Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Француска транскрипција: -ville-

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Madiuxa на 15.45 ч. 27.11.2007.



Наслов: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: Madiuxa на 15.45 ч. 27.11.2007.
Цитат
У називима градова често се јавља ville. Иако се ill иза сугласника најчешће транскрибује као “иј” то овде није случај и транскрибује се као “ил”.

Ову тврдњу сам нашла на једном веб сајту. Пошто ја имам само П60 и то тамо НЕ ПИШЕ, била бих захвална да ми неко са П93 потврди или демантује ову тврдњу, како бих сходно томе, могла да употпуним текст о транскрипцији у делу Правопис на Вокабулару.

Захваљујем унапред.
Б.


Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: chiviash на 23.39 ч. 27.11.2007.
Ne znam sta to znaci P60 i P93 ali jedna stvar je sigurna : ill = ij  ( fille )

Jedini izuzetak bi bio "ville" gde se cita  il .Shodno tome gradovi u cijem imenu se nalazi ova rec se izgovaraju isto  : Villejuif , Sartrouville ....





Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: Зоран Ђорђевић на 23.45 ч. 27.11.2007.
Цитат
Ne znam sta to znaci P60 i P93
Правопис из 1960. и 1993.


Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: Madiuxa на 09.20 ч. 28.11.2007.
Tacno tako, Zorane. Pisem tako jer je mnogo krace od "Pravopis iz 1960" i "Pravopis iz 1993".

Tako da, chiviash, ako imas P93, samo mi potvrdi da to tamo tako i pise, jer u P60 ne pise. Hvala.


Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: Бојан Башић на 15.44 ч. 28.11.2007.
U P93 stoji da se prenosi prema izgovoru, kao ij (češće) ili kao il.


Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: Madiuxa на 15.46 ч. 28.11.2007.
U P93 stoji da se prenosi prema izgovoru, kao ij (češće) ili kao il.

Znaci ne pise eksplicitno da se nastvak -ville- transkribuje kao -il?


Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: Бојан Башић на 15.55 ч. 28.11.2007.
Ne piše, ali uglavnom se tako izgovara u francuskom (ne znam sad napamet postoji li neki izuzetak).


Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: chiviash на 19.59 ч. 28.11.2007.

Tako da, chiviash, ako imas P93, samo mi potvrdi da to tamo tako i pise, jer u P60 ne pise. Hvala.

Немам П93 али говорим француски чешће него српски ... Не знам зашто си толико неповерљива , можеш слободно да се поуздаш у већ речено ...


Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: Madiuxa на 20.58 ч. 28.11.2007.

Tako da, chiviash, ako imas P93, samo mi potvrdi da to tamo tako i pise, jer u P60 ne pise. Hvala.

Немам П93 али говорим француски чешће него српски ... Не знам зашто си толико неповерљива , можеш слободно да се поуздаш у већ речено ...

Ma ja tebi verujem, što se izgovora tiče, ali kod transkripcije nije uvek onako kako se izgovara, i za to ti je dokaz italijansko c/cc ili špansko ch čiji je izgovor približniji našem Ć ali se transkribuje kao Č. Međutim, kako je Bojan potvrdio da u ovom slučaju se pre svega poštuje izgovor, onda je OK. S druge strane, radi se o tome što pišem tamo u Vokabularovom pravopisu pravila transkripcije, prema tome, mora svaka tvrdnja da bude potkrepljena Pravopisom. Kako nemam poslednji, onda moram da pitam do u detalja, pa možda ponekad i ispadnem dosadna, al’ šta mogu... ;)

Hvala još jednom, svima na odgovorima.


Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: Pedja на 23.25 ч. 28.11.2007.
Sta se stidis, ostavi link da vide ljudi na cemu radis. :)
Прилагођено писање имена из страних живих језика (транскрипција) (http://www.vokabular.org/pravopis/doku.php?id=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%92%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%9A%D0%B5#%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D0%B0%D1%87%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0)


Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: Madiuxa на 00.20 ч. 29.11.2007.
Ma ne stidim se, ali nije još gotovo tako da sigurno ima grešaka... :)

BTW, srecan ti hiljaditi  ;D....


Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: chiviash на 20.36 ч. 29.11.2007.
Ma ne stidim se, ali nije još gotovo tako da sigurno ima grešaka







Nema puno bar sto se tice francuskog   :


1) ispraviti kod reci bordeaux i staviti masnim drugo "O" a ne prvo

2) kod reci "castillon" u pravilima sa "il" ga transkribujes "kastijon "  a kod slova  "c"  ga pises  kastiljon 

meni se licno ne svidja "lj"   u francuskom iz prostog razloga jer to slovo ne postoji u tom jeziku ( pa ljudi zaboga,  nismo valjda albanci da ne kazem siptari    ;DLOL ) . 

marselj  i kastiljon mi zvuce mnogo primitivno, neandertalski ...,

Postoji isto ono "e" izvedeno od "ei"   kod reci  "peine" "veine"  koje nisi navela ...

Ne znam da li si to uradila iz glave ili prepisala od nekuda ( moze li se reci neodkuda ?) ali mi smeta sto su samo vlastite imenice date kao primer .


Nego deder objasni mi kako je rec "monsieur" ispala na srpskom
"mesje" ?






Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: Madiuxa на 21.43 ч. 29.11.2007.
Еј, бре... хахахах... :)

’Вако. Као прво, хвала на указаним грешкама, исправићу их. Увек је добро да неко други прегледа, јер су два пара очију паметнија од једног (уморног и избеченог од силногх буљења у компјутер).

Под два: Та правила сам писала на основу П60, тако да нису најтачнија а ни најпотпунија. У међувремену сам набавила копије П93 дела о транскрипцији, те морам да поново прочешљам, допуним и исправим ствари, ал не постизавам. Већ сам то урадила са италијанским, и за сада је италијански једини језик који је да кажемо, ГОТОВ. Остала три треба још чекирати и допунити према ономе што пише у П93.

Што се тиче Љ... Љ је, колико сам ја разумела, у Мерсељу из традиционалних разлога, као што је и а у Вашингтону. Наиме, према Прћићу, правилно је Вошингтон, па се Дензел презива Вошингтон, али Џорџово презиме и име града остају Вашингтон јер ус устаљена. Исти је случај са Римом, Тибром, Трстом и сл. у италијанском, на пример. Осим тога, и облик Марсеј, рекла бих, све је присутнији и уобичајенији. Не знам шта конкретно пише у П93, али вероватно их изједначава, за разлику од П60 где даје предност облику са Љ. Ал то не могу да тврдим, јер немам П93 (а и фотокопије за француски још нисам добила).

Месје - немам појам. Замолила бих Бојана да овде прискочи у помоћ. Ја сам, што се транскрипције тиче, само пуки шегрт. Маестро је Бојан.:)

ПС: Сад видех ово:
Цитат
Ne znam da li si to uradila iz glave ili prepisala od nekuda ( moze li se reci neodkuda ?) ali mi smeta sto su samo vlastite imenice date kao primer .
да ти одговорим: Погледај опет наслов: Транскрипција имена из француског језика. Дакле, ради се о властитим именима, јер се властита имена транскрибују. Заједничке именице се преводе у српском језику, не транскрибују се, па самим тим и нема потребе давати примере за исте.


Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: Ђорђе Божовић на 21.59 ч. 29.11.2007.
marselj  i kastiljon mi zvuce mnogo primitivno, neandertalski ...,
А Марсељеза? Или Марсејеза?

Ne znam da li si to uradila iz glave ili prepisala od nekuda ( moze li se reci neodkuda ?) ali mi smeta sto su samo vlastite imenice date kao primer .
Па апелативи се и не транскрибују (осим када су део властитог имена). Управо се само властита имена транскрибују. ;)


Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: chiviash на 22.58 ч. 29.11.2007.
да ти одговорим: Погледај опет наслов: Транскрипција имена из француског језика. Дакле, ради се о властитим именима, јер се властита имена транскрибују. Заједничке именице се преводе у српском језику, не транскрибују се, па самим тим и нема потребе давати примере за исте.

Jes vala glupo sam odreagovao :-[ . Ne znam zasto , pobrkah na trenutak fonetiku sa transkripcijom . Mora da se krene na spavanje


Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: Madiuxa на 23.01 ч. 29.11.2007.
да ти одговорим: Погледај опет наслов: Транскрипција имена из француског језика. Дакле, ради се о властитим именима, јер се властита имена транскрибују. Заједничке именице се преводе у српском језику, не транскрибују се, па самим тим и нема потребе давати примере за исте.

Jes vala glupo sam odreagovao :-[ . Ne znam zasto , pobrkah na trenutak fonetiku sa transkripcijom . Mora da se krene na spavanje

Не бригај, ниси само пазио на часу. Мени се исто превише често дешава ;)

ПС:Размишљах ја о оном месје... А можда је неправилно транскрибовано па укорењено? Ја не говорим француски тако да не могу да одредим баш, баш да ли и колико та "транскрипција" одговара оригинал изговору...


Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: alcesta на 12.40 ч. 30.11.2007.
Nailazila sam i na musje. :D


Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: Психо-Делија на 09.30 ч. 12.05.2008.
Шта је, осим регистрације, још потребно да би неко могао да мења садржај странице са правописним правилима? Заправо, наишао сам на једну грешчицу у правилима транскрипције са француског: Eustache уместо Eustache. Добро, није то баш толико страшно, али морамо да тежимо ка перфекцији, кај не? ;D


Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: Madiuxa на 11.28 ч. 12.05.2008.
Јави се Пеђи мејлом, да ти да приступ, пошто он све ређе вде долази.

А кад те уфатио ентузијазам, могао би онда и да довршиш друге језике ;). Прегледај све постојеће, јер сам стала на пола, и више се не сећам које сам ускладила са садашњим правописом а који су остали према старом...


Наслов: Одг: Француска транскрипција: -ville-
Порука од: Madiuxa на 17.36 ч. 16.06.2008.
Шта је, осим регистрације, још потребно да би неко могао да мења садржај странице са правописним правилима? Заправо, наишао сам на једну грешчицу у правилима транскрипције са француског: Eustache уместо Eustache. Добро, није то баш толико страшно, али морамо да тежимо ка перфекцији, кај не? ;D
Поправљено! :)