Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: Најбољи икада Порука од: nevenabg на 02.07 ч. 20.08.2007. Поздрав свима, ово је моја прва порука на овом форуму.
Често чујемо, посебно на рекламама, да се реч "икада" користи за нешто што је (наводно) до сада најбоље. На пример: "најбољи филм икада". Мени то звучи неправилно. Ја бих нпр. пре рекла "најбољи филм свих времена" или "најбољи филм до сада". Шта ви мислите? Наслов: Одг: Најбољи икада Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.31 ч. 20.08.2007. Цитат "најбољи филм икада". Мени ово звучи недовршено. Наслов: Одг: Најбољи икада Порука од: Ђорђе Божовић на 15.33 ч. 20.08.2007. Могуће је да се ради о буквалном преводу енглеског "the best film ever", али не верујем да нарочито не погодује и духу нашег језика.
Наслов: Одг: Најбољи икада Порука од: Нескафица на 19.39 ч. 22.08.2007. Da, svakako su bolje te dve varijante koje si ti ponudila, Nevena. Slične konstrukcije: "najgori iko", "najbolje išta" svakako bi odmah delovale nepravilno (štaviše, ne bi nam se ni pojavile u glavi kao konstruktivna mogućnost).
Đorđe, tebi to možda ne deluje nepravilno jer prolaziš kroz "terapiju desenzibilizacije"? :) Tj. navikao si se. Наслов: Одг: Најбољи икада Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.58 ч. 22.08.2007. Почели смо да се навикавамо на неправилне конструкције које потичу од некоректних превода - контактирати некога, оженити девојку и сл.
Наслов: Одг: Најбољи икада Порука од: nevenabg на 20.59 ч. 24.08.2007. Очигледно је да се ради о буквалном преводу са енглеског, баш због тога сам и питала. Лично сматрам да се и многи веома образовани људи олако упуштају у нелогичне преводе или најблаже речено преводе који можда јесу исправни али нису у духу језика.
Наслов: Одг: Најбољи икада Порука од: kontra на 09.58 ч. 25.08.2007. Meni to ne bode uši toliko. Ako već postoji reč ikada i ukoliko je njeno značenje takvo kakvo jeste, en vidim razlog zbog čega bismo je morali zameniti dužim sinonimom. Koja je razlika između "ikada" i "svih vremena"?
Ili sam ja već prošla "terapiju desenzibilizacije" :D Наслов: Одг: Најбољи икада Порука од: Нескафица на 14.38 ч. 25.08.2007. Šta bi pre rekla: "najbolji igde" ili "najbolji na svetu/planeti"? Ono prvo ti ne bi bilo rogobatno? Naprosto, formant i- za potpunu neodređenost ne ide u takvim konstrukcijama. Pre bi se morao upotrebiti formant sva- za sveobuhvatnost: "najbolji svagde/svuda" (mada je i to malo nespretno, ali je makar tačno), no reč "svakad/svagda" nemamo u modernom jeziku van izraza "zasvagda", a "najbolji uvek" imalo bi razne druge nijanse u značenju i ne bi precizno izrazilo ono što se želi reći.
Наслов: Одг: Најбољи икада Порука од: Ђорђе Божовић на 16.14 ч. 25.08.2007. У праву си, Нескафице! Заиста је то "најбољи икад" буквално и лоше преведено од енглеског ever. На српском би боље било "најбољи свагда" или нешто слично.
Наслов: Одг: Најбољи икада Порука од: bukuroshe на 16.38 ч. 25.08.2007. Je li "u duhu jezika" reći najbolji film ikad snimljen? Наслов: Одг: Најбољи икада Порука од: Ђорђе Божовић на 19.11 ч. 25.08.2007. Мислим да јесте, и ту се "икад" односи на "снимљен". А "најбољи икад" делује незавршено. Упореди ове две реченице: "То се тако свугде говори" и "То се тако игде говори". Друга, наравно, није "у духу језика". ;)
Наслов: Одг: Најбољи икада Порука од: Дејан Мратинковић на 17.38 ч. 10.10.2007. Очигледно је да се ради о буквалном преводу са енглеског, Реч EVER има више значења. Она значи и "ИКАДА" али и, рецимо, "Свих времена", у зависности од контекста. На жалост, у већини случајева се уместо другог узима прва варијанта. Још горе, реч ИКАДА почиње да се користи и када није у питању превод (углавном у неким рекламама).Наслов: Re: Најбољи икада Порука од: Miloš Stanić на 18.39 ч. 10.10.2007. Možda je offtopic, ali mene potpuno izluđuje kada prevodioci u filmovima prevode "oh, my God", kao "o, moj Bože".
Ja u životu nisam nikada čuo da neko kaže "o, moj Bože". Čuo sam da se kaže "o, Bože" ili "Bože gospode" ili slično, ali "o, moj bože", zaista nikad. Možda ovo zaslužuje i posebnu temu. Наслов: Одг: Најбољи икада Порука од: alcesta на 22.31 ч. 10.10.2007. Ja se naježim kad čujem to "ikada" kako visi iza superlativa, jedna od stvari koje mi najviše smetaju.
Наслов: Одг: Најбољи икада Порука од: Вученовић на 08.55 ч. 11.10.2007. Да, кад год чујем ону рекламу "Највећа награда икада - кућа у Београду", преврне ми се желудац. Ипак, нећу имати ништа против те куће, ако је добијем. :D
|