Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Граматика српског језика => Тему започео: Marko Milošević на 21.05 ч. 01.06.2006.



Наслов: Glasovne promjene
Порука од: Marko Milošević на 21.05 ч. 01.06.2006.
Nikad u ovome nijesam griješio, vjerovatno zbog toga što imam neki osjećaj u vezi toga kako treba koja riječ da zvuči i kako da se piše. Međutim, moram priznati da ne znam kada se koja od tih glasovnih promjena upotrebljava. Jotovanje, similarizacija, palatalizacija i sl. Možda similarizacija znači neko izjednačavanje (na osnovu similar iz engleskog; nijesam siguran). Vjerovatno nijesam bio na tom času srpskog.  :(


Наслов: Одг: Glasovne promjene
Порука од: Dacko на 01.33 ч. 14.06.2006.
 Ako i nisi bio na tom času srpskog, nije valjda da nemaš udžbenike u kojima je sve to lepo objašnjeno. Nabavi Gramatiku srpskog jezika za osnovnu školu ili Savremeni srpski jezik za srednju i začas ćeš rečiti nedoumice.


Наслов: Одг: Glasovne promjene
Порука од: Ана Јањушевић на 21.57 ч. 14.06.2006.
Драги Марко,
И ја бих ти посавјетовала исто: обавијести се о гласовним промјенама из основних уџбеника о српском језику. Узгред, једна од гласовних промјена које помињеш зове се сибиларизација, а не симиларизација (како си ти написао), и, друго, норма српског језика не допушта употребу конструкције у вези тога већ се искључиво користи конструкција у вези са тим. Надам се да се не љутиш... Ово су само савјети једног ''строгог'' професора српског језика  :) 


Наслов: Одг: Glasovne promjene
Порука од: Marko Milošević на 11.41 ч. 09.07.2006.
Ne ljutim se! Hvala!


Наслов: Одг: Glasovne promjene
Порука од: Мирна на 11.56 ч. 20.10.2006.
Све је овде јасно, само бих хтела да вам се мало пожалим.

Последњих неколико година интензивно читам неке (научне) књиге на руском, чак сам прочитала много више књига на руском него на српском. У њима сам, наравно, наилазила на безброј речи које су веома сличне нашима, али .... без гласовних промена! А пошто нисам професионални „Рус“, немам професионалну навику да обраћам пажњу на разлике између та два језика. И, наравно, десило се оно што је и морало да се деси: више нисам тако сигурна у она правила која сам некад давно (у гимназији) знала напамет. Сад ми се, рецимо, деси да напишем „преДпоставка“, јер у руском Д и П иду заједно без проблема.


Наслов: Одг: Glasovne promjene
Порука од: Ђорђе Божовић на 18.19 ч. 21.11.2006.
Сад ми се, рецимо, деси да напишем „преДпоставка“, јер у руском Д и П иду заједно без проблема.

Да, али се једначење ипак спроводи у изговору, иако је правопис етимолошки. На пример, пише се подписать, али чита се [пăтп'исáт'].


Наслов: Одг: Glasovne promjene
Порука од: alcesta на 19.19 ч. 21.11.2006.
Ono što mene izuzetno nervira u zadnje vreme je što redovno svuda vidim da se piše "vodka", i na televiziji i u novinama, a jelovnike po kafićima da ne pominjem, oni su materijal za posebnu temu. Čik neka neko proba da mi izgovori voDka sa D. ::)


Наслов: Одг: Glasovne promjene
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.50 ч. 21.11.2006.
Цитат
Čik neka neko proba da mi izgovori voDka sa D.

Мислим да се у овом случају поводе за енглеском транскрипцијом . Мало им је, изгледа, свих оних ''зујалица''.


Наслов: Одг: Glasovne promjene
Порука од: Мирна на 09.56 ч. 22.11.2006.
Да, али се једначење ипак спроводи у изговору, иако је правопис етимолошки. На пример, пише се подписать, али чита се [пăтп'исáт'].

Наравно, али ја ЧИТАМ, не разговарам с Русима (мада не бих имала ништа против раздовора. :))

Што се тиче воДке, то им је, ваљда, писање у оригиналу, нешто као whiskey.


Наслов: Одг: Glasovne promjene
Порука од: alcesta на 15.23 ч. 22.11.2006.
Znam, ali ne vidim kakve to veze ima sa srpskim. Ni whiskey tako ne pišemo.


Наслов: Одг: Glasovne promjene
Порука од: Мирна на 10.50 ч. 23.11.2006.
Не знам у ком контексту си то видела. Има једна марка која се зове "Водка", и ако њу пишу у оригиналу, онда то још и има смисла.

Али ако се мисли на то пиће уопште, онда, наравно, вотка и никако другачије.


Наслов: Одг: Glasovne promjene
Порука од: alcesta на 22.10 ч. 23.11.2006.
Pa, uglavnom u titlovima filmova i serija (mada, bolje bi bilo reći da u poslednjih par godina NIJEDNOM nisam u titlu videla ovu reč pravilno napisanu), a onda i u novinama, i ćirilicom i latinicom, a neke od kriminalnih književnih prevoda bolje da ne pominjem, ne volim ni da ih se prisećam.  :'(


Наслов: Одг: Glasovne promjene
Порука од: Maduixa на 23.54 ч. 23.11.2006.
Pa, uglavnom u titlovima filmova i serija (mada, bolje bi bilo reći da u poslednjih par godina NIJEDNOM nisam u titlu videla ovu reč pravilno napisanu)
To je zato što sam ja prestala da prevodim... Da si gledala neku moju seriju ili film, sigurno bi videla pravilno napisano... Pa zar su prevodi filmova toliko loši? (http://forum.vokabular.org/index.php?topic=411.msg2898#msg2898)