Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Stoundar на 22.06 ч. 08.03.2008. Kako se jednoznačno određuju slučajevi u kojima se /ou/, kada se izvorno piše sa o, prenosi kao /O/ u višesložnim engleskim imenima? Na primjer, Rosemary se transkribuje kao Rouzmari ili Rouzmeri, a Stonehill kao Stounhil. Sa druge strane, Rosenberg se transkribuje kao Rozenberg, a Malone kao Malon.
Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: alcesta на 00.50 ч. 09.03.2008. Ajde da probam da se poslužim ovim Prćićevim rečnikom, još se sasvim ne snalazim pa mi nemojte zameriti. :)
Trebalo bi da "ou" bude u transkripciji "o" u višesložnim imenima, po pravilu. To bi objasnilo poslednja dva primera. Drugo pravilo ne mogu da nađem, ali i za ovo piše "najčešće"... cvrc. Što se tiče prva dva primera, nepotkrepljeno Prćićem i sasvim po nekoj mojoj logici, reč je o tome što ih doživljavamo kao složenice. Pošto se i "Rose" i "Stone" kad stoje samostalno transkribuju sa "ou", jer su jednosložni, to se prenelo i na imena izvedena od njih. Ne znam je li tako, samo mi deluje logično, ali se nadam da će me potvrditi ili demantovati neko ko zna bolje. :) Naprosto, nisam mogla odoleti prilici da se poslužim novim rečnikom, eto. :-[ Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Madiuxa на 01.15 ч. 09.03.2008. Дедер, Алцеста, пошто имаш речник имена, погледај та прва два примера, сигурно се ради о неким изузецима... Дакле, правило је да се /оу/ у вишесложним именима преноси као /О/, а ако има изузетака, онда су сигурно наведени у Прћићевом речнику... Или нема ни једног од тих имена у Прћићевом речнику?
Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Stoundar на 09.41 ч. 09.03.2008. Imam i ja taj rječnik, a svi su primjeri po sistemu. Prćić ne stavlja zarez ispred gde je predstavljen najčešće, što znači da to nije dodatna informacija — time se specificiraju slučajevi u kojima se prenosi sa /O/ u višesložnim imenima (budući da se i u njima ovaj diftong po pravilu prenosi sa /ou/). Riječ najčešće znači da ima i drugih izvornih oblika za koje to važi, npr. ou i eau iz tabele.
Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Madiuxa на 12.00 ч. 09.03.2008. Izvini, nisam te bas najbolje razumela. Prcic kod svake reci koja odstupa od pravila stavlja uzvicnik, sto mu znaci da je oblik nepravilan, ali ukorenjen. Evo, ja imam Recnik geografskih termina i otvorih ga nasumice i nadjoh na primer Blekpul, Blekbern, Blek.... Gde je Blek... nepravilno — po njegovim tablicama trebalo bi blak, ali Prcic dozvoljava blek jer smatra da je dovoljno ukorenjen da bi bio izuzetak. Evo jos primera:
Kembridz, umesto pravilnog Kambridz, Kenterberi umesto pravilnog Kanterberi... Njufaundlend umesto pravilnog Njufaundland, Nesvil — Nashvil... itd... Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Stoundar на 12.05 ч. 09.03.2008. Kao što rekoh, primjeri su po sistemu, dakle bez uzvičnika. (Gore sam zamijenio Stalon sa boljim primjerom, koji sam našao u međuvremenu, jer Prćić to vodi kao izgovor bliži sistemu, dok je ukorijenjena transkripcija Stalone. Novi primjer je po sistemu od početka do kraja.)
Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: alcesta на 15.17 ч. 09.03.2008. Дедер, Алцеста, пошто имаш речник имена, погледај та прва два примера, сигурно се ради о неким изузецима... Дакле, правило је да се /оу/ у вишесложним именима преноси као /О/, а ако има изузетака, онда су сигурно наведени у Прћићевом речнику... Или нема ни једног од тих имена у Прћићевом речнику? Ih, Brunhilda, pa šta ti o meni misliš... ;D Prvo sam pogledala svako od navedenih imena pa sam tek onda otkucala poruku, i tako je kako Stoundar kaže. :) Ponudila sam jedino objašnjenje koje se meni čini smislenim, ali to je opet samo moja interpretacija, pošto ni u tekstualnom delu nisam našla objašnjenje, a pošto ga ni Stoundar nije našao znači da ga stvarno nema. :)Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Madiuxa на 15.40 ч. 09.03.2008. Извињавам се обома, ал некако из Стоундарове поруке нисам скапирала да је заправо заиста погледао у речник... Још једном дубоко се испричавам :D ...
Онда би једино заиста логично могло да буде то објашњење које си ти дала.... Мада, да будем искрена, мени боље звучи Розмари, али не и Стонхил... Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Stoundar на 19.44 ч. 09.03.2008. Evo još jednog primjera: Ocean, sa transkripcijom Oušan. Mislim da se izvorno piše sa O, jer ne vidim kako bi se ean moglo izgovarati šan.
Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Madiuxa на 19.46 ч. 09.03.2008. Za ocean znam da je siguno Oušan... To sam videla ovde negde i čini mi se da je Bojan to nešto pominjao..
Ja te ne razumem... Naravno da se iyvorno piše sa O.... Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: alcesta на 20.01 ч. 09.03.2008. Evo ovde: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=673.msg5237#msg5237
i http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1807.0 Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Madiuxa на 20.10 ч. 09.03.2008. Eto, pogreših... Ipak je Ošan....
Hvala, alcesta na linkovima... :) Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Stoundar на 21.42 ч. 09.03.2008. Sad sam ja na redu da ne razumijem. Prćićeva transkripcija ličnog imena Ocean je Oušan, ne Ošan. Izvorni izgovor opšte imenice ocean je /ˈəʊ.ʃᵊn/ — dva sloga, odvojena tačkom. Hoćeš da kažeš da Prćić ovo ime smatra jednosložnim, iz nekog specifičnog razloga?
Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Madiuxa на 23.01 ч. 09.03.2008. Не знам, веруј ми, и ја сам видиш мислила да је Оушан... Ово би морао да нам Бојан објасни...
Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: alcesta на 00.12 ч. 10.03.2008. Na jednom od linkova Bojan i kaze da je po Pravopisu Osan a po Prcicu Ousan (pardon, gnjavi me nasa tastatura). Prcic ima prednost, posto je noviji, isto kao i u odnosu na Recnik jezickih nedoumica. E sad zasto je po Prcicu bas Ousan, to ostavljam vecim znalcima da protumace. :)
Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Madiuxa на 14.14 ч. 10.03.2008. Na jednom od linkova Bojan i kaze da je po Pravopisu Osan a po Prcicu Ousan (pardon, gnjavi me nasa tastatura). Prcic ima prednost, posto je noviji, isto kao i u odnosu na Recnik jezickih nedoumica. E sad zasto je po Prcicu bas Ousan, to ostavljam vecim znalcima da protumace. :) Па чекај... Сад си ме скроз збунила... Па требало би да је правилно Оушан, јер је реч једносложна, као и Стоун, Оутс, Марлоу Коу (примери које наводи сам Прћић у својој табели)... Сад, шта значи једносложна? Ако ћемо право, Оу-шан има два слога, али исто тако и Мар-лоу, име које он наводи у својој таблици.... Хм.. Мора да се онда слогови код Енглеза зачунају на неки други начин.... Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Stoundar на 15.08 ч. 10.03.2008. Pažljivo: u imenu Marlowe, izvorni oblik je ow, dok je u jednosložnom Oates izvorni oblik oa (ali to nije bitno, jer se u jednosložnim imenima uvijek prenosi sa /ou/).
Treba pripaziti na nedostatak zareza ispred gde u objašnjenju — Prćić ne piše da se prenosi sa /O/ u svim višesložnim imenima, te da se usput rečeno najčešće nailazi na izvorni oblik o, već da se prenosi sa /O/ u onim višesložnim imenima u kojima je izvorni oblik najčešće o (dok se rjeđi oblici vode u tabeli). Prema tabeli, /ou/ se prenosi sa /O/ u višesložnim imenima kada je riječ o sljedećim (najčešćim) izvornim oblicima: o, ou, i eau. Tema ove diskusije je izvorni oblik o, jer nailazim na primjere koji mi nisu sasvim jasni. Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Madiuxa на 16.30 ч. 10.03.2008. Мислим да изворни облик није битан кад је енглески у питању. Битан је изговор, то јест ипа транскрипција, на којој се и базира та Прћићева табела....
Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Stoundar на 17.09 ч. 10.03.2008. Ne, Prćić jasno kaže da je bitno i jedno i drugo. Pisanje utiče na transkripciju u primjerima kao što su Palmer, Wordsworth, Richard, Pickford, itd.
Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Madiuxa на 18.06 ч. 10.03.2008. Da, ali na prvom mestu je izgovor a onda pisanje...
Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Stoundar на 18.16 ч. 10.03.2008. Nisam rekao da nije — rekao sam da je i jedno i drugo bitno, ali nisam precizirao šta je na prvom mjestu. Dovoljno je bilo odgovoriti na tvoje mišljenje da izvorni oblik nije bitan.
Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: J o e на 20.31 ч. 03.05.2010. Оживљавам прастару тему, морам да разјасним.
Нисам најбоље разумео шта Прћић каже за вишесложна имена са графијом <o>? Колико видим по примерима, увек се транскрибује као оу, осим у Розенберг и Малон, зар не? Имамо ли још неке спорне примере? Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Stoundar на 23.55 ч. 03.05.2010. Taj se glas u višesložnim imenima transkribuje sa ou ili sa o u zavisnosti od izvorne grafije, da bi se što manje izobličili i izgovor i pisanje. U transkripcionoj tabeli su tačkom i zarezom odvojene najčešće izvorne grafije za jednu i drugu adaptaciju. S obzirom da se /ou/ u jednosložnim imenima transkribuje sa ou, to se prenošenje zadržava u složenicama i u izvedenicama (recimo Rouzmari, Goustli), kao što mi je objasnio Prćić u jednom imejlu.
Poteškoće stvaraju poneki primjeri iz samog rječnika za koje nemam sigurno objašnjenje. Na osnovu čega se Ocean transkribuje sa Oušan? Zašto se Boeing prenosi sa Boing (grafija je porijeklom iz njemačkog, a uz to rijetka pa je nema u tabeli?) Nezgodno je što u rječnicima nisu objašnjeni svi ti primjeri koje ne možemo izvesti iz osnovnih tabela, ali koji su ipak označeni kao sistemski. Vjerovatno bismo mogli pronaći još nekoliko zanimljivih što ih se sada ne sjećam. Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: J o e на 17.34 ч. 06.05.2010. Ако је, дакле, графија чисто о, онда би тако требало и транскрибовати, зар не?
Serbia Open ће бити Сербија опен? (Ово није погодна тема да питам зашто тај турнир нема и српски лик, те ћу се уздржати.) Наслов: Одг: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima Порука од: Stoundar на 21.47 ч. 06.05.2010. Ако је, дакле, графија чисто о, онда би тако требало и транскрибовати, зар не? Serbia Open ће бити Сербија опен? (Ово није погодна тема да питам зашто тај турнир нема и српски лик, те ћу се уздржати.) Da, Serbija open. Kad je englesko /ou/ u višesložnim imenima predstavljeno čistim o, tako se i prenosi, s tim što treba obratiti pažnju na eventualne jednosložne riječi u složenicama i izvedenicama. |