Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Шели

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: tamina на 16.07 ч. 09.02.2007.



Наслов: Шели
Порука од: tamina на 16.07 ч. 09.02.2007.
Може ли неко да ми понуди бољи пријевод од Шелијевих стихова

Love is like understanding that growsbright
Gazing on many things.

Пријевод који је мени доступан звучи овако

Љубав је као интелигенција која постаје светла
посматрајући многе предмете.


Унапријед хвала :)


Наслов: Одг: Шели
Порука од: Lolita на 17.45 ч. 09.02.2007.
Odakle je uzet taj odlomak?


Наслов: Одг: Шели
Порука од: tamina на 17.48 ч. 09.02.2007.
Lolita nisam sigurna. Anjica Savic-Rebac ga koristi kako bi objasnila Ducicevu poeziju :)


Наслов: Одг: Шели
Порука од: Lolita на 17.52 ч. 09.02.2007.
Pokušaću da nađem iz koje je pesme, pa da vidim postoji li prevod. Ranka Kuić je dosta prevodila Šelija, govorila je da joj je on bio prva (mladalačka) ljubav :) Videću postoji li njen prevod. U svakom slučaju, ovaj koji ste naveli nije baš idealan  :( Ako smem to da kažem ;)


Наслов: Одг: Шели
Порука од: tamina на 17.56 ч. 09.02.2007.
Pa ni meni se ne svidja. Ali A.Savic-Rebac postujem :)


Наслов: Одг: Шели
Порука од: Lolita на 18.00 ч. 09.02.2007.
Takođe :) Evo, našla sam, u pitanju je odlomak iz Epipsihidiona, to je jedan dosta dugačak spev. Imam neke odlomke u prevodu Ranke Kuić, ali ovih stihova tu nema, međutim, mislim da je Ranka Kuić prevela ceo Epipsihidion (mada ne smem da se zakunem u to). U tom slučaju prevod verovatno postoji u biblioteci Odseka za anglistiku Filološkog fakulteta. Ne znam da li vam je to dostupno?


Наслов: Одг: Шели
Порука од: karloružni на 19.51 ч. 09.02.2007.
U svakom slučaju bih zamenio inteligencija sa razumevanje te predmete sa stvari. Mada ni tad još ne zvuči mnogo bolje.  :-\

A i gledajući na čini mi se pogodnijim od posmatrajući.


Наслов: Одг: Шели
Порука од: Бојан Башић на 19.59 ч. 09.02.2007.
Uspeo sam da pronađem ruski prevod, možda može pomoći.

Любовь - как мысль, которая растет
Во многих истинах


Наслов: Одг: Шели
Порука од: Фаренхајт на 20.05 ч. 09.02.2007.
Ljubav je poimanje što se bistri
Zureć u strane mnoge.


Наслов: Одг: Шели
Порука од: Lolita на 20.24 ч. 09.02.2007.
Ja bih rekla, na primer (malo slobodnije, ali mislim da je smisao tu negde)

Ljubav poput shvatanja/razumevanja blista
Obasjavajući sve oko sebe


Наслов: Одг: Шели
Порука од: Pedja на 01.04 ч. 11.02.2007.
Љубав је као разумевање која просветљује/расветљује
Чега се лати.


Наслов: Одг: Шели
Порука од: Ђорђе Божовић на 02.07 ч. 11.02.2007.
Па кад сте се сви изређали, да и ја дам своју могућу верзију. :)

Љубав је попут поимања којим се бистре
сагледане ствари разне.

Фаренхајтова верзија је можда најпоетскија, Пеђина је такође јако добра, а и Лолитина, а ни тај руски превод није лош. ;)