Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Snezana011 на 08.32 ч. 06.02.2008.



Наслов: Romania ili Romanija
Порука од: Snezana011 на 08.32 ч. 06.02.2008.
Mejd in Romania ili mejd in Romanija?
Lektor mi je izbacio ovo j, pa me je sasvim zbunio. ???


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Данијела на 11.52 ч. 06.02.2008.
Романија.


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Соња на 13.17 ч. 06.02.2008.
   Чек’, чек’: ’ел треба да пише да је нешто направљено у Румунији (како ми се чини на основу онога што си написала), па да буде Made in Romania, или има везе са планином Романијом?


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Sillypuppie на 15.03 ч. 06.02.2008.
hihihihi (smejem se ko veverica), pa vi transkribujte, hihihihihi

;D


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Соња на 16.17 ч. 06.02.2008.
 ???


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Sillypuppie на 16.45 ч. 06.02.2008.
sa neke druge tema, rasprava o transkripciji, čemu služi  itd. pa mi bi smešno što nešto može da bude i iz rumunije i sa romanije  isto vreme. Neće ljudi da pišu  u originau pa to ti je, aj za džornal je bilo samo ružno, ovde i zbrku pravi. Pa sam se malo nasmejao (ko veverica) ;D


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Snezana011 на 16.47 ч. 06.02.2008.
    ’ел треба да пише да је нешто направљено у Румунији

Aha, Made in Rumunija (verovali il' ne) ;)
Zar ne bi trebalo da se kod transkripcije j ubaci između samoglasnika?


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Ђорђе Божовић на 16.57 ч. 06.02.2008.
Zar ne bi trebalo da se kod transkripcije j ubaci između samoglasnika?

Treba („ija“, „ije“, „iju“), u pravu si, za razliku od lektora. ;)

Mada, je li zaista „Romanija“ ispravna transkripcija engleskog Romania?


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Соња на 21.55 ч. 06.02.2008.
   Морам да признам да ми и даље није јасно... :-\
   Снежана, ајд’ поново, молим те!


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Snezana011 на 22.31 ч. 06.02.2008.
Ovo se zove zbrka  ;D

Soške, pitanje je da li se Made in Romania transkribuje kao Mejd in Romania ili kao Mejd in Romanija, a misli se na zemlju porekla - Rumuniju.

Đorđe, ne znam, mozda je Romenia? Ili se transkribuje Romeni(j)a samo razlika u akcentu između Romanija (planina) i Romanija (zemlja)?


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Соња на 23.42 ч. 06.02.2008.
   Ма, с’ватила сам ја да се ради о нечему и Румунији, само... Право да ти кажем, не свиђа ми се ни Романиа ни Романија. Ево, нашла сам како је читају: ru’meni* (ту где је * стоји оно наопачко е). А то ми некако највише личи на Румејнија. И не свиђа ми се ... А ’ел баш не смеш да напишеш Румунија  :-X?


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Snezana011 на 00.35 ч. 07.02.2008.
 А ’ел баш не смеш да напишеш Румунија  :-X?

Ma to je već o'šlo kao "Mejd in Romenia" (više se i ne sećam zašto je moralo tako a ne "proizvedeno u Rumuniji" ili tome slično), al' mene-me zanima ko je u pravu, jerbo je reč o starijem kolegi lektoru koji me ponekad ispravlja i kad ne treba. A nije zgoreg ni da saznam kako je ispravno, kad se, jelte, već sretoh s tim. ;)


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Соња на 01.41 ч. 07.02.2008.
   Ништа, остаје да сачекамо да се јави неко ко стварно зна како (и зашто баш тако) ово треба да се пише...


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Stoundar на 22.49 ч. 07.02.2008.
Iz Cambridge English Pronouncing Dictionary:

UK: rʊˈmeɪ. ni|. ə, rəʊ -, ruː- 
US: roʊ-, ruː-, ˈ-nj|ə
   
Izgovorni oblici su poredani po njihovim frekvencijama u britanskom, odnosno u američkom engleskom.  Prema transkripcionim tabelama, rješenje je Rumejnija ILI Romejnija ILI Romejnja


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Stoundar на 23.42 ч. 07.02.2008.
. . .  ILI Rumejnja.


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Соња на 00.08 ч. 08.02.2008.
   Ето, казала ја да ће да се појави неко ко ће напокон нешто конкретно и документовано да напише  ;).

   Добродошао/-ла (извини, али из ових неколико реченица не могу да закључим да ли си бата или сека) и хвала!


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Sillypuppie на 01.39 ч. 08.02.2008.
sad ste me zbunili, kakve veze ima izgovor na engleskom sa transkripcijom, zar nije u pitanju kako se kaže na rumunskom ili je to zbog made in koji je na engleskom pa onda i rumunija na engleskom?


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Snezana011 на 08.15 ч. 08.02.2008.
Rumejnija ILI Romejnija ILI Romejnja. . .  ILI Rumejnja. . 

Hvala.


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Бојан Башић на 12.16 ч. 08.02.2008.
Stoundar (kome i ja želim dobrodošlicu) jeste korektno napisao šta se dobija prema transkripcionim tabelama (s tim što bi trebalo dodati da će ipak pre biti Rumejnija ili Romejnija nego Rumejnja ili Romejnja, jer se za osnov transkripcije uzima britanski izgovor pre američkog). Međutim, mene od samog početka teme zanima kontekst, tj. kako je došlo do toga da se ovaj izraz transkribuje pre nego prevede sa napravljeno u Rumuniji. Snežana je u jednom momentu rekla da se više ne seća konteksta, ali mislim da je to vrlo bitno pa bih je zamolio da ipak pokuša prisetiti se.


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Snezana011 на 14.49 ч. 08.02.2008.
Međutim, mene od samog početka teme zanima kontekst, tj. kako je došlo do toga da se ovaj izraz transkribuje pre nego prevede sa napravljeno u Rumuniji. Snežana je u jednom momentu rekla da se više ne seća konteksta, ali mislim da je to vrlo bitno pa bih je zamolio da ipak pokuša prisetiti se.

Reč je o vesti o otvaranju Dajmlerovih pogona u Rumuniji, koja se završava rečenicom: "Ako se ova ideja ostvari, kupcima u Srbiji će se mali mercedesi isporučivati sa oznakom mejd in Romania."


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Stoundar на 15.11 ч. 08.02.2008.
Hvala na dobrodošlici. 

Budući da je u pitanju slikovita rečenica, transkripcija (ali NE Romania) bi mogla da prođe, mada bi korektnije bilo ostaviti made in Romania, jer nije riječ o imenu, već o stranom izrazu koji se u latiničnom obliku made in vodi u Klajnovom i Šipkinom rječniku.  Napravljeno u Rumuniji mi se čini previše formalno za ovakvu vrstu rečenice.   


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Соња на 15.53 ч. 08.02.2008.
   Нисам ја џабе била у збуну!


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Stoundar на 21.52 ч. 08.02.2008.
Цитирано: Бојан Башић link=topic=1880.       msg16278#msg16278 date=1202469360
(s tim što bi trebalo dodati da će ipak pre biti Rumejnija ili Romejnija nego Rumejnja ili Romejnja, jer se za osnov transkripcije uzima britanski izgovor pre američkog).

Prema Prćićevim navodima, ovo važi samo onda kada su u pitanju sistematske razlike između britanskog i američkog izgovora koje ne vrijedi prenositi, npr.  nije potrebno da se Scottu koji govori britanski engleski ime prenosi kao Skot, dok se onome koji govori američki engleski isto ime prenosi kao Skat, a to važi i za moguće varijante Hok i Hak (od Hawke).  Britanski izgovor se koristi zbog od ranije uspostavljenih odnosa između naših i britanskih glasova, jer bismo u protivnom doživjeli ili masovnu migraciju na američki izgovor, ili masovno udvostručavanje oblika.  Ovaj problem ne postoji onda kada su u pitanju nasumične varijacije koje se javljaju na cjelovitom engleskom govornom području, tako da se u mnogim slučajevima u rječniku vodi i američki izgovor.       

Dakle, da bi se zbog ovoga izbacile mogućnosti Rumejnja ili Romejnja, treba dokazati da postoji sistematski odnos između oblika /njə/ i /niə/, i da je u pitanju razlika između britanskog i američkog izgovora.       


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Snezana011 на 22.33 ч. 08.02.2008.
Wow! (i po britanski i po američki)  ;)


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: alcesta на 16.08 ч. 10.02.2008.
Meni se čini da u ovom kontekstu ne bi trebalo ništa ni transkribovati, nego ostaviti original tako kako piše, čak i ako je ostatak teksta ćirilicom. Poenta mi izgleda da je u engleskom citatu takvom kakav jeste.


Наслов: Одг: Romania ili Romanija
Порука од: Madiuxa на 11.08 ч. 26.03.2008.
Meni se čini da u ovom kontekstu ne bi trebalo ništa ni transkribovati, nego ostaviti original tako kako piše, čak i ako je ostatak teksta ćirilicom. Poenta mi izgleda da je u engleskom citatu takvom kakav jeste.

I ja se slazem da treba ostaviti u originalu, jer taj engl. izraz made in je tipa c'est la vie, de facto i sl., za koje Klajn rece negde (ne secam se vise gde) da se ostavljaju u originalu — dakle, ni transkripcija ni prevod.