Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - ормар-орман; исплативији-исплатљивији

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Правопис српског језика => Тему започео: Milena S. на 23.41 ч. 20.12.2007.



Наслов: ормар-орман; исплативији-исплатљивији
Порука од: Milena S. на 23.41 ч. 20.12.2007.
Дакле шта је правилно?


Наслов: Одг: ормар-орман; исплативији-исплатљивији
Порука од: Бојан Башић на 00.16 ч. 21.12.2007.
Reč ormar/orman potiče od latinskog armarium, pa je ormar nešto bliži izvornom obliku (mada svakako nije očigledno); s druge strane, ako smo bez problema prihvatili prelazak početnog a u o, nema razloga da zabranjujemo promenu završnog r u n, čime dobijamo oblik orman. (U italijanskom je došlo do slične „metamorfoze“, pa kod njih ova reč glasi armadio. I u našem i u italijanskom jeziku ova promena je posledica težnje da se izbegne nagomilavanje dva ista glasa — tzv. disimilacija.)

Dakle, original je latinski, a naša dva (pravopisno ravnopravna) oblika predstavljaju (poprilično) iskrivljene verzije originala.

Što se tiče drugog pitanja, o sličnom problemu već je bilo priče: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=283.0. Ispravno je i isplatliviji i isplatljiviji, a koga zanima detaljnije objašnjenje, može pogledati navedeni link.


Наслов: Одг: ормар-орман; исплативији-исплатљивији
Порука од: Milena S. на 00.25 ч. 21.12.2007.
Хвала на одговору.  Ја остајем при мом ОРМАР :) и ИСПЛАТЉИВИЈИ
хехе


Наслов: Одг: ормар-орман; исплативији-исплатљивији
Порука од: Solomon на 11.24 ч. 24.12.2007.
Тачније реч "ормар" директно и дословно потиче из француског језика.


Наслов: Одг: ормар-орман; исплативији-исплатљивији
Порука од: Бојан Башић на 16.56 ч. 24.12.2007.
Тачније реч "ормар" директно и дословно потиче из француског језика.

Gde god sam u literaturi nalazio poreklo ove reči, naveden je latinski. Pri tom, ni u kom slučaju ne može biti „direktno i doslovno“ iz francuskog, jer se tamo kaže armoire, izgovor /armoar/.


Наслов: Одг: ормар-орман; исплативији-исплатљивији
Порука од: Оли на 17.32 ч. 24.12.2007.
Тачније реч "ормар" директно и дословно потиче из француског језика.

Gde god sam u literaturi nalazio poreklo ove reči, naveden je latinski. Pri tom, ni u kom slučaju ne može biti „direktno i doslovno“ iz francuskog, jer se tamo kaže armoire, izgovor /armoar/.

А и латински је нешто мало старији;).


Наслов: Одг: ормар-орман; исплативији-исплатљивији
Порука од: Solomon на 00.41 ч. 25.12.2007.
Тачније реч "ормар" директно и дословно потиче из француског језика.

Gde god sam u literaturi nalazio poreklo ove reči, naveden je latinski. Pri tom, ni u kom slučaju ne može biti „direktno i doslovno“ iz francuskog, jer se tamo kaže armoire, izgovor /armoar/.

А и латински је нешто мало старији;).
У праву је Бојан. Стварно свугде стоји латински корен. Био сам убеђен да је француски.