Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Madiuxa на 10.05 ч. 24.11.2007.



Наслов: Француско -ill- је некад -иј- а некад -ил- ???
Порука од: Madiuxa на 10.05 ч. 24.11.2007.
Ево, попуњавам тамо француску транскрипцију па наиђох на ово:

-ILL- — ИЈ

Camille — Камиј; Castillon — Кастијон; Milly — Мији; Villeurbanne — Вијербан.

Међутим, даље каже:

али: Villers — Вилер, Villefranche — Вилфранш.

Покушала сам да нађем неку логику зашто је Вилер а не Вијер (Л уместо Ј), и зашто сад Вилфранш а не Вијефранш (Л уместо Ј и плус сад нема Е, а у Villers, Villeurbanne Ville је Виле а не Вил)....

Има ли неко ко би могао да ми објасни правило или се чисто ради о изузецима?



Наслов: Одг: Француско -ill- је некад -иј- а некад -ил- ???
Порука од: alcesta на 19.34 ч. 24.11.2007.
Francuski mi je prilično zarđao, ali čini mi se da se prosto u francuskom te reči tako izgovaraju. Mada za konkretne primere ne mogu da garantujem, tačno je da se "ville" izgovara sa L, i da je taj izgovor ređi od onog sa J ako gledamo broj reči, ali to ne objašnjava zašto se kaže Vilfranš a Vijerban, kao što si dobro primetila. Doduše u toponimima se često sreću svakakvi izuzeci...
Najbolje da sačekamo nekog stručnijeg.


Наслов: Одг: Француско -ill- је некад -иј- а некад -ил- ???
Порука од: chiviash на 21.28 ч. 24.11.2007.

Има ли неко ко би могао да ми објасни правило или се чисто ради о изузецима?



Francuski je pun izuzetaka . Secam se kako sam i ja sam postavljao francuzima takva pitanja trazeci logiku i gledao ih kako slezu ramenima uz ono " baah, c'est comme ça " .
U svakom slucaju   ill= ij    u devedeset pet odsto slucajeva , ako ne 99 .

Pozdrav