ч. 11.07.2014.
Zna li neko kako pisati međunarodnu oznaku za broj - No (kada je u nazivu međunarodnog dokumenta) ukoliko tekst pišemo ćirilicom? Hvala.


Наслов: Одг: No (number) na ćirilici
Порука од: MasaMalinovski на 23.52 ч. 11.07.2014.
бр.

jel' postoji poseban razlog zasto mora bas 'no'? ako da onda 'но.'


Наслов: Одг: No (number) na ćirilici
Порука од: Veka на 11.32 ч. 12.07.2014.
Broj je u sklopu naziva dokumenta, pa me zanima da li je uobičajeno napisati samo to latinično u ćiriličnom tekstu? Zna li neko kakva je praksa?


Наслов: Одг: No (number) na ćirilici
Порука од: MasaMalinovski на 14.30 ч. 12.07.2014.
praksa je dakako 'бр.' ako se naslov prevodi, a ako se transkribuje kojim slucajem onda tu ne postoji nikakva praksa jer je neuobicajeno da se naslovi transkribuju; u tom slucaju 'но.'


Наслов: Одг: No (number) na ćirilici
Порука од: Veka на 18.00 ч. 12.07.2014.
OK, hvala ti.
Nadam se da razumiješ moju dilemu. Naime, i kod naziva ispisanih latinicom, da li oni jednostavno ostaju pisani latinicom, kao kad se, npr. u tekstu pojavi "Air Serbia" ili naziv firme u Engleskoj ili Holandiji, jer nisam sigurna da bih to znala transkribovati  :-\


Наслов: Одг: No (number) na ćirilici
Порука од: s.z. на 19.42 ч. 09.08.2014.
Најбоља пракса, по мени, је употреба транскрибованог назива, уз оригинални назив написан у заградама при првом помену транскрибованог имена, а после тога само транскрибовани назив. У Правопису се могу наћи детаљна објашњења о томе како транскрибовати речи из низа страних језика. Наравно, боље не значи и уобичајено. Мислим да је најчешћа употреба оригиналног назива (ако је латичини), што се релативно добро уклапа у остатак текста, пошто је ћирилица већ увелико маргинализована. Није ретка ни употреба оригиналног латичичног назива у ћириличном тексту. Ово последње је и најповољније ако је реч о уговору и сличним важнијим документима, где је битно избећи било какве забуне.


Наслов: Одг: No (number) na ćirilici
Порука од: Veka на 11.33 ч. 15.08.2014.
Hvala na odgovorima.


Наслов: Одг: No (number) na ćirilici
Порука од: MasaMalinovski на 22.04 ч. 15.08.2014.
u stvari sad sam malo izguglao i ovo pitanje je interesantnije nego sto mi se cinilo a mislim da postoji i jasan odgovor
dakle:

ako je naslov "macdonalds no.1" onda je pravilna transkripcija jedino "mekdonalds br. 1" (i "мекдоналдс бр. 1")

to je zato sto je no. zapravo tipografski simbol (a ne rec); osim sto se moze aproksimirati slovnim znakovima, ima i svoj znak - №

posto nije rec, ne moze se ni transkribovati kao rec, dakle ne moze se od №/no. napraviti но (cirilica)
mora se uzeti sta znak predstavlja i to prevesti. u srpskom se za to koristi skracenica br. i tako treba napisati i u transkripciji.

znakovi №/no. i sl ne postoje u nasem jeziku koliko ja znam. ako recimo kojim slucajem simbol no. postoji u srpskom onda se i u cirilici treba pisati taj znak latinicnim slovima.

u nemackom jeziku se pise nr. i ovo jeste rec (kontrakcija Nummer). ovo bi se mozda moglo transkribovati i kao "фолксваген нр.1"


Наслов: Одг: No (number) na ćirilici
Порука од: s.z. на 00.44 ч. 16.08.2014.
Маша, то није сасвим тачно. Nº, No, No. и no. (множина, Nos. и nos.) су такође у употреби, и то далеко широј него типографски знак који наводите (такозвани 'нумеро знак'). Ту је и знак '#', који се такође употребљава, мада ретко у тексту и генерално далеко ређе ван Америке. Све ове скраћенице потичу од латинског numero/numerus. Српско 'бр.' је сасвим адекватан превод за ове знакове и скраћенице, мада се и код нас  неке од њих употребљавају - посебно 'no.'


Наслов: Одг: No (number) na ćirilici
Порука од: MasaMalinovski на 01.39 ч. 17.08.2014.
nije bitno koji konkretan znak, uzeo sam taj jedan za primer.

nije mi poznato da se 'no.' koristi kod nas, mislim ne odbijam mogucnost ali nisam vidjao.


Наслов: Одг: No (number) na ćirilici
Порука од: s.z. на 16.19 ч. 17.08.2014.
Битно је ако се у изворном језику тај типографски знао третира као еквивалент 'речи' (заправо, скраћенице). Колико ми је познато, 'no.' је у употреби у трговини, али то није битно. Не оспоравам да је 'бр.' свакако боље, јер је уношење оног првог у језик, ако се код нас још користи, последица накарадног размишљања по коме је страно увек боље. Може бити, али не самом зато што је страно.


Наслов: Одг: No (number) na ćirilici
Порука од: MasaMalinovski на 01.21 ч. 27.08.2014.
mislim da nije bitno u kontekstu engleskog (gde se no.1 cita "number one"), ali slazem se, ako je spanski ili italijanski u pitanju gde se broj svakako kaze numero onda ako pise no. ili neka druga slovna varijanta moze se valjda transkribovati isto tako ali ako je Nº ili № ipak bih transkribovao kao br. :)


Наслов: Одг: No (number) na ćirilici
Порука од: Masha13 на 09.34 ч. 27.08.2014.
Na latinici moze No.. U tom slucaju sve strane reci se preuzimaju Air Serbia umesto ER Srbija itd, sto na cirilici nije slucaj, stoga br. tj uvek prevod i transkribovana rec, podeseno srpskom.
Ili ili.

(Jos uvek listam po pravopisima)


Наслов: Одг: No (number) na ćirilici
Порука од: s.z. на 12.50 ч. 27.08.2014.
Маша, мислим да ово није најзгоднији пример за извлачење неких закључака, пошто је 'бр.' заиста боље, чак и у оним случајевима у којима правопис дозвољава транскрипцију. Тачно је да се типографски знак не може транскрибовати, али енглески је посебан пример, пошто се у њему поприлично слободно користе сасвим стране речи - међу њима и 'нумеро'. Тај типографски знак има свој не-типографски еквивалент, који је могуће транскрибпвати, али ја опет не видим разлога за то.. Осим ако је реч о неком називу - на пример, називу парфема -, за који се устањио транскрибован назив 'но. Х', нема потребе да се употреби ишта осим 'бр.'

Марша, стране речи се могу преузети у латиници, али то није обавезно и није баш сасвим у духу српске праксе. То је више реликт из претходног периода, који се ослањао на хрватску праксу. Мислим да је ипак најбоља опција употребити 'Ер Србија (Air Serbia)' при првом помену, а у остатку текста користити само транскрибовани облик. Наравно, у уговорима и сличној специјализованој употреби могу важити нека друга правила, али не схватам зашто би у осталој употреби било оправдано приморавање читача на познавање страних језика при читању текста који је наводно на српском. Не схватам ни зашто би латинични називи требали имати тај специјални статус, пошто се ћирилични називи из страних језика увек транскрибују. А шта са кинеским и другим језицима? Зашто наш целокупан контакт са спољним светом мора бити сужаван на чисто лазинично поље? Као да наши академици још нису свесни постојања света ван Европе.


Наслов: Одг: No (number) na ćirilici
Порука од: MasaMalinovski на 20.58 ч. 27.08.2014.
kad se nesto transkribuje razumevanje jezika ne igra ulogu vec je njen smisao da se transkribovan tekst moci procitati po vukovom pravilu - to je sve.
ovde postoji specifican problem jer je rec o skracenici: n(-umer-)o to se ne moze procitati jer zahteva predznanje, istrgnut je jedan deo informacije. koliko ja znam ne postoji pravilo da se skracenice rutinski pretvaraju u ne-skracenice prilikom transkripcije, tako da ako u italijanskom izvorniku pise no.1 onda moze u cirilici da ostane но. 1 pa kom opanci kom obojci.
to je kao da u recenici na italijanskom pise 'dr. giovanni' i da mi to transkribujemo 'dotore djovani', jer kako citalac zna da da se na italijanskom dr. cita dotore? ali to se jednostavno ne radi.


Наслов: Одг: No (number) na ćirilici
Порука од: s.z. на 15.00 ч. 28.08.2014.
То о разумевању страног језика има везе са нетранскрибовањем латиничних термина попут 'Air Serbia'. Не схватам зашто се икад сматра за прихватљиво да се стране речи не транскрибују, или на други начин приближе говорницима. А у прилог нелогичности таквог приступа говори и чињеница да речи из страних језика који користе ћирилицу увек транскрибујемо, као и чињеница да овај приступ не би никако функционисао у случају кинеског, арапског или сличних језика, који су нашем народу још мање познати од енглеског, италијанског итд. Не схватам зашто се узима за нормално да сви који читају српски имају познавање енглеског језика, па самим тим и знају како да прочитају 'Air Serbia'. Зар то није чудно?


Наслов: Одг: No (number) na ćirilici
Порука од: Masha13 на 15.35 ч. 28.08.2014.
Pa i nije koliko znam, dozvoljeno je da koristis jednu od tih varijanti Er Srbija ili "Air Serbia" (preuzimas original termin).  Uobicajno je da transkribujemo. Zar je McDonald's nesto neubicajeno, Sony, Daewoo? Nije. Mozes da koristis jednu od varijanti. Trazim izvor. Po secanju. Tako sam ucila i koristim.


Наслов: Одг: No (number) na ćirilici
Порука од: MasaMalinovski на 19.59 ч. 28.08.2014.
То о разумевању страног језика има везе са нетранскрибовањем латиничних термина попут 'Air Serbia'. Не схватам зашто се икад сматра за прихватљиво да се стране речи не транскрибују, или на други начин приближе говорницима. А у прилог нелогичности таквог приступа говори и чињеница да речи из страних језика који користе ћирилицу увек транскрибујемо, као и чињеница да овај приступ не би никако функционисао у случају кинеског, арапског или сличних језика, који су нашем народу још мање познати од енглеског, италијанског итд. Не схватам зашто се узима за нормално да сви који читају српски имају познавање енглеског језика, па самим тим и знају како да прочитају 'Air Serbia'. Зар то није чудно?

treba uvek, slazem se.

jedino sa skracenicama se javlja problem i dilema kako preneti informaciju citaocu. i to ne sa akronimima (ef-bi-aj, ocas posla) nego ostalim vrstama.
na primer 'Gen.' stoji za generala na engleskom; jel to treba da se transkribuje kao "džen."? :)
nema bas svrhe posto dzaba citaocu sto pise džen kad ne zna za sta to stoji, odnosno kad se ionako ne cita džen nego dženeral.
jel onda treba napisati u transkripciji pun oblik? pa ne...mislim da se to ne praktikuje - ipak ce ostati džen. isto tako moze da ostane i no. (cirilicom но. naravno).

ali ako se cak no ne cita ni numero (nego recimo number) odnosno ako to uopste ni nije skracenica nego nekakav simbol, onda ne moze nikako, mora br.

jel se slazemo oko toga?


Наслов: Одг: No (number) na ćirilici
Порука од: s.z. на 00.02 ч. 29.08.2014.
У потпуности, хвала на објашњењу :)