Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Madiuxa на 18.20 ч. 18.03.2008.



Наслов: Mancetter
Порука од: Madiuxa на 18.20 ч. 18.03.2008.
Манситер? Ово само нагађам, јер не успех да нађем ипа...

Хвала унапред!


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Miki на 19.07 ч. 18.03.2008.
Сложио бих се. Мислим да је ово "е" пред двају "т" немо, а двоструки сугласник се чита кратко...
Манситер звучи као одговарајуће пресловљавање. Нашао сам на интернету да је ово неко село, па можда транскрипција и није толико битна.


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Madiuxa на 19.55 ч. 18.03.2008.
Сложио бих се. Мислим да је ово "е" пред двају "т" немо, а двоструки сугласник се чита кратко...
Манситер звучи као одговарајуће пресловљавање. Нашао сам на интернету да је ово неко село, па можда транскрипција и није толико битна.
Не разумем... :) Пошто је село, транскрипција ниије битна?


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Stoundar на 21.16 ч. 18.03.2008.
Prije će biti Manseter, zato što na tom mjestu očekujem jedan od dva tipična nenaglašena samoglasnika, a oba se prenose prema izvornom pisanju.


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Madiuxa на 21.19 ч. 18.03.2008.
Захваљујем обојици, али...

Ја бих највише волела кад би неко могао да ми набави ИПА транскрипцију.... :( Ако је то икако могуће... Јер са енглеским језиком, никад се не зна...


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Психо-Делија на 17.42 ч. 19.03.2008.
Тешко да се може наћи IPA транскрипција за тамо неко сеоце у Енглеској, а,будући да је енглески језик врло незгодан по питању изговора, ни аналогија са изговором речи сличне графемске структуре није баш препоручива. По скромном мишљењу моје маленкости требало би бити Мансетер, али, покушаћу проверити изговор на једном форуму. Само мало стрпљења, молим.


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Stoundar на 17.44 ч. 19.03.2008.
U najgorem slučaju mogla bi da zamoliš nekoga iz Mancettera da ti nekako objasni izgovor. Ako IPA postoji na Googleu, čini mi se da je negdje duboko skrivena; nadam se da ćeš je pronaći u nekom specijalizovanom rječniku (u Jonesovom je nema).


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Madiuxa на 18.28 ч. 19.03.2008.
Zamolila sam neke native speakere ... Kazu /mænsɛtər/... Sto bi bilo Manseter, ako se ne varam....


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Stoundar на 18.35 ч. 19.03.2008.
Napomena: nije dovoljno to da im je engleski maternji, jer i oni mogu da nagađaju na osnovu pisanja. (Nisi pomenula da li su stvarno znali izgovor od ranije, npr. na osnovu časova istorije, tako da ne znam koliko je ovaj moj komentar relevantan.)


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Madiuxa на 18.37 ч. 19.03.2008.
E, pa ne znam, da ti pravo kazem... Al s obzirom da ranije nisam imala nista, i ovo je nesto... :)

PS: Odgovor je dobijen na jednom jezickom forumu gde ima dosta native speakera... Mozda jos neko odgovori...


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Психо-Делија на 19.20 ч. 19.03.2008.
Јел' може адреса тог форума? Да није у питању Иноголо?


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Madiuxa на 19.21 ч. 19.03.2008.
Nije. Na inogolu se ne dobijaju tako brzo odgovori... ;)


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Психо-Делија на 17.44 ч. 21.03.2008.
Ево одговора са једног форума о Mancetter-у, и то од становника тог села!


That's how I've always said it. man setter, man seta. I've never heard it pronounced any other way.

Atherstone on the other hand gets pronounced in lots of way. The funniest by the people who've lived here all their lives.


Мислим да се овим цитатом питање транскрипције назива Mancetter може ставити ад акта. ;D


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Madiuxa на 17.51 ч. 21.03.2008.
Pa sta je onda? Manseter ili Mansetar? Ja bih ipak prema Prcicu rekla da je Manseter...

BTW... Kako nisam dobila obavestenje o ovoj poslednjoj poruci Psiho-Delije?

PS:JEsam, jesam, samo sto u vreme pisanja poruke jos uvek nisam videla imejl.... :D


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Бојан Башић на 18.06 ч. 21.03.2008.
Pa sta je onda? Manseter ili Mansetar?

Svakako Manseter. Po britanskom standardu krajnje /-r/ se ne izgovara, pa njemu (čoveku kog je Psiho-Delija citirao) ’setter’ i ’seta’ sasvim isto zvuče (i jedno i drugo je /setə/); samo je pokušao da objasni na dva načina, kako ne bi bilo zabune.


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Madiuxa на 18.08 ч. 21.03.2008.
Ma znam ja to za to krajnje R, medjutim, zbunilo me to A na kraju koje je napisao.. Zapravo, jes' da se taj poslednji vokal cuje vise kao A nego kao E u izgovoru, ali prema Prcicevim tabelama ja bih rekla da je E (i bila sam u pravu, ocigledno :))...

Hvala na potvrdi, Bojane. :)


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Бојан Башић на 19.56 ч. 21.03.2008.
Zapravo, jes' da se taj poslednji vokal cuje vise kao A nego kao E u izgovoru, ali prema Prcicevim tabelama ja bih rekla da je E

Prema Prćićevim tabelam on se transkribuje prema pismu; drugim rečima, kada bismo transkribovali ’setter’ i ’seta’, dobili bismo seter i seta, iako je izgovor potpuno isti (istom logikom od ’Mancetter’ dobijamo Manseter); trećim rečima, ako se dve reči isto izgovaraju, ne znači da se isto i transkribuju. :)


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Madiuxa на 20.02 ч. 21.03.2008.
Prema Prćićevim tabelam on se transkribuje prema pismu...

Па да, то сам и ја рекла...:)  Према Прћићу, пошто је Е онда се и транскрибује као Е...


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Stoundar на 20.15 ч. 21.03.2008.
That's how I've always said it. man setter, man seta. I've never heard it pronounced any other way.

Da li je odvojeno pisanje ovdje značajno za izgovor? Je li adaptirani izgovor /mAnseter/?


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Stoundar на 20.44 ч. 21.03.2008.
Па да, то сам и ја рекла...:)  Према Прћићу, пошто је Е онда се и транскрибује као Е...

Na osnovu analogije setter (/ˈset.əʳ/) i izvornog pisanja vidimo da je u pitanju nenaglašeni samoglasnik /əʳ/, ne /ə/. S obzirom na izvorno pisanje er, transkripcija će biti er. Analogija seta ilustrira samo britanski izgovor.


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Madiuxa на 21.06 ч. 21.03.2008.
S obzirom na izvorno pisanje er, transkripcija će biti er.

Хм, мислим да смо мало погрешили, и ти овде, и ја мало пре. Сад сам погледала у табелу и каже: Ненаглашени /əʳ/ се УВЕК транскрибује као Е, без обзира на то да ли је глас у писању представљен словом Е или неким другим, осим у комбинацији (W+)OR, када се транскрибује као ОР.


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Stoundar на 21.12 ч. 21.03.2008.
Ne, to se pravilo odnosi na naglašeni samoglasnik /ə:ʳ/ (i ne transkribuje se uobičajeno kao e, već kao er), a ovdje govorimo o nenaglašenom samoglasniku /əʳ/.


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Психо-Делија на 21.31 ч. 21.03.2008.
Ово ме подсетило на један давнашњи случај када сам на Интернету трагао за изговором имена Peta (знате, она глумица Peta Wilson). Заправо, знао сам да се то име транскрибује као Пита /са дугим, наглашеним "и"), али сам на интернету тражио потврду за то. И на једном форуми наиђем на следећу реченицу: Peta is pronounced like Peter! Требало ми је мало времена да схватим да је лик био сасвим у праву а касније сам у једном речнику (Лонгмановом) пронашао ИПА-транскрипцију нареченог имена и она је била (мислим на енглески енглески) идентична ИПА-транскрипцији имена Peter -(pɪ:tə)! Наравно, српска транскрипција се разликује утолико што се ненаглашено ə преноси по оригиналном слову, а "r" у Peter које се у енглеском не изговара, у српском се уредно преноси! Па тако за две различите речи имамо исти изговор, али различиту транскрипцију. :D


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Madiuxa на 21.51 ч. 21.03.2008.
Ne, to se pravilo odnosi na naglašeni samoglasnik /ə:ʳ/ (i ne transkribuje se uobičajeno kao e, već kao er), a ovdje govorimo o nenaglašenom samoglasniku /əʳ/.

Ja tebe sad uopste ne kapiram. Jeste, u pravu si, previdela sam da se radi o nenaglasenom samoglasniku, ali lepo rekoh jos ranije: posto je e, transkribuje se kao e. Sad, dal je E i ER, svejedno. Dodje mu na isto. S tim u vezi, ne kapiram uopste tvoju intervenciju od malopre...
Цитат
Na osnovu analogije setter (/ˈset.əʳ/) i izvornog pisanja vidimo da je u pitanju nenaglašeni samoglasnik /əʳ/, ne /ə/. S obzirom na izvorno pisanje er, transkripcija će biti er. Analogija seta ilustrira samo britanski izgovor.
Al nema veze...


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Stoundar на 22.05 ч. 21.03.2008.
Možda sam te pogrešno razumio — mislio sam da govoriš o /ə/, ali ti si zapravo samo izostavila krajnje r zato što ti nije bilo relevantno za argumenat. Kada god Prćić piše o nenaglašenom /əʳ/, uvijek piše transkripciju zajedno sa krajnjim r, znači da bi se u ovom slučaju pisalo sa er, pa zato i očekujem da se govori o er, ne o e.


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Madiuxa на 22.24 ч. 21.03.2008.
Možda sam te pogrešno razumio — mislio sam da govoriš o /ə/, ali ti si zapravo samo izostavila krajnje r zato što ti nije bilo relevantno za argumenat. Kada god Prćić piše o nenaglašenom /əʳ/, uvijek piše transkripciju zajedno sa krajnjim r, znači da bi se u ovom slučaju pisalo sa er, pa zato i očekujem da se govori o er, ne o e.

Јесте, биће да је тако :D. Јесте да Прћић разликује ненаглашено /ə/ и /əʳ/, али пошто му дође мање више на исто (јер и код једног и код другог се то /ə/ транскрибује према слову које га приказује), ја поменух само Е...


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Stoundar на 23.19 ч. 21.03.2008.
Требало ми је мало времена да схватим да је лик био сасвим у праву а касније сам у једном речнику (Лонгмановом) пронашао ИПА-транскрипцију нареченог имена и она је била (мислим на енглески енглески) идентична ИПА-транскрипцији имена Peter -(pɪ:tə)! Наравно, српска транскрипција се разликује утолико што се ненаглашено ə преноси по оригиналном слову, а "r" у Peter које се у енглеском не изговара, у српском се уредно преноси! Па тако за две различите речи имамо исти изговор, али различиту транскрипцију. :D

Prema Jonesovom rječniku, britanski izgovor za Peter je /ˈpiː.t|əʳ/. Izgovor za Peta (nemam dobar izvor za to) vjerovatno se piše bez krajnjeg /ʳ/, tako da ne bi trebalo da bude isti. U protivnom bi se ovo ime u američkom engleskom možda moglo izgovarati i kao američko Peter (pored drugih mogućih izgovora), a mislim da to nije realno u standardnom američkom izgovoru.


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Психо-Делија на 07.30 ч. 22.03.2008.
У Longman Pronunciation Dictionary (LPD) J. C. Wells-a, издање из 2000., на страни 572, постоје обе одреднице (и Peta и Peter) и по овом аутору, оба се имена у британском енглеском изговарају исто - као (pɪːtə), с ТОМ разликом што се у AmE Peter изговара као /ˈpiː.t|əʳ/! Међутим, ако се придржавамо правила транскрипције на српски, онда ће они бити Пита и Питер!


Наслов: Одг: Mancetter
Порука од: Ђорђе Божовић на 00.47 ч. 23.03.2008.
To je zato što je britanski opšteprihvaćeni izgovor (Received Pronunciation), ili već na koji engleski dijalekat upućuje Longmanov rečnik, tzv. nerotički dijalekat (non-rhotic accent), pa se u njemu Peta i Peter izgovaraju isto — /ˈpɪːtə/, dok je General American rotički dijalekat i u njemu postoji razlika u izgovoru između Peta (/ˈpɪːtə/) i Peter (/ˈpi:tɚ/ i sl.).

Inače, u američkom engleskom, tačnije u većini američkih dijalekata, Peter se izgovara sa jednim alofonom [ɾ] umesto /t/, što je znana glasovna promena u nekim engleskim dijalektima, pa je najčešći izgovor u govornom engleskom jeziku ipak [ˈpiːɾɚ] (ovako čak i u General American!), [ˈpiːɾə] ili sl. No, to svakako ima slabog uticaja na našu transkripciju.