Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: podcast => potkast Порука од: Pedja на 12.02 ч. 10.12.2014. Видех пре неко вече титло на тв у коме је енглеко 'podcast' преведено као 'поткаст'.
Превод мање-више али ово једначење по звучности ми је чудно. Наслов: Одг: podcast => potkast Порука од: s.z. на 13.00 ч. 10.12.2014. Једначење се не примењује на саставу сложеница код којих се осећа пауза међу деловима, а ни код већине туђица типа 'нокдаун' (не 'ногдаун'), 'драгстор' (не 'дракстор'), па није примењиво ни на реч 'подкаст'.
Наслов: Одг: podcast => potkast Порука од: MasaMalinovski на 18.12 ч. 14.12.2014. slazem se. fini primeri s.z.
inace ne treba prihvatati reci podkast i vebkast u srpskom. strimovanje i preuzimanje u kombinaciji sa "emisija/program/sadrzaj" je vise nego adekvatno. ni "englezi" ne vole te reci i smatraju ih fensi, pomodnim recima skovanim prema preferencijama jedne generacije. Наслов: Одг: podcast => potkast Порука од: s.z. на 19.56 ч. 14.12.2014. Апсолутно се слажем. 'Podcast' је реч која је настала од споја речи 'iPod' и 'broadcast'. Реч је о обичним звучним записима у дигиталном формату, који су доступни преко интернета у виду програма и серија, а којима је компанија 'Apple' дала посебан назив, као део њихове рекламне кампање. Има и других речи које су на сличан начин настале од називе неке марке, али то није довољно оправдање да у језик упуштамо још једну такву реч, посебно ако је непотребна.
|