Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: X i -HUI- u transkripciji sa španskog... Tlaxcala i Coahuila Порука од: Madiuxa на 22.28 ч. 27.12.2007. U Pravopisu piše da se X transkribuje ponekad kao KS, ponekad kao S, ponekad kao H.
Daje posle toga primere, ali ne kaže kako ja da znam kad se transkribuje sa KS, kad sa S a kad sa H. Konkretno, interesuje me sledeće ime: Tlaxcala. Analogno sa primerom iz Pravopisa: Taxco - Tasko, rekla bih da je Tlaskala, jer C prethodi slovu X, pa je nezgodno izgovarati KSK... Al nisam sigurna. Što se tiče ovog U, konkretno me zanima sledeća reč: Coahuila — ja bih rekla Koavila. ’El sam u pravu? Наслов: Одг: X i -HUI- u transkripciji sa španskog... Tlaxcala i Coahuila Порука од: Бојан Башић на 01.06 ч. 28.12.2007. Daje posle toga primere, ali ne kaže kako ja da znam kad se transkribuje sa KS, kad sa S a kad sa H. Po izgovoru (ukorenjeni izuzetak je Meksiko). ’Tlaxcala’ je Tlaskala. Što se tiče ovog U, konkretno me zanima sledeća reč: Coahuila — ja bih rekla Koavila. ’El sam u pravu? Jesi. :) Наслов: Одг: X i -HUI- u transkripciji sa španskog... Tlaxcala i Coahuila Порука од: Madiuxa на 08.56 ч. 28.12.2007. OK. Hvala Bojane, ali još uvek ne znam kad da X transkribujem kao H a kad kao S. Osim Meksika, pominje se i OAHAKA, što bi h ja ladno transkribovala kao OAKSAKA da nisam to pročitala. Kako znaš kad treba staviti H, kad S a kad KS?
Наслов: Одг: X i -HUI- u transkripciji sa španskog... Tlaxcala i Coahuila Порука од: Бојан Башић на 15.35 ч. 28.12.2007. Kažem ti, po izgovoru.
Наслов: Одг: X i -HUI- u transkripciji sa španskog... Tlaxcala i Coahuila Порука од: Madiuxa на 16.11 ч. 28.12.2007. A ako ne znam kako se izgovara?
Наслов: Одг: X i -HUI- u transkripciji sa španskog... Tlaxcala i Coahuila Порука од: Бојан Башић на 20.16 ч. 28.12.2007. Eh, tu već ne znam šta da ti kažem. :) Pitaj nekog Španca ili potraži negde na Internetu — ako ti nije problem da to radiš za svako pojedinačno englesko ime, špansko X samo je kap u moru.
Наслов: Одг: X i -HUI- u transkripciji sa španskog... Tlaxcala i Coahuila Порука од: hiperboreja на 17.19 ч. 06.01.2008. Pravopis španskog jezika Španske kraljevske akademije o španskom slovu x:
U srednjem veku slovo x predstavljalo je bezvučni palatalni frikativ čiji je izgovor bio veoma sličan sadašnjem engleskom sh il francuskom ch. /. . . / Taj stari glas se zadržao u španskom jeziku u Meksiku i drugim oblastima u Americi u rečima koje su poreklom iz jezika nauatl (náhuatl) kao Xola [shóla] ili mixiote [mishióte] (ne u Xochimilco, gde x zvuči kao /s/) /. . . / Taj srednovekovni glas evoluirao je počev od xvi veka dok se nije pretvorio u bezvučni velarni fricativ /h/, koji je u modernom pismu predstavljen slovima j ili g (ispred e, i). Međutim, pisanje sa x se sačuvalo danas u više američkih toponima, kao México, Oaxaca, Texas, kao i izvedenim pridevima mexicano, oaxaqueño, texano, itd. /. . . / Ne sme se zaboraviti da je pravilan izgovro tih reči glasom /h/ ([méhiko], [oaháka], [téhas]), a ne glasom /ks/ ([méksiko], [oaksáka], [téksas], [ksiména]). Evo šta kažu Meksikanci (ovo je prevod sa jednog španskog foruma: hxxp: forum. wordreference. com/archive/index. php/t-256%2520%253C/t-585643. html, tema je izgovor slova "x" u raznim zemljama španskog govornog područja) U Meksiku ima najmanje četiri glasa. Kako znati kad se koji izgovara? Treba živeti u Meksiku. México: izgovara se kao /h/, ali ga pišemo sa "x". Isto Xalapa. Xochimilco, xóchitl: izgovara se kao /s/ Texcoco: igovara se kao /ks/ Xoconostle: izgovara se kao /sh/ (srpsko š) A Tlaxcala? /s/ ili /ks/? Tlaxcala sa [ks] |