Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Кикирики

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Порекло значења речи => Тему започео: Урош на 02.25 ч. 29.03.2008.



Наслов: Кикирики
Порука од: Урош на 02.25 ч. 29.03.2008.
Повод да се замислим над овом речју је прича једног пријатеља о томе како се негде у иностранству конобар одузео од смеха када је чуо како ми зовемо ову махунарку.   И заиста, ако боље погледамо тј.   чујемо, ова реч заиста интересантно звучи, поготову ненавикнутом уху.   Претресао сам све најчешће изворе наших позајмљеница и нигде се ова биљка ни слично не зове. 

На првоосумњиченом турском каже се "yer fıstığı", на немачком "еrdnuss", на италијанском "l'arachide", на мађарском "amerikaimogyoró" и "vagy földimogyoró", на грчком "Aράπικο φυστίκι".  .  .   Још ово на грчком звучи некако најближе, мада "арапико фистики" је бар по мени тешко могло да постане "кикирики".   Има ли ко идеју, одакле нама ова крајње симпатична реч?


Наслов: Одг: Кикирики
Порука од: Miki на 03.05 ч. 29.03.2008.
Македонци кажу „кикиритки“, али немам појма како је настала. Знам да ми „легне“ уз пиво! ;D


Наслов: Одг: Кикирики
Порука од: Урош на 03.12 ч. 29.03.2008.
А на бугарском се каже "фъстък", очигледно је ту из српско-хрватског.


Наслов: Одг: Кикирики
Порука од: Бојан Башић на 08.07 ч. 29.03.2008.
Etimologija ove reči nije pouzdano utvrđena, ali jedna pretpostavka je da potiče od italijanskog chicchi ricchi (u prevodu: bogato seme).


Наслов: Одг: Кикирики
Порука од: Психо-Делија на 09.04 ч. 29.03.2008.
У Хрватском енциклопедијском речнику такође наводе да је реч кикирики настала од италијансог израза chicchi ricchi (изговара се кики рики) са значењем: издашне бобице.


Наслов: Одг: Кикирики
Порука од: Урош на 14.46 ч. 29.03.2008.
Па то звучи прилично одговарајуће, мада у италијанском нема ни приближно значење.   За издашне бобице и богато семе има толико вероватнијих могућности значења од кикирикија.   Мени је сада пало на памет једно средње решење.   Да се овде не ради о називу неке робне марке која је после усвојена и као име појма, као пенкало, каладонт, итд? Тако ми делује вероватније да је неко тражећи атрактивно име за свој производ, можда баш неки италијански увозник (ипак су нам они увек били значајни трговински партнери), приступио послу креативно, широко и слободно одабрао ово "богато семе", а и звучи онако маркетиншки мегаломански?


Наслов: Одг: Кикирики
Порука од: Психо-Делија на 08.10 ч. 31.03.2008.
Мала дигресија: оригинални фабрички назив је калОдонт, а не калАдонт  ;D. Ми мало маторији сећамо се јаркоцрвеног паковања те пасте за зубе на којем је немаштовитим белим словима писало КАЛОДОНТ, а ситнијом словима "паста за зубе" или "зубна паста" (не сећам се тачно). А о укусу те пасте најбоље је не помињати. Наводно је у питању био укус јагоде, али, о томе би се дало расправљати.
 Но, ово што сам написао спада у Лексикон Ју митологије, а не на језички форум.  ;D