Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 10.51 ч. 04.11.2007. Омар Хајам (1048-1131) је био средњовековни персијски математичар, астроном, филозоф и песник.
Као песник је познат по око 1000 написаних рубаија. Рубаија је песма од четири стиха, у којој се римује први, други и четврти стих, трећи је опонент, а поента је у четвртом стиху. За такве рубаије каже се да су осакаћене или да имају тип А-А-Б-А. Дозвољена је и могућност римовања сва четири стиха. Такве рубаије су типа А-А-А-А и за њих се каже да су сликоване. У наставку су дате неке од његових рубаија. (Рубаије су наведене из књиге Павла Младеновића, Математика и поезија Омара Хајама) Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 10.53 ч. 04.11.2007. Доји ситог бика ко свој разум следи,
Сваки циљ се овде од мраза заледи. Боље да огрнеш одећу глупака, Јер паметан данас две паре не вреди. Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 10.58 ч. 04.11.2007. Шеик блудницу грди: ''Ничег се не кајеш,
Пијеш к'о пијанац и тело продајеш.'' А блудница вели:''Управо сам таква. Да ли си ти онај за кога се издајеш?'' Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 10.59 ч. 04.11.2007. Ако сам не пијеш, пијанца не кори,
Не буди лицемер и лажи не збори. Не горди се тиме што не пијеш вино, Грехови су твоји од пијанства гори. Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 11.03 ч. 04.11.2007. Подлацима небо милостиво даје
Млин, двориште, дворац, раскошне одаје ... А добрима једва кору црног хлеба. Пљуни такво небо, то ти преостаје. Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Madiuxa на 11.06 ч. 04.11.2007. Дарко, каже се средњОвековни :)....
Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 11.07 ч. 04.11.2007. Непокоран бејах, Богу нисам мио,
Товар мога греха вагу би сломио. У доброту Твоју и милост се уздам, Јер дволичан човек никад нисам био. Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 11.08 ч. 04.11.2007. Цитат Дарко, каже се средњОвековни Smiley.... Хвала, исправљено.Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 11.10 ч. 04.11.2007. Не боји се пакла ако си згрешио,
Не боји се пакла што си пијан био, Безгрешан си Богу сасвим непотребан, Њему треба грешник да би опростио. Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 11.12 ч. 04.11.2007. Судбина је кварна, знају многи људи,
Она оштрим мачем сваком створу суди. И кад ти у уста слатку алву стави, Може бити отров, ти обазрив буди. Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 18.27 ч. 16.11.2007. Ако сваког дана имаш кору хлеба,
Само кров над главом, ништа што не треба, Ако ниси слуга и владика ниси, Захвали за такво милосрђе неба. Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 18.29 ч. 16.11.2007. Заветну сам књигу непрестано крио,
Зато сам се ове главе наносио. Ја познајем добро ту учену рђу, Да бих тајне душе пред њом разгласио. Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 18.30 ч. 16.11.2007. Никад нисам трезан, ни зими ни лети,
Судњег ће ме дана пијаног однети. Љубићу до зоре чашу уз здравицу И грлити нежно овај бокал свети. Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 18.32 ч. 16.11.2007. Злобан човек никад свој циљ не постиже,
Зло учини и зло злобнога достиже. Ја ти желим добро, а ти злим ми враћаш, Мене твоја злоба, злобниче, не стиже. Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: chiviash на 18.44 ч. 16.11.2007. Сјајно, надам се да ће их бити још
Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 11.08 ч. 09.12.2007. Не загледај сутра из данашњег дана,
Бачени је поглед на твом срцу рана. Колико је дана престало теби? Разумно их троши, нек' је вино храна. Иако не желим, опет вино пијем. Нећу сва беспућа у једно да слијем. Хоћу за тренутак да будем ван себе. Да све заборавим. Зато вино пијем. Дрво туге у свом срцу не заливај,, А књигу весеља много пута читај. Зову жеље срца увек одговарај, Миг среће сачекај и вином венчавај. Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 11.12 ч. 09.12.2007. Да угодиш души свој си гнев гушио.
Са многим људима ти си ласкав био. И ја сам понекад хтео лукав бити, Али ме је случај увек посрамио. Пред свима ме грдиш и срамотиш јако: '' Безбожник и блудник, напије се лако.'' Јесте, ја сам грешник, признајем и питам: Да ли си достојан да говориш тако? Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 11.15 ч. 09.12.2007. Сва краљевства света — за бокале вина,
Сву мудрост свих књига — за оштрину вина, Све почасти света — за сјај баршунасти, Уместо музике — клокотање вина. Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 11.19 ч. 09.12.2007. У алеји ружа са капима росе
Хор славуја пева, трче ноге босе. А ноћима видим звезде које ћуте И мрак твоје црне распуштене косе. Да л' ученост има смисла и границе? Погледај пажљиво испод трепавице. Пиј! Књига живота завршава тужно, Сладећи се вином окрећи странице. Саветују: ''Не пиј!'' Од смеха се кривим. Шта ће мени живот под тим сводом сивим? Гутљај доброг вина, поглед лепотице, То су два блистава разлога да живим. Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Mallrat на 19.12 ч. 14.12.2007. Омар Хајам је једноставно сјајан! Увек га читам с радошћу и задовољством! :)
Купио сам чак једну његову књигу на 5 језицима (арабски, фарси, енглески, немачки и француски) са најлепшама илустрацијама. Препоручујем свакому да га чита! :) Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Урош на 04.02 ч. 03.04.2008. Зна ли неко где могу да се купе Рубаије? Дарко, ко је радио превод ових стихова које шаљеш?
Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Miki на 04.03 ч. 03.04.2008. Стварно јесте сјајан! Мораћу да набавим књигу са препевима на немачки и енглески, али мислим да није нескромно рећи да је српски можда и најзахвалнији језик за препевавање, што је овде прелепим препевима доказао Павле Младеновић. Хоћу рећи, колико је захвалан, толико понекад свеколике глаголске форме могу представљати препреку, али опет избија у први план преформулисање као решење, што мало који језик може као српски.
Допуна: Пише у Дарковој првој поруци да је препев радио Павле Младеновић, ситним словима у дну поруке. Допуна 2: Можда их је он ипак само објавио, не и препевао? Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 16.13 ч. 06.04.2008. Аутор је рубаије превео са руског језика.
Коришћене су две збирке рубаија Омара Хајама које су и саме преводи више преводилаца са персијског језика. Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Урош на 19.03 ч. 06.04.2008. Pa ne rekoste gde ima da se kupi, skine sa neta itd...
Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Miki на 19.27 ч. 06.04.2008. Дарко је хтео рећи да се одговор крије у једној од рубаија које је овде изнео, у виду загонетке, само није хтео да кеже о којој се ради. То морамо сами да прокљувимо. :) :) :)
Тражио сам на рапидшеру, али нема рубаија, само неких песама читаних, а и ту се прекалапају руски и енглески, тако да не вреди преузимати. Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 19.51 ч. 06.04.2008. Мирославе, чивијашу један! ;)
Волео бих да могу да се сетим где сам купио ову књигу, али не успевам. Могу да кажем да је издавач Александрија (ALEXANDRIA) из Ваљева, а аутор и рецензенти су професори на Математичком факултету у Београду, тј. ПМФ-у из Новог Сада, па ако вам то нешто значи ... Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 19.58 ч. 06.04.2008. Ево и неколико линкова, додуше, све је на енглеском:
http://en.wikipedia .org/wiki/Khayyam http://www.gutenberg.org/browse/authors/o#a1787 http://classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html http://www.oldfashionedamericanhumor.com/the-rubaiyat-of-omar-khayyam-jr.html Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 20.01 ч. 06.04.2008. А ко је баш авантуристичког духа:
http://kermasha.blogfa.com/post-23.aspx ;) Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Miki на 20.20 ч. 06.04.2008. Хвала за повезнице.
А ко је баш авантуристичког духа: ;D ;D ;D Добар си!http://kermasha.blogfa.com/post-23.aspx ;) Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Урош на 01.15 ч. 07.04.2008. Дарко, можеш ли молим те, из те своје књиге да пошаљеш онај катрен који би парафразирано гласио: Не разумем људе који продају вино, јер забога, шта за те паре могу боље да купе?
Велики сам љубитељ вина, и то је први стих Хајама који сам чуо, и наравно, одмах ме је купио! Али га никада нисам чуо ни прочитао на српском у катрену. Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Урош на 01.30 ч. 07.04.2008. Evo tih stihova na koje mislim u nekoliko verzija, možda neko i zna persijski. :)
Literal: As the rising Venus and moon in the skies appear To the goodness of quality wine, nothing comes near I am amazed at the vendors of a liquid so dear Where they’ll buy a better thing, is not clear. Meaning: When we lay down our defense And return to our sense Realize that it is dense To trade the now for hence. Fitzgerald: And much as Wine has play'd the Infidel, And robb'd me of my Robe of Honour-well, I often wonder what the Vintners buy One half so precious as the Goods they sell. German: Seit der Mond und Venus am Himmel steh'n Ward, auf Erden nicht Edleres als Wein gesehn, Der Weinhдndler ist ein erstaunlicher Mann, Da er Besseres verkauft als er kufen kann. (http://www.okonlife.com/poems/img1/rok19.gif) Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: alcesta на 20.52 ч. 07.04.2008. Pa ne rekoste gde ima da se kupi, skine sa neta itd... Ja sam zbirku Rubaija kupila na redovnom Sajmu knjiga u Beogradu, na iranskom štandu ih uvek ima, a nisu ni skupe.Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 20.58 ч. 07.04.2008. Да, сетих се да сам свој примерак ове књиге купио такође на сајму, али није био у питању ирански штанд, него неки за који сам се баш зачудио да се на њему нађе таква књига. Да ли штанд неке цркве или слично.
Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Урош на 23.40 ч. 08.04.2008. У недостатку правог превода, ја сам се усудио да покушам. Руководио сам се пре свега суштином, а потом и што вернијим преносом песникових слика.
Док Даница Месецу пољупцем сјај пије, Од вина бајније, душу л’ ишта мије? Што винар за гроше своје благо трампи? Шта да купи боље, иком’ јасно ли је? Надам се да не изгледа претенциозно... P.S. Не знам да ли је обавезно да у катрену трећи стих се не римује, ако сме да се римује, уместо "трампи" може "даје". Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Дарко Новаковић на 19.48 ч. 09.04.2008. Нисам нашао ову песму у књизи коју имам.
Твој превод није уопште лош, можда мало слободнији, али је ок. Ево још једне песме: У крчми сам јуче мртав пијан био, Па сам празан бокал о камен разбио. А бокал ми рече: '' Био сам ти сличан, Тебе чека то што си ми учинио.'' Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Соња на 13.00 ч. 12.11.2009. Ako nekome bude usput:
Zadužbina Ilije M. Kolarca Centar za predavačku delatnost Pozivamo Vas na predavanje "MATEMATIKA I POEZIJA OMARA HAJAMA" Predavač dr Pavle Mladenović, profesor Prirodno matematičkog fakulteta u Beogradu Četvrtak, 12. 11. 2009. godine u 18.00 sati. Mala sala. Ulaz slobodan. Dobrodošli! Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: Beograd на 16.51 ч. 22.03.2011. Odgovor na pitanje o srpskom izdanju Rubaija, sa zakašnjenjem od nekoliko godina:
Reč i misao, 1964. sa persijskog preveo Dr Fehim Bajraktarević (knjigu često prodaju na Studentskom trgu, za 100 dinara) Наслов: Одг: Омар Хајам Порука од: chiviash на 19.14 ч. 04.07.2013. одличан си Уроше !
|