Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 12.22 ч. 12.04.2008. McGraw - Макграу :D
Patoshik - Патошник ??? Fichtner - Фичнер ??? ... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 07.23 ч. 28.04.2008. Хехе, а Ајзбрн (Eyesburn)? И што је најтрагичније, лик је уверен да је Ајсберн неправилно, а Ајзбрн коначна транскрипциона истина! ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 08.32 ч. 28.04.2008. ..., а Ајзбрн коначна транскрипциона истина! ;D Са шкотског! ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 15.24 ч. 28.04.2008. Sad je naslov Ajsbrn — nađoše ljudi kompromis! ;)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Филип Милетић на 19.57 ч. 28.04.2008. Молим надлежне да ову тему или уклоне, или да укажу учесницима да аргументују ставове које износе. Тачно је да је аргументација тежа од простог утврђивања чињеница, али се тиме подижу ниво и корисност расправе. Постојање ове теме само зарад подсмевања људима који се труде да саставе јавно доступну енциклопедију на нашем језику је контрапродуктивно.
Ако сматрају да аутори википедије греше у својим изборима, треба да се потруде да објасне и зашто је тако, и да својим знањем и саветима помогну википедијанцима. У супротном се ствара утисак да се овде енергија троши да се добра воља википедијанаца изнесе на лош глас, и ствара се лоша атмосфера у заједници која иначе треба тесно да сарађује. Проблем са недостатком аргументације види се рецимо овде. Наредна порука: Цитат Е, не знам где ово да ставим, али моооорам да пренесем: Ово је оправдање српске Википедије за коришћење пасива "од стране тога и тога" (о чему смо негде другде причали, ал сад не могу да нађем, иначе бих тамо поставила): може да се растумачи тако да је некаква википедијанска конвенција да се безусловно иде линијом мањег отпора. Цитат Енглески пасив користимо кад преводимо са енглеског, јер је тако лакше..... (болд мој) Цео текст можете наћи на Википедија:Трг/Правописна питања, поднаслов: Порука џелатима српског језика. Међутим, ко оде на речену страницу википедија:трг/правописна питања (http://tinyurl.com/55dm4v), видеће да је цитат извучен из контекста и да у целини гласи: Цитат Па добро, нико не каже да је то у реду. Ако видиш, слободно мењај то. Нажалост тако данас говоримо, са туђицама. Енглески пасив користимо кад преводимо са енглеског, јер је тако лакше, онај ко боље преводи ће избећи пасив, онај ко слабије преводи оставиће у пасиву. Када видиш патетичан, замени са бедан, када видиш велика почетна слова у називима мењај јер је то и граматички неправилно. Нико се не залаже за то да остане овако како је сада, али нажалост немамо лингвисте који ће да исправљају грешке по чланцима. —Јован Вуковић (р) 17:56, 27. април 2008. (CEST) што се чита много другачије од претходног. Ја сам разумео као: „ко уме боље, нека преводи боље. Ко не уме, нека уради како му је лакше, па ће неко да поправи.“ ф Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Филип Милетић на 20.55 ч. 28.04.2008. bilo je tamo dosta ljudi koji su se trudili iz petnih zila da poboljsaju kvalitet sto sadrzinski sto pravopisno, pa su bili tretirani na najgore moguce nacine i oterani jer se jednostavno gospodarima vikipedije nije svidjalo to sto oni govore, iako su oni svoje stavove argumentovano potkrepljivali, a na Брунхилдо, ако су бивши википедијанци ради да овде износе своје разложне језичке савете (који се уклапају у образац: „на страни тој-и-тој стоји то-и-то, а треба ово-и-оно, због тога-и-тога“), то је добро, здраво и прихватљиво. Ако им је циљ да под фирмом језичких проблема критикују уређење српске википедије, онда то, оправдано или неоправдано, није тема овог форума (имхо). ф Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 00.52 ч. 29.04.2008. Nivo pismenosti Vikipedije na srpskome jeziku, a posebno kada su u pitanju tamošnja transkripciona rešenja, neobično je nizak.
Ne vidim zašto bismo se onda, radi nekakve dobre volje i drugarstva, pretvarali da nije tako, i zašto se ne bismo tome podsmevali kad jeste tako i kad ne postoji volja kod vikipedista da se to jadno stanje imalo promeni. Da se „iznošenje razložnih jezičkih saveta“ na Vikipediji slabo prima poznato je, nažalost, još od ranije većini diskutanata na ovoj temi. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 09.36 ч. 29.04.2008. Ђорђе је, по свом добром обичају, опет погодио "у сриду", а ја бих додао:
Википедија (а самим тим и српска Википедија) је ЈАВНА институција и као таква подложна је критичком суду јавности. Тачно је да Википедију пишу и уређују аматери и добровољци, али та чињеница никако није довољна да изузме Википедију и њене творце од суда јавности. Само да вас подсетим: на овом Форуму постоји тема "Највећа будалаштина коју сте до сада видели" у којој се износе преводилачки "бисери" из разних извора. Та тема је међу најпопуларнијим на Форуму (има око 300 одговора и скоро 16.000 прегледа) и у њој се нашло места и за "оплитање" по преводиоцима "ружичасте телевизије", па чак и за паљбу на ТВ Пинк из свих оружја али се нико није сетио да интервенише у корист те телевизије. А већ неколико чланова Форума нашло је за сходно да стане у одбране српске Википедије, иако ја не видим никакве разлике између српске Википедије и "ружичасте телевизије", барем што се тиче јавности њиховог деловања. Цитат Молим надлежне да ову тему или уклоне, или да укажу учесницима да аргументују ставове које износе. Сви учесници Форума могу да аргументацију за наведене ставове пронађу у Правопису, Прћићевим речницима, Клајновим књигама, лингвистичким часописима . . . , а то исто лако могу да пронађу и сарадници и уредници Википедије, само ако се мало потруде. Из овога произлази да то нису "ставови" већ доказане чињенице и да су те чињенице већ стотинама пута изношене на надлежним местима на Википедији, али, што рече Ђорђе, "изношење разложних језичких савета" на Википедији слабо се прима. Цитат Постојање ове теме само зарад подсмевања људима који се труде да саставе јавно доступну енциклопедију на нашем језику је контрапродуктивно. Могу се они трудити колико хоће, али је чињеница да су (барем што се српског језика тиче) резултати обрнуто пропоционални количини њиховог труда, другачије речено - жалосни. И не пију воду оправдања "па то су само аматери и добровољци" и "они се баве племенитим пројектом ширења бесплатног знања". А то што унаказују и руже српски језик као да њима није битно. Њима је битно да су фактографија тачна. Као да транскрипциони безобразлуци типа Брајхам (уместо Бригам) или МекКормик (уместо Макормик) нису фактографски подаци који се, успут, кочопере на Википедији месецима, а нико их не исправља. А изговор је: па ми немамо лингвиста који би то исправили. Имали су они четворо сарадника који су покушавали да унесу ред у језички хаос који је направљен (од којих је један сарадник, односно сарадница чак имала и формално лингвистичко образовање), али, ти сарадници су вештим манипулацијама и подметањима отерани са Википедије (или су демонстративно отишли) тако да изговор "ми немамо лингвисту" заправо поуздан индикатор погубне политике њеног руководства (и једне утицајне клике) према сарадницима. Да би онда пре неколико дана на српској Википедији освануо овај дијалог: Članak Istorija rimske republike je prepun nedopustivih gramatičkih, pravopisnih i konačno stilskih grešaka. Trebalo bi ga ne prepraviti, nego ponovo napisati... ovoga puta pismeno. —Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik Nadja777 (razgovor • prilozi) . Ovde je sve na dobrovoljnoj osnovi. Ako hoćete možete ispraviti. — Bojan Razgovor 19:03, 21. april 2008. (CEST) Nađa, slobodno ispravljaj sve što smatraš da nije u redu i što očigledno nije u redu, naročito kada su u pitanju jezičke i stilske greške. Vikipedija kao slobodna enciklopedija koju svako može da uređuje nije perfektna, i naravno ispravnost sadržaja zavisi od svih nas dobrovoljaca. Ne postoji uređivačko tijelo koje kontroliše korisnike, ali svi mi radimo sve što je u našj moći i u skladu sa slobodnim vremenom koje posvećujemo projektu, kako bi se sadržaj članaka što bolje obradio. Pozdrav i iskrena dobrodošlica. —-Slaven Kosanović- {razgovor} 19:11, 21. april 2008. (CEST) Koji licemeri! —79.143.164.133 (razgovor) 20:07, 21. april 2008. (CEST) Наведени дијалог говори сам за себе! И само да напоменем да су се на овом Форуму окупили љубитељи српског језика која настоје да спасу српски језик од ружења и пропадања, а тог ружења на српској Википедији има колико хоћете, а све је то последица некомпетентности и неспособности њенох сарадника и уредника (част изузецима). Ја се само бојим да ће, на пример, превођење енглеског пасива српским пасивом (што је постала уобичајена пракса на српској Википедији захваљујући полуписменим "преводиоцима" који су, боже мој, "аматери и добровољци") постати нормална појава и у свакодневном говору као последица те погубне праксе на Википедији. А онда, нек нам је Бог на помоћи. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Часлав Илић на 11.58 ч. 29.04.2008. Цитирано: Психо-Делија Ја се само бојим да ће, на пример, превођење енглеског пасива српским пасивом [...] постати нормална појава и у свакодневном говору као последица те погубне праксе на Википедији. А онда, нек нам је Бог на помоћи. Свакако да ће енглески пасив постати нормална појава, али не верујем баш заслугом „погубне праксе“ Википедије. Баш проведох кући три недеље, само шишти пасив на ТВ, политичари предњаче: од стране, од стране... Не знам да л' да будем срећан што и они гутају енглески, ил' несрећан због утицаја тога на српски :) Што се мене тиче, као и иначе где језик није основни предмет рада, пре него исходиште Википедија ће бити његово огледало. Није ни најмање чудно што, на пример, дотични аутор не може преломити „Ајсберн“ па ма шта, јер нико тако не прича; нико тако не прича, јер се култура транскрипције полако губи; култура транскрипције се губи, јер... Заправо је чудо данас наћи неког ко неће ништа приговорити на правилне транскрипције с енглеског, а не обрнуто. Чак су се и неки чланови овог форума баш тако изјаснили („чему та безвезна транскрипција...“) Е то, то је тај „природни развој језика као живог бића“. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Бојан Башић на 14.11 ч. 29.04.2008. Red je da se oglasim i ja, kao moderator ovog foruma.
Vokabular je zamišljen tako da se diskutuje o svemu što ima veze sa srpskim jezikom. Standard srpskog jezika u srpskim medijima svakako ima veze sa srpskim jezikom, te spada u gornje područje. Ako smo razgovarali o tome kakvim se jezikom piše Politika, koliko su stručni prevodioci na Pinku itd., ova tema ne odudara. Međutim, postoji još jedan detalj, kojim mogu da opravdam donekle drčniji stav diskutanata na ovoj temi. Naime, Filipe, tvoja opaska kako se urednici Vikipedije trude da sastave javno dostupnu enciklopediju sasvim je netačna. Enciklopedija je nešto što sakuplja objektivne podatke, dok je Vikipedija na srpskom prepuna uređivanja na osnovu subjektivne procene administratorâ. Oni, naravno, pokušavaju to da uviju u šaren papir, ali s vremena na vreme im izleti pokoja izjava poput ove (http://tinyurl.com/4r3rd6) (bold njegov): „Shvati, pričamo o tome da zaobiđemo jedno pravilo jer pravi probleme“. Pravilo o kom je reč odnosilo se na transkripciju, tj. dotični administrator je samoinicijativno krenuo da sve informatičke članke prebacuje na izvorno zapisan naziv (Windows, Microsoft Office itd.), pri čemu je „probleme“ koje pravi transkripcija obrazložio tako što bi on hteo da sve bude uniformno. Rasprava je otišla dotle da je za mišljenje zamoljen Ivan Klajn, koji je odgovorio prilično opširnim pismom. U celosti ga možeš pročitati ovde (http://tinyurl.com/5k86x9), a suštinu ću ponoviti: Klajn kaže da se može opravdati ostavljanje u originalu „novog, nepoznatog i višečlanog naziva programa“, dok se „kratko i popularno ime“ obavezno transkribuje. Nakon ovako izrečenog stava našeg najvećeg lingviste, ponovo se javlja (http://tinyurl.com/5a698a) dotični administrator (inače student informatike), dajući sebi za pravo da osporava Klajna rečima: „Ja sam i dalje za uniformonst i da vindouz bude Windows“, dok je drugom prilikom izjavio (http://tinyurl.com/549ky9) (podvlačenje moje):„Ja se zalažem za izvorne oblike ... a neki tamo dr/mr kaže da transkripcija ide za odomaćene nazive, a izvorne za neodomaćene“. Drugim rečima, mišljenje administratora o jezičkim pitanjima tretira se rame uz rame s mišljenjima jezičkih stručnjaka (zapravo, videćemo da je ovo prvo na kraju odnelo prevagu), pri čemu se ovi drugi nazivaju omalovažavajućim tonom! Šta je bilo dalje? Je li neophodno napominjati da su dalje gotovo svi informatički članci nazivani izvornim imenom, dok je pomenuti administrator imao obraza (pročitaj ovaj (http://tinyurl.com/3ndnc6) razgovor) da novim saradnicima Vikipedije stav kako sve treba ostavljati u originalu predstavi kao dogovor zajednice postignut upravo u onoj raspravi iz koje sam citirao odlomke (iako niko nije podržavao njegov stav, ali bože moj, on je administrator i može da preti (http://tinyurl.com/5dhk4l) blokiranjem, što je argument svih argumenata, dok drugi kao argumente na raspolaganju imaju samo neke gluposti poput citata iz Pravopisa i druge literature, ili mišljenje našeg najboljeg stručnjaka zatraženo specijalno za ovu priliku). Nadam se da ovo dovoljno pokazuje dokle je dogurao, bar što se jezika tiče, projekat koji je imao lepu budućnost. Naravno, ovo opisano je samo jedan primer, koji sam ja slučajno skroz ispratio pa mi je prvi pao na pamet, ali mogu naći takvih koliko želiš. Stoga mislim da ne može biti ničeg lošeg ako putem ovog foruma skrenemo ljudima pažnju na kvalitet tamošnjeg jezika — ako to bude i putem oštrijih reči, svakako nije nezasluženo, jer nikako nije u pitanju nedostatak dobre volje. Podrazumeva se, ako nekom nije jasno zašto je nešto ovde citirano kao pogrešno, brzo će se naći literatura. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.31 ч. 29.04.2008. Захваљујем се Ђорђу, Делији и Бојану јер су објаснили оно што сам ја хтела да кажем на много бољи начин него што сам то ја урадила.
А о томе да су увреде на рачун реномираних лингвиста као добар дан на које ама баш нико не реагује, нећу ни да помињем. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Дарко Новаковић на 14.40 ч. 29.04.2008. Podrazumeva se, ako nekom nije jasno zašto je nešto ovde citirano kao pogrešno, brzo će se naći literatura. Zanima me ono gorepomenuto ''od strane''. Nisam našao objašnjenje na forumima a ni u literaturi koju imam.Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 14.56 ч. 29.04.2008. Podrazumeva se, ako nekom nije jasno zašto je nešto ovde citirano kao pogrešno, brzo će se naći literatura. Zanima me ono gorepomenuto ''od strane''. Nisam našao objašnjenje na forumima a ni u literaturi koju imam.ПОкушај са овом темом (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1909.00). Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Дарко Новаковић на 15.07 ч. 29.04.2008. Na temi koju si dao izneta su dva mišljenja da je to ispravno. Zanima me i relevantna literatura koja to dopušta.
I još nešto: čemu tolika ujdurma ako je upotreba ''od strane'' ispravna? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.19 ч. 29.04.2008. Можда је исправна граматички/правописно, али стилски је катастрофално решење, јер српски језик не воли пасив. Осим тога, постоји хиљаду и један начин да се то исто каже, а да звучи природније и српском уху угодније. Примдба је била на рачун "преводилачких" квалитета а не исправности тог израза.
Зашто написати да је ППова терија била критикована од стране ББ ако је много нормалније и природније рећи да је ББ критиковао ППеову теорију? Зашто написати да је Римско царство било нападано од стране варварских племена ако је много природније рећи да су Римско царство нападала верварска племена? Зашто, на крају крајева, рећи да је тај и тај светац био канонизован од стране тог и тог папе, ако је у духу српског језика рећи да је тај и тај папа канонизовао тог и тог свеца? Један енциклопедијски текст треба да буде у три правца исправан, што се језика тиче: правописно, граматички и стилски. А многи текстови на Википедији то нису ни из далека. И бај д веј... Ујдурма није само због "стране", већ због општег стања писмености Википедијиних текстова и негативном ставу врха дотичне енциклопедије према оним правилима правописа која им се, ето, не свиђају. Уосталом, ова тема није отворена због "стране" него због катастрофичних транскрипција које не само да се не уклањају када им се аргументовано укаже да није тачно, него се инистира на њима, са противаргументима "тако нико не каже", "то је глупо", "људи ће нам се смејати" и сл. а ако је онај који указује на то се се Правопис мора поштовати мало тврдоглавији и истрајнији у својим намерама, онда му се прети блоком, псује га се, и вређа... Могу да ставим и линк, али ми се чини да је такав речник непримерен Вокабулару, те ако модератори немају ништа против, поставићу и линк. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 15.35 ч. 29.04.2008. Na temi koju si dao izneta su dva mišljenja da je to ispravno. Zanima me i relevantna literatura koja to dopušta. Pazi, Darko, ovo na linku nije tema o ispravnosti upotrebe pasiva kao takvog. Pitanje je o ispravnosti sintagme "od strane" U OKVIRU pasiva, u slučajevima kad se podrazumeva da ga upotrebljavamo. Druga je stvar što ga u većini slučajeva ipak ne upotrebljavamo iz stilskih razloga koje Brunhilda pomenu, jer prosto nije u duhu našeg jezika da se koristi toliko često kao u većini zapadnih jezika. Dakle, KADA se pasiv koristi može da se koristi i izraz "od strane", što piše u školskoj gramatici Stanojčić-Popović, ali to nam ništa ne govori o preporučljivosti upotrebe pasiva generalno.I još nešto: čemu tolika ujdurma ako je upotreba ''od strane'' ispravna? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Дарко Новаковић на 15.51 ч. 29.04.2008. U redu, stvari su sada jasnije.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 21.35 ч. 29.04.2008. Не могу да поверујем да се неки самопрокламовани лингвисти-кретени налазе позваним да прозивају и омаловажавају онога кога не би смели, па још прете забранама оним корисницима који им се супротставе у наметању сопственог става, а који одудара од Правописа и других језичких норми. Нечувено.
Треба изнети све „умотворине“ таквих глупака у овој теми, те их исмејати и понизити, да би неко ко овај форум посећује, а поред и википедију, имао увид у стање ствари. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.51 ч. 29.04.2008. Miki, preporucena literatura je Vikipedija/Trg/Pravopisna pitanja Arhiva, naravno. Tamo ima svega i svacega. A bogami i po razgovorima clanaka. Sreca da Vikipedija sve pamti, kao slon. Svako slovo koje tamo napises, ostaje za vjeke vjekova. Nekima na cast, a nekima opet...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 09.43 ч. 30.04.2008. Најновије:
Берле (уместо Берл) Макмареј (уместо Макмари) ... са Гари Купером (2х) (уместо . . . са Гаријем Купером) Цинеман (уместо Зинеман) . . . ја верујем у Били Вајлдера (уместо . . . ја верујем у Билија Вајлдера) Херис (уместо Харис) Шец (уместо Шац) Хери (уместо Хари) Рад Чомског је остварио велики утицај на модерну психологију. Па тако, функционално различите врсте одговора, које захтевају у повратку одвојена објашњења, оштро супротне традиционалном мишљењу о језику и психолингвистичком приступу Чомског. Он се фокусирао на питања која се тичу операција и развоја урођене структуре за синтаксу која је способна да стваралачки организује, окупља, прилагођава и комбинује речи и фразе у разумљиве исказе. (шта ли је само "преводилац" хтео да каже?) МекКаган (уместо Макаган) Apetit for Destruction преведен је као Апетит за уништење (lol ;D) Цитат да је дете Афроамериканке и Јевреја. (треба . . . Афроамериканке и Јеврејина). Овако испада да је човек имао мајку Афроамериканку и неколико очева Јевреја!Има тога још . . . :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 15.09 ч. 30.04.2008. Да ови текстови пролазе „рецензију“ не би више личили на првобитно написане.
Ја сам раније неколико пута исправљао криве Дрине, покушавајући да поправим правописне и синтаксичке грешке, преводбене бисере и др, и такву страну сачувао као важећу. Вратим се касније да погледам још нешто, и имам шта да видим — страница стоји као да је нисам ни пипнуо. Хтедох још једном да преправим, рачунајући да сам превидео да сачувам измене или оне једноставно не бејаху прихваћене. Међутим, вероватно по АјПи-адреси, било ми је недозвољено да поново учитам страну у модус за измену, те сам онда прекинуо везу и поново је успоставио са интернетом (чиме ми бејаше додељена нова АјПи-адреса) па сам исту страну поново преуредио И сачувао, али се она на „волшебан“ начин „препреуредила“ на првобитно. Сада ми је јасно да неки „лингвистички туриста“ инкарнисан у администратора вероватно брисаше садржај и налепљиваше оригинални текст. Википедију на српском сам посећивао ионако сваке преступне године, али мислим да ћу од сада евентуално посећивати оне на енглеском и немачком, док ову на српском немам више намеру да учитам из знатижеље, већ да бих критиковао. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.20 ч. 30.04.2008. To ti je neko vracao izmene, a prvobitni ip blokirao.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: elmozobl на 00.13 ч. 03.05.2008. Ех та Википедија. . . ;D Занима ме, који је назив испараван када је у питању шпански покрајина Galicia / Galiza? Наиме, на шпанском се та покрајина изговара као ГАЛИСИЈА (са све оним шпанским С) као и на галицијском/галисијском/гаљешком језику, док екстремнији галицијски/галисијски/гаљешки националисти изговарају ГАЛИЗА, ближе португалском (који је иначе и настао из овог првог). Наши, српски језикословци препоручују Галиција, гаалицијски, код Хрвата је Галиција и гаљешки. Занима ме, зашто се у српском препоручује Галиција и галицијски јер ова покрајина нема никакве везе са пољско-украјинском Галицијом која је одавно одмаћена код нас. Као, одоаћен израз и сл. Чисто сумњам да и данас просјечан Србин зна и да постоји шпанска покрајина GALICIA / GALIZA пошто у нас већина мисли да је каталонски дијалекат шпанског а о баскијском да и не говорим . . . .
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Бојан Башић на 02.44 ч. 03.05.2008. Pročitaj ovu temu, verujem da ćeš naći odgovor na pitanje koje te zanima: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=523.msg13203.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 08.58 ч. 03.05.2008. Манцини
... о Пинк Пантеру ... Фрилинг ... Хенри Манцинија ... Џули Андруз ...у њему скинула топлес ... ... Хауи Манделом ... Шојринг ... номиноман за награду Емија ... Стивен Сигал ... је написао Доминик Пурсела. ... од Бил Кима ... Махоун Виштлер и Вистлер Хелфрих и Хелфрич Кнепер Пурсел Цалис Фичнер Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.04 ч. 03.05.2008. Кристифор Колумбо је постао Кристофор Колумбо, плус је од Ђеновљанина постао Шпанац!!! А посластица тек долази: прво острво на које се искрцао била је Јамајка!!!! :o
Да је писац те небулозе само погледао чланак о Јамајци на истој тој српској Википедији, видео би да је Колумбо дошао на то острво тек 1494, дакле две године након што је по први пут видео тло новог континента, а да је погледао чланак о КристИфору Колумбу, видео би да је прво копно које је Колумбо видео било острво Гванаани, којем је он сам дао име Сан Салвадор. И све то тако лепо на насловној страни. Да нам фино учи будуће нараштаје. Баш дивота. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 14.16 ч. 03.05.2008. Али, ипак је преусмерено на Кристифор Колумбо. :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 18.11 ч. 03.05.2008. Али, ипак је преусмерено на Кристифор Колумбо. :) Preusmerenja sa nepravilnog na pravilni oblik su dobrodosla uvek kada sluze samo i iskljucivo za pretragu, ali ne i da se pojavljuju u tekstovima, a pogotovu ne na naslovnoj strani. Dakle, ok preusmerenje kristofor na kristifor, ali samo zato sto se pretpostavlja da ce mozda neko traziti kolumba kao kristofora a ne kristifora, ali NIKAKO da u nekom drugom tekstu (a POGOTOVU ne na naslovnoj strani) stoji nepravilan oblik.Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 18.20 ч. 03.05.2008. Ако мислиш на главну страну и рубрику Јесте ли знали, код мене лепо пише Кристифор Колумбо и веза је ка чланку Кристифор Колумбо, а у самом чланку нити једном се не говори о Кристоферу или Кристофору Колумбу. Могу ће да дуго ниси освежавала страницу. ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 07.39 ч. 04.05.2008. Е, али ово је прави бомбончић:
Кристин Каванаугх (Christine Cavanaugh)! ;D :D Толико о "бесплатном ширењу знања од стране аматера и добровољаца". Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.12 ч. 04.05.2008. Ако мислиш на главну страну и рубрику Јесте ли знали, код мене лепо пише Кристифор Колумбо и веза је ка чланку Кристифор Колумбо, а у самом чланку нити једном се не говори о Кристоферу или Кристофору Колумбу. Могу ће да дуго ниси освежавала страницу. ;D Хоћеш рећи да су видели критику па исправили? :) Не пише Кристифор него Кристофор. Ево, копипејст, свеже освежене странице: Цитат Шпански морепловац Кристофор Колумбо открио острво касније названо Јамајка. Јој, шпански ли им је морепловац, ух.... >:(Не говорим о чланку него о овој реченици која им се налази у рубрици "На данашњи дан"... Додуше, како ово није први, а богами ни најгори (било је много горих) брљ у овој (и другима на насловној) рубрици, шта се ми уопште чудимо... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Бојан Башић на 12.37 ч. 04.05.2008. Хоћеш рећи да су видели критику па исправили? :) Zapravo, da, baš tako (http://tinyurl.com/46nekd). :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.46 ч. 04.05.2008. Хоћеш рећи да су видели критику па исправили? :) Zapravo, da, baš tako (http://tinyurl.com/46nekd). :) Хм, па шта сам онда ја то гледала јутрос? А јесам рефрешовала, мајке ми....? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 15.04 ч. 04.05.2008. Јој, шпански ли им је морепловац, ух.... >:( Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 15.09 ч. 04.05.2008. A nije Bokelj, Krstoje Golubović iz Đenovića? :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 15.19 ч. 04.05.2008. Mislim da su Golubovici sa severnijih podrucja... ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.26 ч. 04.05.2008. Јој, шпански ли им је морепловац, ух.... >:( Па да ти кажем, званично је прихваћено да је био Ђеновљанин, али ни то није сигурно. Заправо, не зна се одакле је био, постоје неке индиције да је чак био Каталонац (што у неку руку јесте Шпанац, мада се тај знак једнакости никако не би свидео ни једном Каталонцу!), међутим, за сада највише има доказа да је био Ђеновљанин... Иако ствари тако стоје, ипак једна енциклопедија треба да се држи званичне верзије историје, оне која је мејнстрим", а да исправљање кривих Дрина оставља онима којима је историја струка. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 19.10 ч. 04.05.2008. Цитат Лидер конзервативаца Хосе Марија Аснар постао премијер Шпаније, чиме је окончана тринаестогодишња владавина социјалиста. Опет, што транскрипционе, што материјалне грешке. 1. Транскрипција: Азнар, не Аснар 2. Материјална грешка: Шпанци немају премијере, него председнике влада 3. Могућа материјална грешка: Не знам колико је ово "конзервативна" на месту, јер иако имају објективно конзервативну политику, не изражавају се као конзервативци, већ као "центар за реформе" (према њиховом статуту, пише тако на шпанској википедији)... За 1. и 2, онај који је писао ово, само је требало да погледа следећи чланак: Председник владе Шпаније (http://tinyurl.com/5zheh9) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 19.13 ч. 04.05.2008. 2. Материјална грешка: Шпанци немају премијере, него председнике влада Sad sam zbunjena. Kakva je razlika između premijera i predsednika vlade?Evo pogledah u RMS, pod "premijer" stoji "predsednik vlade". Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 19.17 ч. 04.05.2008. 2. Материјална грешка: Шпанци немају премијере, него председнике влада Sad sam zbunjena. Kakva je razlika između premijera i predsednika vlade?Evo pogledah u RMS, pod "premijer" stoji "predsednik vlade". Можда генерално у значењу никаква, али кад постоје два термина, сигуно да има неке разлике. Шпанци своје председнике не зову Пример министро, него Пресиденте. Ја се не разумем у политику, али знам како Шпанци зову првог човека своје државе, а то није премијер. Сто посто. Мислим, кад је свеједно, зашто онда не зову премијера УК председником владе? Треба поштовати терминологију коју користи дотична земља. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: elmozobl на 21.39 ч. 04.05.2008. Још увијек ми није јасно зашто је АЗНАР а не АСНАР јер знамо како Шпанци изоварају Z!
Истина је да Шпанци свога премијера или предсједника владе звоу PRESIDENTE но ту је ствар праксе никако језика. Премијер и предсједник влада је у бити исто. Шпански народњаци јесу странка десног центра и припадају широкој европској породици која окупља тзв. народњаке, демохришћане и сличне политичке опције које се сврставају у тзв. конзервативце, без обзира шта им стоји у статуту. У политици се већина некак трпа у центар па било онај лијеви или десни но политика и дјела су нешто друго. А с друге стране, терминологија која се користи у политици говори много о ставовима појединаца или гупа. у истој тој Шпанији нпр. , каталонски медији и политичари који оптирају ка независности упорно користе термине као што су Estado Español, Estat Espanyol, Govern espanyol и сличне, као да се ради о некој другој држави. То у посљедње вријеме раде и неки медији на галицијском језику. Ствар је у томе да се "домаћој" јавности шпанска држава представи као нешто туђе, страно. У неким универзитетским круговима у Каталонији нпр. , могли бисте имати неугодности ако користите умјесто Шпанска Држава само Шпанија и сл. Но језик је чудна ствар. У БиХ нпр. , неки кругови упорно користе изразе као што су "Држава Босна и Херцеговина", "државно предсједништво", "државна влада", "државна репрезентација" и сл. док други упорно избјегавају те користе "колективно предсједништво", "Савјет министара" (што је и уставни назив) итд. Језик је заиста тако погодно оруђе за манипулацију сваке врсте, не само у овим нашим крајевима! Но да се ми вратимо језику, зашто наши језикословци инсистирају на АЗНАРУ, ЗАПАТЕРУ а не на Аснару или Сапатеру??? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 21.44 ч. 04.05.2008. Zato što su takva pravila transkripcije sa španskog, pošto smo navikli da izgovaramo tako sad nema pomoći... stavila bih link na pravilo, ali ne umem da ga nađem sa foruma. :(
Što se tiče premijera i predsednika vlade, kod nas bih rekla da je se koristi jednako i jedno i drugo nezavisno od zemlje, tako da mi deluje preterano da se to smatra materijalnom greškom, možda više stilskom, i to ako smo vrlo strogi, ali zavisi od gledišta verovatno. :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.55 ч. 04.05.2008. Lepo rece Alcesta, Z se transkribuje kao Z a ne kao S, bez obzira kako se izgovara. Osim toga, to Z Spanci i ne izgovaraju kao S, vec kao neko sistavo SZ tako da nema zasto da se transkribuje kao S. S je dopusteno samo u slucajima koji su se vec odomacili, kao sto je slucaj sa Saragosom, npr, ili cini mi se prezime Gonzales....
Meni licno zaista smeta da premijera zovem predsednikom vlade i obrnuto, kad i u stranim jezicima i u srpskom postoje lepo dva termina. Opet pitam — Zar ti nije neobicno da kazes na primer, engleski predsednik vlade? Meni strasno para usi, jer se oduvek govorilo engleski premijer. Sto se Spanaca tice, nikom od njih ne bi palo na pamet da svog predsednika vlade nazove premijerom, pa ne vidim zasto, ako vec postujemo terminologiju u Engleza, ne bismo postovali i terminologiju u Spanaca, ili vec bilo koje druge zemlje? Ili, kako zovemo premijera/predsednika vlade Nemacke? Kancelar, jer ga Nemci tako zovu... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: elmozobl на 00.35 ч. 05.05.2008. Ту имате право, све је то ствар праксе и стила. . . Нормално је чути британски премијер односно њемачки канцелар а што се тиче осталих, који нису "одомаћени" у нас па стога и шпанског предсједника владе и премијера, сасвим је свеједно, ради се о истом. Аустријски је канцелар, одувијек док за оне из Холандије, Сенегала или Индије баш и нисмо сигурни, а мислим да и није битно! ;)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 00.48 ч. 05.05.2008. Ту имате право, све је то ствар праксе и стила. . . Нормално је чути британски премијер односно њемачки канцелар а што се тиче осталих, који нису "одомаћени" у нас па стога и шпанског предсједника владе и премијера, сасвим је свеједно, ради се о истом. Аустријски је канцелар, одувијек док за оне из Холандије, Сенегала или Индије баш и нисмо сигурни, а мислим да и није битно! ;) А зашто није битно? А битно је код Немаца и Енглеза? Е, па то није у реду. И нема никакве везе да ли је "одомаћено" или није. Мислим да ипак треба поштовати терминологију која се користи у дотичној земљи. Ако се шпански председник владе или корејански премијер не спомињу тако често у српским вестима и новинама, то није разлог да их зовемо како нам се прохте. Постоји нешто што се зове протокол, и ако се тај протокол поштује код једних, треба га онда поштовати и код других.Опет понављам. Ако поштујемо код Немаца и Енглеза, заиста бих волела да чујем један добар разлог за непоштовање истог принципа у других народа.... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: elmozobl на 12.35 ч. 05.05.2008. Pa recimo iz prostog razloga jer recimo Irci svog premijera ili predsjednika vlade (a oboje je u opticaju kad se objasnjava ova funkcija) zovu (i kad govore engleski i kad govore irski) na irskom Taoiseach (izgovara se /ˈtiːʃəx/ ili [t̪ˠiːʃʲəx] a u pluralu je Taoisigh ([t̪ˠiːʃʲɪj]ili [t̪ˠiːʃʲɪɟ])). Irci uvijek koriste ove nazive, da ne nabrajam za druge drzavne funkcije i institucije tako da sumnjam da i mi trebamo da ih koristimo. A mogli bismo dalje da nastavimo sa potpredsjednikom vlade ili zamjenikom premijera odnosno predsjednika vlade ili Tánaiste (izgovara se [ˈtɑːnəʃtʲə]; mnozina: Tánaistí [ˈtɑːnəʃtʲiː]) i tako redom. Taoiseach vodi porijeklo od titula koje su davane kraljevima irskih pokrajina (ne cijele Irske) a Tanaiste bi bio kao guverner. A ne vidim razloga da recimo ove titule odomacimo u nasem jeziku, ako se vec njemacki i austrijski kancelari i britanski premijeri odomaceni, iz istorijskih razloga. Zamislimo samo kako bi izgledala ili zvucala vijest da je irski TOSHA dosao u zvanicnu posjetu Srbiji, te da je razgovarao sa svojim srpskim kolegom...
Zao mi je zbog osisane latinice ali trenutno koristim tudji racunar. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.50 ч. 05.05.2008. Malo si pobrko loncice. Tosha bi bilo transkribovana irska rec, a i premijer i predsednik vlade su srpski prevodi, pa i kancelar. Ako na engleskom oni Blera ili ovog novog (ne znam kako se zove) zovu Prime Minister, prevod na srpski je premijer, a ne predsednik vlade, a svakako nece biti prajm minister. Tako isto i Aznar onda ili Zapatero sada — Presidente del gobierno se na srpski prevodi kao predsednik vlade a ne premijer, a svakako da necu da a zovem transkribovanim zvanjem - presidente del gobijerno.
Da li ce taj Tosha da bude na srpskom premijer ili predsednik vlade, to ce nam najbolje reci neki irac koji bi tu titulu preveo na engleski. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 13.13 ч. 05.05.2008. Zamislimo samo kako bi izgledala ili zvucala vijest da je irski TOSHA dosao u zvanicnu posjetu Srbiji, te da je razgovarao sa svojim srpskim kolegom... Већ замишљам и ваљам се од смеха! :D :D :D Нешто конструктивније: Бруни, мислим да имаш мало трвђи став. Ове „велике“ који нам кроје капу зовемо како треба, чак мислим да је и оно „канцелар“ ушло у ширу употребу када је почело обимније извештавање о Немачкој и њеној политици, док, ето, Шпанија је постала популарна у задње време, због, као што сви знамо, сличног проблема нашем, па требамо, као што кажеш, да и њиховог председника владе тако ословљавамо, а не са премијер, али ове два израза значе једно те исто, а све у вези са речју „канцелар“, што је опет исто, али мислим да се ова реч одомаћила, и да се није скоро уопште користила до опширнијег извештавања о немачкој политици (можда сам ја млађи, па не памтим. :)). Треба изабрати један од ова три израза за било којег, јер ми се чини да нисам баш увек слушао „британски премијер“, док, да се код нас испрва користило „немачки премијер/председник владе“, не би ни било потребе за „канцеларом (http://www.vokabular.org/?lang=sr&search=%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%80&Submit=%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B8)“. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.26 ч. 05.05.2008. Ne, Miki, ne treba izabrati jedan od ta tri izraza, nego treba ljude zvati onako kako ih zovu u respektivnim zemljama, jer da je to sasvim svejedno, onda bi se ti ljudi svuda zvali jednoobrazno (na primer, predsednici vlada), i ne bi se uopšte smišljala drugačija imena.
No dobro. Svako ima pravo na svoje mišljenje, pa valjda i ja. ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 13.34 ч. 05.05.2008. Јасно да свако има право на своје мишљење. Хтедох рећи да бисмо требали изабирати један од три израза која имамо сада у употреби, председник владе, премијер, канцелар, за именовање других председника влада, слажем се, према ономе како их зову у матичним земљама, али за друге „Тоше“ не би требало увести овај израз, већ одабрати један од постојећих. Добро, и Кондомлиза Рајс је државни секретар, преведено.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 13.35 ч. 05.05.2008. Генерално се слажемо у свему. :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.40 ч. 05.05.2008. Evo čega se setih. Ruski carevi su carevi a ne imperatori za npr. Engleze, Špance, Nemce.. Nisu Kaiser, nego tzar, jer je to tipična titula za ruske vladare, iako slična imperatoru ipak nije ista. Ni jedan ozbiljan istoričar naše ili druge slovenske knezove neće zvati prince, nego Kniaz ili knyaz na engleskom, Knjas na nemačkom, Cnéz na francuskom, Knyaz na španskom itd. Sa vojvodom je isto. Župan, takođe. U skladu sa ovim, ne vidim zašto bismo mi uporšćavali titule drugih zemalja.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 13.49 ч. 05.05.2008. Испустио сам то потпуно из вида. Ду хаст рехт (имаш право)!
Допуна: Ипак, мислим да неки ирски „тоша“ није још увек заслужио да га тако зовемо, јер је ипак само премијер, док би се у неком историјском казивању овај израз можда и употребио. Овде се слажемо, мислим? Хе, хе... Сад малко и ти дође у сукоб са самом собом (и предсобљем), не? ;D ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.11 ч. 05.05.2008. Испустио сам то потпуно из вида. Ду хаст рехт (имаш право)! Допуна: Ипак, мислим да неки ирски „тоша“ није још увек заслужио да га тако зовемо, јер је ипак само премијер, док би се у неком историјском казивању овај израз можда и употребио. Овде се слажемо, мислим? Хе, хе... Сад малко и ти дође у сукоб са самом собом (и предсобљем), не? ;D ;D Ја мислим да јесте, јер је то посебна титула. Ако владаре којекавих држава можемо звати шаховима, султанима, царевима и сл, зашто не бисмо ирског шефа владе могли да зовемо онако како га зову у његовој земљи? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.14 ч. 05.05.2008. Данас је у званичну посету Србији дошао ирски шеф владе, тоша Ahern (не знам ово да транскрибујем...)....
Изгледа шашаво, али на све се човек навикне... Сигурно је и странцима шашаво да зову наше војводе војводама а не дјуковима... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.21 ч. 05.05.2008. Ево сетих се још нечега. Баскијски председник владе се зове лендакари. Шпанци у вестима и у новинама га не зову пресиденте де гобијерно, него баш тако: лендакари Ибарече...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: elmozobl на 14.25 ч. 05.05.2008. Za Francuze je Zapatero "le premier ministre espagnol"a mnogo rjedje "le president du gouvernement espagnol". I premijer i predsjednik vlade i predsjednik savjeta/vijeca ministara i kancelar i "tosha" je JEDNA te ista stvar, i sve te toshe imaju manje-vise ista ili slicna ovlascenja i zna se koji im je posao. Niko se ne vrijedja ukoliko se oslovi jednom od ovih titula (izuzev da recimo nekog naseg "presidentea" nazovemo "toshom"). Njemacki je Kanzler ili kako se vec pise pa isto tako irski premijer postao transkribovani "TOSHA" ovdje. I Briti sve redom zovu Prime Minister, uglavnom, i spanskog i francuskog i italijanskog a eto kod njih se samo odomacilo ono njemacko kancelar.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: elmozobl на 14.29 ч. 05.05.2008. A sto se tice baskijskog lendakarija tako ga zovu iskljucivo u Spaniji i to iz razloga sto sa Baskima zive zajedno vec 1000 godina u istoj drzavi i poznata im je terminologija koju isti koriste u politici. Kako radim sa mnogim Latinoamerikancima, dakle hispanofonima kao i vecina Spanije evo, niko od njih nikad nije cuo niti zna za taj baskijski naziv a nijedan medij od Meksika do Cilea nece koristiti taj baskijski naziv.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.42 ч. 05.05.2008. Свако има своје обичаје, па и ми, Срби. Ако Енглези све одреда зову премијером, то је њихов избор. А на српском смо се већ одлучили да следимо називе сваке земље посебно тиме што зовемо британског шефа владе премијером, а немачког канцеларом. Стога, не видим зашто не би требало да се настави у том правцу...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: elmozobl на 15.17 ч. 05.05.2008. Stvar je u tome sto kod nas Srba postoje odomaceni nazivi samo za neke zemlje, kao Britanija ili Njemacka npr. Ne smatram nikakvom greskom da spanskog "toshu" zovemo premijerom ili predsjednikom vlade. Italijani imaju svogi il presidentea kojeg sve cesce zovu il premier sto zvuci prilicno smijesno u italijanskom ali sve cesce se srece po njihovim medijima. Ali Italijani idu u neku drugu krajnost, cini se kao i mi, zbog kompleksa zvanog "moj jezik nije svjetski pa hajdemo da ubacimo sto vise anglicizama". Tako se moglo onomad cuti i to da je neki tamo masovni ubica iz Venecija postao "il killer di Venezia" i to sve na RAI-ju pardon RAI News-u!!!
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.29 ч. 05.05.2008. Ипак ћеш се сложити да је "председник владе" врло уобичајено, за разлику од тоше или лендакарија. Можда би била крајност да се инсистира на тоши и лендакарију, као нечем што наше ШНМ никад нису чуле, али не може се рећи исто за председника владе, што свака шуша зна шта је.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: elmozobl на 15.36 ч. 05.05.2008. Svejedno, predsjednik vlade ili premijer. Najgore od svega je kad se od nasih novinara cuje "premijer vlade", e to je tek dno dna!!! A to vise nije samo puko nepoznavanje vlastitog jezika vec i politike, prava .... a sto bi barem ti isti "poslenici javne rijeci"trebali da znaju.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.22 ч. 05.05.2008. Svejedno, predsjednik vlade ili premijer. Najgore od svega je kad se od nasih novinara cuje "premijer vlade", e to je tek dno dna!!! A to vise nije samo puko nepoznavanje vlastitog jezika vec i politike, prava .... a sto bi barem ti isti "poslenici javne rijeci"trebali da znaju. heheh... To je bas brlj...Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 19.29 ч. 05.05.2008. Killer je sad već toliko odomaćeno u novinarskom žargonu da nema šanse da se izbaci, skoro da nikakve druge sinonime i ne koriste više. :(
Inače, meni je sasvim svejedno da li će neko reći za Brauna da je engleski premijer ili predsednik vlade. U načelu bi trebalo poštovati nazive određenih zemalja ali to se uglavnom dešava, rekla bih, kad se ti nazivi često koriste. Zato i postoje posebni nazivi za sultana, cara, šaha i kancelara, koji meni izgleda da imaju više veze sa stepenom moći koji je određena funkcija nosila, što povlači i učestalu upotrebu. U vezi sa Španijom kod nas se kralj pominje mnogo češće nego predsednik vlade, pa verovatno zato ne pravimo tu razliku. Mada možda ima neke veze i to što je premijer jedna trosložna reč, za razliku od pravilnije opcije. ;) U načelu, dakle, slažem se da bi trebalo poštovati zvanične nazive, posebno kad je o protokolu reč, ali se ne slažem sa Brunhildom da to spada u materijalne greške, jer nije upotrebljena reč koja označava drugi nego isti pojam. Samo je kontekst drugačiji. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 10.15 ч. 06.05.2008. Цитат Killer je sad već toliko odomaćeno u novinarskom žargonu Да, али чланци у новинама се не пишу жаргоном, односно, не би требало да се пишу жаргоном. ;D Али, да се ми вратимо теми: Транскрипција ирских покрајина: * ''-{Clare}-'' - '''Клер''' * ''-{Galway}-'' - '''Галвеј''' * ''-{Leitrim}-'' - '''Летрим''' * ''-{Antrim}-'' - '''Антрим''' * ''-{Armagh}-'' - '''Арма''' * ''-{Donegal}-'' '''Донегал''' * ''-{Monaghan}-'' - '''Монаган''', може и '''Монеган''' * ''-{Carlow}-'' - '''Карлов''' * ''-{Kildare}-'' - '''Килдер''' * ''-{Laois}-'' - '''Лао''' (у ствари је између Лао и Лејо, али ближе Лао) * ''-{Louth}-'' - '''Лут''' * ''-{Meath}-'' - '''Мит''' Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 10.21 ч. 06.05.2008. Да само додам, од 12 транскрипција, осам је неправилно. ;D
Неки идеалиста је то поправио, али је враћена претходна ревизија уз благослов једног администратора који дословно каже: Цитат Слободно ради шта ти је воља, страница је свакако подстраница трга, тј. архива исте тако да и није толико битно. Корисник који је правио измене их је правио тотално без везе. Слодобно их поништи ако си писала по атласу. Што само показује колики је образовни и интелектуални ниво већине сарадника и уредника српске Википедије која упорно пласира ПОГРЕШНЕ податке на својим страницама. Која екипа! Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.32 ч. 06.05.2008. hehehe... A pazi sta doticna osoba koja je prvo uradila "transkripcije" kaze nepoznatom, koji joj na njenoj stranici argumentovano dokazuje da su njegove transkripcije tacne:
Цитат Апсолутно се слажем да се о чињеницама не расправља, али сам такође сигурна да знаш да, на жалост, енглески језик нема унификовано правило за читање и изговор. Кад искључим лично искуство са Ирцима и споствено знање енглеског, сматрам да је меродавније следити атласе, него амерички сајт који спелује округе у Ирској. Mislim da ova osoba nikad nije ni cula da postoji nesto sto se zovu PRAVILA TRANSKRIPCIJE. A sto se tice administratora, apsolutno me ne cudi reakcija doticnog. Bilo bi cudo da je uradio obrnuto. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.43 ч. 06.05.2008. Ево, нашла сам како је и правилно. Чисто да се зна:
* ''-{Clare}-'' - '''Клер''' ОК * ''-{Galway}-'' - '''Галвеј''' а треба "Голвеј" * ''-{Leitrim}-'' - '''Летрим''' а треба "Литрим" * ''-{Antrim}-'' - '''Антрим''' ОК * ''-{Armagh}-'' - '''Арма''' ОК * ''-{Donegal}-'' '''Донегал''' а треба ""Данегол" (у Ирској) или '''Донегол''' (у Енглеској)" * ''-{Monaghan}-'' - '''Монаган''', може и '''Монеган''' а треба '''Монахан''' * ''-{Carlow}-'' - '''Карлов''' а треба '''Карлоу''' * ''-{Kildare}-'' - '''Килдер''' ОК * ''-{Laois}-'' - '''Лао''' (у ствари је између Лао и Лејо, али ближе Лао) а треба '''Лиш''' * ''-{Louth}-'' - '''Лут''' а треба ''Лауд''' * ''-{Meath}-'' - '''Мит''' а треба '''Мид''' или '''Мит''' (у Енглеској) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 10.51 ч. 06.05.2008. Мхм, да, то је исправна верзија оног веселника. ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.53 ч. 06.05.2008. Мхм, да, то је исправна верзија оног веселника. ;D Који сироче, још увек мисли да више инстанце могуда се "дозову К памети"... :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 10.54 ч. 06.05.2008. Ма, глупсон обични. ;)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.02 ч. 06.05.2008. Ма, глупсон обични. ;) hehehe... Ih, kamo lepe sreće da je jedni... Al nažalost nije... Žao mi ga, jer će na kraju debelo da se razočara kad bude video da "istina ipak ne pobeđjuje uvek"... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 11.15 ч. 06.05.2008. Не могу схватити да на овом свету још увек постоје такви непоправљиви идеалисти. ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.20 ч. 06.05.2008. Не могу схватити да на овом свету још увек постоје такви непоправљиви идеалисти. ;D Eee.. Е, па да знаш да их има, иако полако одумиру као диносауруси....Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.01 ч. 06.05.2008. Цитат Фронтмен и певач Guns and Rosesа, Ексел Роуз... Radi se o članku GTA San Andreas, u kome inače vrvi od nedoslednosti — nešto je transkribovano, nešto je ostavljeno u originalu, a kad je u originalu, onda padežni nastavci čas idu s crticom, čas bez crtice, a sve uredno pod navodnicima (da mi je znati zašto)... Dalje... Zarez, pa tri tačke, pa malo slovo: Цитат Постоје митови, да се у игри могу видети и НЛО, дух Карлове мајке,... то је поткрепљено и фотографијама. O smislu ove rečenice nema potrebe ni raspravljati. A tek o smislu ove sledeće.... Цитат Иако је ова апликација касније искључена, сам код је остао у изворном коду игре. A crtica umesto crte je ko dobar dan... Članak koji se kandiduje za sjajni: 1. u prvoj rečenici ima: predhodni... 2. ...између Голубца и Доњег Милановца... 3. ...исчезавају мамути... 4. ...око 3150. године пне. (al aj' nećemo uzimati za grešku, jer vidim da je u ostalom tekstu uredno pisano p. n. e.) 5. Ovo je tek prava poslastica: Током праисторије јавља се велики број оруђа и оружија... :D 6. A J, ko šiša, izgleda: Пургаториус (лат. Purgatorius), Хомо сапиенс (лат. Homo sapiens)... (plus veliko slovo vrsti, elem, ako pišemo Homo sapijens, onda računam, da možemo pisati i Mačka, Vo, Pas i sl., je l' da? ;D) heheh.. A ovo je tek ko dobar dan... (1019.-1054.) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 12.43 ч. 06.05.2008. Да, да, а најтрагичније је што вајни аминистратори на овај начин охрабрују полуписмене сараднике: само ти доприноси (или, само ти пиши), већ ће то неко поправити! Као да српска Википедија има двадесетак лингвиста пар екселанс који се само брину у правописно-граматичкој проблематици на Википедији. А немају нити једног! ;D И зато им чланци изгледају како изгледају: никако.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.47 ч. 06.05.2008. Да, да, а најтрагичније је што вајни аминистратори на овај начин охрабрују полуписмене сараднике: само ти доприноси (или, само ти пиши), већ ће то неко поправити! Као да српска Википедија има двадесетак лингвиста пар екселанс који се само брину у правописно-граматичкој проблематици на Википедији. А немају нити једног! ;D И зато им чланци изгледају како изгледају: никако. A kad neko i ispravi, oni vraćaju na staro, nepravilno... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 12.50 ч. 06.05.2008. Да, уз аргументацију: тако пише у атласу и/или тако говоре моји познаници из Америке/Енглеске/Ирске ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.53 ч. 06.05.2008. Да, уз аргументацију: тако пише у атласу и/или тако говоре моји познаници из Америке/Енглеске/Ирске ;D Čini se ipak da je korisnik čija je transkripcija ispravljena prihvatio argumente nepoznatog... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.56 ч. 06.05.2008. Pa dobro, aj' nek' mi neko objasni da ovo zvuči normalno, pa čak iako jeste pravopisno pravilno:
Цитат Хероји (енгл. Heroes) је америчка ТВ серија. Створена од стране Тима Кринга (енгл. Tim Kring), ова научнофантастична драма говори о групи обичних људи који откривају да поседују надљудске способности. A Vikipedija je PREPUNA ovakvih konstrukcija... Zato što im je tako lakše..... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.02 ч. 06.05.2008. Vid' ovo:
Цитат ...zbog toga predvodnik grupe preti Endi i Čejsu... ;DНаслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 13.26 ч. 06.05.2008. Цитат у угледној фијорентинској породици :DЦитат Његово највеће дјело, Божанствена комедија (La divina commedia), је кулминација ;DЦитат која је била лојална Гвелфима, политичкој алијанси која је била опозиција фракцији Гибелини. :DЦитат Гвелфи су били подељени у Бијеле Гвелфе и Црне Гвелфе. ???Цитат Његов отац, Алигиеро ди Белинционе, је био Бијели Гуелф, :)Ради се о првих неколико реченица чланка о Дантеу. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.28 ч. 06.05.2008. Ајме, јадни Данте.... :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 13.35 ч. 06.05.2008. Још Дантеа:
Цитат У осамнаестој години Данте је срео Гуида Калвакантија, Лапо Ђианија, Ћина да Пистоја Пет правописних грешака у 13 речи. Ово је светски рекорд! ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.38 ч. 06.05.2008. Још Дантеа: Stvarno me čudi — pa pisali ga sve sami administratori...Цитат У осамнаестој години Данте је срео Гуида Калвакантија, Лапо Ђианија, Ћина да Пистоја Пет правописних грешака у 13 речи. Ово је светски рекорд! ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 13.39 ч. 06.05.2008. А замисли колико грешака има у ЦЕЛОМ чланку? ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.40 ч. 06.05.2008. А замисли колико грешака има у ЦЕЛОМ чланку? ;D Neću da zamišljam, prestala sam da čitam, jer me zaboleo stomak.... (Sad od muke il od smeja, pitanje je sad.... ;))Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 13.45 ч. 06.05.2008. И замисли само колико ТАКВИХ чланака има на ЦЕЛОЈ Википедији? Не, не, сад сам уверен да је српска Википедија културна срамота српског народа! А ја мислио да је, по том питању, Британика на српском недостижна. :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.48 ч. 06.05.2008. Eh...
Pređoh na Božanstvenu komediju koja je jedna svojevrsna mešavina ekavice i ijekavice, i regularno piše imena religija velikim slovom (Hrišćanstvo), sveti kod svetaca velikim slovom (Sveti Petar, Sveti Jovan itd.)... ::) Problem nije u tome što ljudi greše (ko radi taj i greši), već je problem u tome što ne dozvoljavaju da im se ukaže na greške. Taj nadobudni i umišljeni stav što vrhuške, što par korisnika koji fino sarađuju sa vrhuškom ide samo na štetu jednom takvom projektu... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.30 ч. 06.05.2008. Цитат Открио га је у некрополи у Теби, италијански истраживач итал. Bernardino Drovetti, 1822. године. Цитат Папирус се тренутно налази у Турину (Италија) у музеју итал. Museo Egizio. Malo originala, malo transkripcije. A Turin je Torino, ako ipak ima onih koji ne mogu da dokuče koji je grad u pitanju... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.32 ч. 06.05.2008. Prva rečenica u članku "Jugurtin rat":
Цитат Југуртин рат (111-105 године пне), крајем 2. века пне у Риму се водила борба између популара и оптимата што је олакшало пограничним народима да поведу ратове против Рима на скоро свим границама државе. Što pravopisno, što stilski, vrvi od grešaka... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 15.55 ч. 06.05.2008. Цитат Са плавом и жутом бојом чини три главне боје, мешањем којих добијамо остале боје. Или: „чијим мешањем“?Цитат Другог светског рата производња фластера је достигла невероватне размене, и милиони су продани. Красан пример почињања реченице генитивом, веома често у нашем језику; и трпни придев скраја је такође красан.Цитат Ово је катапултирало производњу фластера на десетине милиона. Проданих примера??Чланак о фластерима (http://sr.wikipedia .org/wiki/%D0%A4%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80), а уствари се говори ханзапласту, јер то није исто. Цитат Фулерен је алотропска модификација угљеника, откривена 1985. године, када је пуком игром случаја ласерски синтетизован молекул C60. Колико ја знам, ова алотропска модификација угљеника се зове код нас футбален, а не као у немачком, фулерен. Ресавска школа.Ово је у пет минута прегледавањем случајних страница од стране мене добивено. ;D Хтедох рећи, мноме добивено. ;D ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.01 ч. 06.05.2008. Овој теми треба променити име у "Будалаштине Википедије" или још боље, "Вики будалаштине" ;D. Штета је ограничити је само на транскрипцију, јер "бисера" има у правописном, граматичком и стилском погледу.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 16.12 ч. 06.05.2008. Цитат Нелсон Пике Соуто Мајор такође познатији као Нелсон Пике (енгл. Nelson Piquet) (рођен 17. августа 1952) је бивши бразилски возач Формуле I. Нисам имао појма да се каже Формула прва/Прва, а не формула 1. Цитат Кување је процес припреме хране. Термин се обично користи у смислу примене топлоте са циљем промене укуса, текстуре, изгледа и нутрицијских особина хране. Прелепи придев. Нутрицијски. Није ли нутритивни??Цитат Од када су људска бића, хиљадама година уназад, овладала коришћење ватре, кување је постала широко распростањена културолошка одредница. Фантазија од реченице.Цитат Начин припреме хране поделили смо на: супа чорба слано јело роштиљ посластица салата načini pripreme hrane čak i u našoj kuhinji koja uslovno rečeno nije autohtona,već je šarolik sklop mnogih kuhinja,izgleda ovako:hladno predjelo,supe,čorbe,toplo predjelo,glavno jelo,sa pod grupama:jela po porudžbi(a'la cart)gotova jela,jela sa roštilja,zatim ,salate,poslastice(tople i hladne).sutra nastavljamo sa saradnjom,veselkoДодај неформатирани текст овде Изванредно речено. Коментари су сувишни.Да, требало би променити назив теме у „Вики будалаштине“. Транскрипциони бисери, изгледа, не предњаче, већ се води мртва трка између свакаквих граматичких, синтаксичких, конструктивних, преводбених и других бисера. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.26 ч. 06.05.2008. Је ли, јер ово припремање хране баш тако написано са све ћирилицом и латиницом измешано??? Не можем да верујем! :o ;D Који је чланак у питању?
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 16.37 ч. 06.05.2008. Цитат Затваран је и живео у емиграцији у време кнеза Михаила. Синоним за изгнанство је емиграција. Цитат Да би повећала своју ружноћу (баба рога), не води рачуна о хигијени. Повећати ружноћу?? Или: наружити се (још више)? ... Јесте, ћирилично и латинично помешано. Чланак је неки о кулинарству, не знам сада тачно који. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 16.40 ч. 06.05.2008. Нађох. Чланак је „Кухиња“. Мислио сам да су начини припремања хране: кување, печење, пржење, итд., али Википедија каже другачије. Нема разлога да се не верује оваквим ауторитетима.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.41 ч. 06.05.2008. Ево шта стоји у чланку о кулинарству.
Цитат Данас су најпознатије Француска, Индијска, Кинеска национална кухиња... Велика слова? ??? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 16.43 ч. 06.05.2008. Ћирилично „Кухиња“ унеси у поље за претрагу, баш како стоји (без наводника, великим почетним словом). Уосталом:
http://sr.wikipedia .org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%85%D0%B8%D1%9A%D0%B0 Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.46 ч. 06.05.2008. Нађох. Чланак је „Кухиња“. Мислио сам да су начини припремања хране: кување, печење, пржење, итд., али Википедија каже другачије. Нема разлога да се не верује оваквим ауторитетима. Нађох. Изгледа да се ту ради о чистом вандализму или неупућености непознатог ИП-а (http://tinyurl.com/4o3y79), међутим, недопустиво је да та измена стоји у том чланку од 15. новембра 2006. :o, а да је нико од тих силних администратора није приметио. Међутим, одмах виде кад неко поправља погрешне на исправне транскрипције како би их брзом брзином вратили на погрешне е, да нам се "не би људи смејали". Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 19.37 ч. 06.05.2008. Цитат Открио га је у некрополи у Теби, италијански истраживач итал. Bernardino Drovetti, 1822. године. Цитат Папирус се тренутно налази у Турину (Италија) у музеју итал. Museo Egizio. Ja stvarno nemam živaca da idem tamo i čitam sve ovo, nerviram se i za ove odlomke što stavljate... Najgore je što je većina ovih grešaka jako česta, posebno u filmskim titlovima, a ima toga i po novinama... :( Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 19.46 ч. 06.05.2008. Хехе, Алчеста, али промакло ти је да се "... покривач тренутно налази у Турину (Италија) . . .! Турин је, наравно, Торино, али - кога брига. Важно је да је број чланака увећан за један. На тај начин ћемо, једно лепог дана, стићи и Словенце који, замисли, имају више чланака од allmighty Serbs! :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 19.48 ч. 06.05.2008. Videla sam i Turin, ali Brunhilda je to već kazala, pa da se ne ponavljamo... :) Uostalom, ima i gorih stvari... danas kad svi gledaju kalčo, sve češće vidim da se pominju Napoli i Milan za gradove. No to već nije tema ovde. ;)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 20.00 ч. 06.05.2008. Цитат Или: „чијим мешањем“? Немам времена да проверавам, али ми се чини да се "чијим" користи само кад су у питању жива бића (људи), а могло би "... од којих се мешањем могу добити све остале боје". 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 20.36 ч. 06.05.2008. Цитат Открио га је у некрополи у Теби, италијански истраживач итал. Bernardino Drovetti, 1822. године. Цитат Папирус се тренутно налази у Турину (Италија) у музеју итал. Museo Egizio. То је једноставно недовршено. Требало би да стоји: Открио га је у некрополи у Теби, италијански истраживач Бернардино Дровети (итал. Bernardino Drovetti), 1822. године. Шта је тај што је писао мислио кад је то тако оставио без транскрипције и без заграде, немам појма... Али, како Сајко рече, битно је да се број увећао за један. Сад, што је то да плачеш (неко од муке неко од смеха, зависи од особе), нема везе.. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.07 ч. 06.05.2008. хехехех, па ово је да умреш од смеха ;D... У инфобоксу стоји:
Цитат Марикруз Делгадо :oГлумљен од: Камил Гуати Само да напоменем, оригинал је Camille Guaty /gwɑti/, што значи да је правилна транскрипција Гвати а не Гуати. Цитат Марикруз је одрастла у Чикагоу. :o :o :oЦитат ...али они који га добро знају верују да је он захтевао да буде пребачен како би био ближе Марикрузу... БТЊ, Марикруз је женско. :DНаслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 21.16 ч. 06.05.2008. хехехех, па ово је да умреш од смеха ;D... У инфобоксу стоји: Цитат Марикруз Делгадо :oГлумљен од: Камил Гуати Цитат Марикруз је одрастла у Чикагоу. :o :o :oЦитат ...али они који га добро знају верују да је он захтевао да буде пребачен како би био ближе Марикрузу... БТЊ, Марикруз је женско. :DБајковито! Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Дарко Новаковић на 21.17 ч. 06.05.2008. хехехех, па ово је да умреш од смеха ;D... У инфобоксу стоји: Па да, а треба:Цитат Марикруз Делгадо :oГлумљен од: Камил Гуати Глумљен од стране: Камил Гуати :D Шалу на страну, ово горе је баш лоше. :( Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.22 ч. 06.05.2008. Ма ви збијате шале, али СВИ ликови из серије Бекство из затвора имају исти инфобокс... :)
Александар Махоун Глумљен од: Вилијам Фичнер Џон Абруци Глумљен од: Питер Стормар Теодор Бегвел Глумљен од: Роберт Кнепер и тако даље... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.23 ч. 06.05.2008. Аух! Глеј ово.
Цитат Како се транскрибује презиме McEntire? Као Макинтајр или Макинтајер? Ја бих га транскрибовала као Мекинтајр. Без е... то више звучи као неки полуглас, него као пуно слово. Поздрав. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 21.28 ч. 06.05.2008. Цитат неки полуглас, него као пуно слово Јадничак, брка глас и слово. И успут: може ли ми неко објаснити шта је то "пуно слово"? ;D ??? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.30 ч. 06.05.2008. Виђу ово:
Цитат Паиса“ (Паисá). Ово у загради би требало да је оригинал италијанског филма редитеља Фелинија.... (из чланка о Фелинију, наравски :))Ево још нешто: Цитат Најважнији догађај из тог раздобља његово је упознавање с популарним глумцем, тумачем народских ликова Алдом Фабрицијем (Aldom Fabrizzijem).. Обратити пажњу на заграду, где би требало да стоји оригинал имена г. Фабриција... Иначе, тачка иза године у загради и цртице уместо црта су нешто најнормалније у овом чланку (као и у маси других, оф корс...) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 21.31 ч. 06.05.2008. Само информације ради, можда неко није знао. (http://tinyurl.com/6rfdjw) Квалитетни чланци на српској Википедији.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.33 ч. 06.05.2008. Само информације ради, можда неко није знао. (http://tinyurl.com/6rfdjw) Квалитетни чланци на српској Википедији. Сад си ме снаш'о... Како квалитетни? Не разумем... ??? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Дарко Новаковић на 21.34 ч. 06.05.2008. Комплит идијотс гајд, је ли?
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.37 ч. 06.05.2008. Комплит идијотс гајд, је ли? Па ти сам процени. Паз' ово:Цитат Тако настају „Слатки живот“ (1959.) и „Сатyрикон“ (1969.)... :o :o :oОбратити пажњу на точке и на У у СатУрикон ;D.... То је иначе транскрипција са енгл. Satyricon... А ево још, едитујем, да не пишем баш за сваку глупост нови пост: Цитат „Ђулиета од духова“ Као што већ рекосмо, Ј између И и неког другог вокала (осим И) је нешто апсолутно непотребно на ср. Википедији... С друге стране, не би ме чудило да га ипак нађем између И и О... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.45 ч. 06.05.2008. Леонардо да Винчи....
Цитат 1483. године Леонардо се сели у Милано... Па зар се тако почиње реченица? :o Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 21.45 ч. 06.05.2008. Сад си ме снаш'о... Како квалитетни? Не разумем... ??? Примећујеш да сам ироничан у последњих неколико коментара, у овом посебно. Дарко рече: Комплит идијотс гајд, је ли? , а ја морам потврдити. Изгледа да се на нашој Википедии :) чланци пишу о било чему, важно је да неко пише, шири бесплатно знање и увећава број чланака за по један — један али вредан, па ћемо овако престићи и Википедију на енглеском.П. С. Можда ниси испратила повезницу из моје поруке. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.49 ч. 06.05.2008. Ма јесам, ал' пошто тамо постоје и сјајни чланци, мислила сам да си наш'о нешто у њима... Па кад видех кесу, ниш' ми није било јасно...
Па добро, сад... Ниси ти вид'о идеје... Још је кеса и добра... :) Ђумрук (http://tinyurl.com/6er9rt) Инат (http://tinyurl.com/6nx6fu) Севап (http://tinyurl.com/6efem9) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 22.00 ч. 06.05.2008. Ево примера прворазредног пресловљавања са енглеског:
Цитат Девастатор од ен. Devastator.Цитат Скрапер од ен. Scraper.Цитат Бонкрашер од ен. Bonecrusher.Мрзи ме да прегледавам цео текст (http://tinyurl.com/3tbsoh), сигурно има још. Допуна: Лепо што је у чланку „Инат“ објашњено шта је „ку**ење“. Нисам знао да речници бележе и ово. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.04 ч. 06.05.2008. Аааа.. А тек су чланци о видео играма невероватни. И то само покушај да им нешто поправиш... Остајеш без главе, гарант!
А јесте ли чули за "пуцачину из првог лица (http://tinyurl.com/5f4kco)" ;D ;D ;D? Имате ли уопште идеју шта би то могло бити? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 22.13 ч. 06.05.2008. Цитат Кеса Кеса служи да се у њој носе ствари које је непрактично носити у рукама. Има ручке за лакше ношење и најчешће је од најлона или папира. Она је неизбежан реквизит при куповини ситнијих ствари, посебно воћа или поврћа. Кеса има рупу одозгоре, да бисте могли спустити оно што Вам је непракично носити у рукама, а поготово воће или поврће. Такође, кеса има и дно са доње стране, да вам ствари које носите не би поиспадале. Кеса има разних величина, зависи шта и колико носите. Кеса је подједнако згодна за употребу и леворукима и деснорукима. Кесу можете и склопити и носити у торби, џепу... Кеса је најзначајнији изум човечанства, након точка. Једном речју, КЕСА. Дорадих мало текст о кеси. (http://tinyurl.com/6rfdjw) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 22.18 ч. 06.05.2008. Аааа.. А тек су чланци о видео играма невероватни. И то само покушај да им нешто поправиш... Остајеш без главе, гарант! А јесте ли чули за "пуцачину из првог лица (http://tinyurl.com/5f4kco)" ;D ;D ;D? Имате ли уопште идеју шта би то могло бити? Ово је „чист“ жаргон. То је вероватно саставио главни баја, „татко на администратори“ — онај студент информатике, за кога је Иван Клајн „неки тамо др/мр“. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 22.22 ч. 06.05.2008. И за којег је Правопис - срање (извин'те ме што 'сујем) ::)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.29 ч. 06.05.2008. Аааа.. А тек су чланци о видео играма невероватни. И то само покушај да им нешто поправиш... Остајеш без главе, гарант! А јесте ли чули за "пуцачину из првог лица (http://tinyurl.com/5f4kco)" ;D ;D ;D? Имате ли уопште идеју шта би то могло бити? Ово је „чист“ жаргон. То је вероватно саставио главни баја, „татко на администратори“ — онај студент информатике, за кога је Иван Клајн „неки тамо др/мр“. Није тај, него један други, али у принципу нема разлике између те двојице, што се принципалних карактеристика тиче :) За овог је, нпр. немачко Bravo-Leser су браво-читачи (http://tinyurl.com/57xpet).... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 22.40 ч. 06.05.2008. Иста тема:
Цитат Браво Ото (нем. Bravo Otto, званично BRAVO Otto) је награда коју браво-читачи могу да доделе гласањем њихових омиљених уметника. Не знах да се неко може гласати. Бејах мишљења да некога можемо изгласати, а гласати за некога. Трпни придев је, онда, гласан, вероватно супротно од тих. ::) :P :o Постаде и глагол „гласати“ прелазан, и сада може захтевати и директан објекат. Свашта се још научи у овој ризници знања, званој Википедија на српском. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.43 ч. 06.05.2008. Иста тема: Цитат Браво Ото (нем. Bravo Otto, званично BRAVO Otto) је награда коју браво-читачи могу да доделе гласањем њихових омиљених уметника. Не знах да се неко може гласати. Бејах мишљења да некога можемо изгласати, а гласати за некога. Трпни придев је, онда, гласан, вероватно супротно од тих. ::) :P :o Постаде и глагол „гласати“ прелазан, и сада може захтевати и директан објекат. Свашта се још научи у овој ризници знања, званој Википедија на српском. Оправдање овог субјекта је да немачки прича више него српски... :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.47 ч. 06.05.2008. Цитат Клуб је после другог светског рата играо... Мало слово — Други светски рат.... ::) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 22.48 ч. 06.05.2008. И не заборавите - добили смо ЈОШ један чланак. Словенци, чувајте се! ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Часлав Илић на 22.49 ч. 06.05.2008. Цитирано: Brunichild А јесте ли чули за "пуцачину из првог лица"[...]? Имате ли уопште идеју шта би то могло бити? То је израз који је био у свакодневној употреби у моје време, у првој половини деведесетих. Свако ко се у то време играо и читао Свет компјутера, неће ни трепнути на њега. Тако је једном shooter био ‘пуцачина’, док ју је данас, колико могу да видим, ‘шутер’ углавном избацио из игре. Још један леп пример еволуције језика. Цитирано: Мирослав Дорадих мало текст о кеси. Мртав 'ладан? Разумем сасвим овдашњу већ многострану поругу, а још више разумем реакције википедијанаца у наведеним распрама — и једно и друго се тачно уклапа у свест саговорника̑ какву бих очекивао на обе стране попришта. Прво што не разумем, то је ова дорада чланка, ако сам правилно схватио шта се збило. Зато морам да питам изричито: јеси ли ти то дописао? Ако јеси, зашто, и намераваш ли са̑м да поништиш измену? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.50 ч. 06.05.2008. И не заборавите - добили смо ЈОШ један чланак. Словенци, чувајте се! ;D Свашта се данас зове чланак.... :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.52 ч. 06.05.2008. Цитат а још више разумем реакције википедијанаца у наведеним распрама Би ли мало појаснио шта то конкретно разумеш? Цитат Прво што не разумем, то је ова дорада чланка, ако сам правилно схватио шта се збило. Зато морам да питам изричито: јеси ли ти то дописао? Ако јеси, зашто, и намераваш ли са̑м да поништиш измену? А зашто би враћао измену? Једна глупост мање више, какве везе има? Зашто мислиш да је Микијева допуна страшнија од било које друге будалаштине коју смо до сада навели? Уосталом, та Микијева измена ће бити ускоро враћена, али гомиле будалаштина које смо овде навели (и још већа гомила која постоји, а коју нисмо навели) ће тамо остати, све под окриљем и будним оком администратора, како неко случајно не би преместио на неку накарадну транскрипцију због које "ће нам се смејати"... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 22.55 ч. 06.05.2008. Баш сам нешто размишљао: на овом Форуму дан и ноћ борави велик број потенцијалних Википедијиних сарадника, поготово у вези са правописом, граматиком и језичким питањима уопште који би у једном разумном року могли да очисте Википедију од свих језичких будалаштина накупљених током свих ових година. Али, нисам приметио да је било који од тих потенцијалних сарадника показао имало жеље да помогне Википедији. Питам се само - због чега? ;)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 23.12 ч. 06.05.2008. Цитирано: Мирослав Дорадих мало текст о кеси. Мртав 'ладан? Прво што не разумем, то је ова дорада чланка, ако сам правилно схватио шта се збило. Зато морам да питам изричито: јеси ли ти то дописао? Ако јеси, зашто, и намераваш ли са̑м да поништиш измену? Добро си схватио шта се збило. Било је неких тајних података о кеси, које сам ја тамо обелоданио. ;D Шалу на страну. Овде се износе аргументоване чињенице, а википедијанцима не можеш доказати да је нешто правилно, ма којим аргументима, чак ни Иван Клајн није поштован, јер ће им се, забога, „смејати људи“. Поругивање је једино у питању са моје стране. Ово је један безначајан чланак, сада употпуњен потпуно бесмисленим чињеницама, какав је и сам. Шта радити са хиљадама других чланака које овде извргавамо руглу, те који, упркос сваком прегањању о неправилности, остају какви су и били — срамота за српски језик. Ја се слажем да је лепо имати овакав пројекат, ширење бесплатног знања, али ово је ширење опште неписмености, а понајмање знања. Оно је „дијалекатска википедија“ и треба нагласити у сваком чланку да се није поштовала било каква препоручена транскрпција, нити Правопис, или било шта друго, а како је ово ипак један званични документ, да тако кажем, исти се мора писати књижевним језиком. Као одговор на твоје питање: не, нећу добровољно вратити измене. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.28 ч. 06.05.2008. Цитат Током живота подигао је и обновио већи број цркви и манастира Стефан Немања. Сјајан чланак. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 23.37 ч. 06.05.2008. Да, да, Клајн каже да је исправно само "цркава", а мени није јасно зашто не може и цркви. Ово друго ми чак и лепше звучи. ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 23.44 ч. 06.05.2008. Da, ali u Jezičkom priručniku Klajn kaže da je crkava BOLJE nego crkvi i da mu treba dati prednost, što ipak malo mekše zvuči... meni lično "crkvi" strašno para uši, i inače kuburimo sa genitivom množine.
Negde je neko pominjao zamenicu "čiji", ali nema veze da li označava pripadnost živom ili neživom pojmu. Ne sećam se navedenog primera. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 23.49 ч. 06.05.2008. Ја поменух заменицу „чији“, а Психо рече да се она може употребљавати само са живим бићима, што ми деловаше чудно, јер има примера где би само она дошла у обзир. Рецимо: материјал, чије (су) особине те и те. Наравно, можемо рећи и материјал особина тих и тих, или материјал са особинама тим и тим, али не бих оно првопоменуто био окарактерисао као неправилно, што и није. ;) /Што ми лепо „леже“ потенцијал други! ;D/
Пример је био како су „основне боје црвена, плава и жута, мешањем којих добијамо...“, што ја преправих у: “основне боје црвена, плава и жута, чијим мешањем добијамо...“ Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.51 ч. 06.05.2008. Da, ali u Jezičkom priručniku Klajn kaže da je crkava BOLJE nego crkvi i da mu treba dati prednost, što ipak malo mekše zvuči... meni lično "crkvi" strašno para uši, i inače kuburimo sa genitivom množine. Negde je neko pominjao zamenicu "čiji", ali nema veze da li označava pripadnost živom ili neživom pojmu. Ne sećam se navedenog primera. Па зар није црква исто као и мачка? Пет мачака, пет цркава. Не пет мачки. Не пет цркви... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.55 ч. 06.05.2008. Ево, врнули су већ Микијеву измену... Што нису тако хитри и на мењању правописних грешака? (не грешки :))
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 23.58 ч. 06.05.2008. Da, meni je grozno i mački i crkvi, ali samo citiram šta piše u Priručniku.
Jeste, "čiji" može i za živo i za neživo. Mada bih ja u konkretnom primeru najradije stavila "a njihovim mešanjem dobijamo". Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 00.06 ч. 07.05.2008. Може неколико варијација на тему: „чијим мешањем“, „њиховим мешањем“, „од којих мешањем“, итд., али не може „мешањем којих“ — то хтедох нагласити.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 00.12 ч. 07.05.2008. Озбиљно питам: једна ручка - пет ручака или пет ручки.
једна маска - пет масака или пет маски једна коска - пет косака или пет коски ??? ??? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 00.17 ч. 07.05.2008. Озбиљно питам: једна ручка - пет ручака или пет ручки. Воћка, гуска, патка, срећка... Ако није дозвољено двојство, онда ће многи грешити. И ја питам, и мене занима.једна маска - пет масака или пет маски једна коска - пет косака или пет коски ??? ??? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 00.20 ч. 07.05.2008. Добро, знам да је воћака, гусака, патака, срећака. Али косака или масака ... Не знам баш. :D
Хоћу рећи да се аналогија не може увек примењивати. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 00.24 ч. 07.05.2008. Двојство: гусака — гуски, воћака — воћки, срећака — срећки. Или се варам? Да не буде забуне, и ја користим малтене увек дуже облике.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 09.55 ч. 07.05.2008. O tome sam negde videla već temu, al ja ne umem da nađem... Mogu li da zamolim Darka da nam malikice pomogne.... On uvek sve nađe... ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 15.50 ч. 07.05.2008. http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=623
Ja sam našla samo ovo, sigurna sam da ima još nešto, ali sad nemam vremena da tražim dalje... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.56 ч. 07.05.2008. http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=623 Ja sam našla samo ovo, sigurna sam da ima još nešto, ali sad nemam vremena da tražim dalje... Bice da je to. Izgleda da je i jedno i drugo ok... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Бојан Башић на 19.30 ч. 07.05.2008. Bice da je to. Jok more, no ovo (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=637). :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 19.44 ч. 07.05.2008. Bice da je to. Jok more, no ovo (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=637). :) Ја, дакле, мачака. А шта је са црквама? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 10.05 ч. 08.05.2008. А сад, нешто сасвим другачије!
Наслов чланка: Нови Авион ??? ;D (чланак је о типу авиона који се производио у СФРЈ) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Бојан Башић на 15.30 ч. 08.05.2008. Ја, дакле, мачака. А шта је са црквама? Od literature u koju sam gledao, jedino Matičin šestotomnik beleži genitiv ove imenice, i to obe varijante (crkava i crkvi). Ipak, Klajn kasnije u RJN naglašava da je samo prvi ispravan. Ovo je u skladu s onim što sam govorio, da je nastavak -i samo vid kompromisa koji se koristi kad nam „nema druge“, i primer bi se fino uklopio u tabelu koju sam tad (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=637.msg10139#msg10139) sastavio. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.33 ч. 08.05.2008. Ја, дакле, мачака. А шта је са црквама? Od literature u koju sam gledao, jedino Matičin šestotomnik beleži genitiv ove imenice, i to obe varijante (crkava i crkvi). Ipak, Klajn kasnije u RJN naglašava da je samo prvi ispravan. Ovo je u skladu s onim što sam govorio, da je nastavak -i samo vid kompromisa koji se koristi kad nam „nema druge“, i primer bi se fino uklopio u tabelu koju sam tad (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=637.msg10139#msg10139) sastavio. Daklem, ja sam ipak bila u pravu. "Crkvi" nije pravilno! :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Часлав Илић на 18.51 ч. 08.05.2008. Цитирано: Бојан Башић [...] da je nastavak -i samo vid kompromisa koji se koristi kad nam „nema druge“, i primer bi se fino uklopio u tabelu koju sam tad (http://www.vokabular.org/forum/index.php?PHPSESSID=4b28d97bd1aaf6a5f12c3a1b19727b41&topic=637.msg10139#msg10139) sastavio. Хм... Ипак да питам конкретно: за ‘фасцикла’, генитив множине је ‘фасцикала’ или ‘фасцикли’? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Часлав Илић на 21.17 ч. 08.05.2008. Цитирано: Brunichild Цитирано: Часлав Илић [...] а још више разумем реакције википедијанаца у наведеним распрама [...] Би ли мало појаснио шта то конкретно разумеш? Бих. Ствар је у култури која стоји иза Википедије. Као и многи слични (мада учесницима у овој теми махом непознати), Википедија је подухват меритократске структуре, у који разноврсне личности својевољно уграђују свој рад вођене уским заједничким циљем. Хајмо сад корак по корак шта ово значи. Меритократска структура значи да се, при недоумицама чије разрешење утиче на збивања унутар подухвата, највише уважава реч оних који заједничком циљу највише (квантитативно!) доприносе, а не реч некога са стране, без обзира на његове титуле и признања изван подухвата. Тежина речи неког изван подухвата (усмене или писане) у подухвату има онолику тежину колику од ње унесу сами учесници подухвата, сразмерно њиховом доприносу. Овакво разрешавање недоумица у подухвату неопходно је због разноврсности личности које у њему учествују. Сваки другачији начин разрешавања недоумица, у недостатку спољашње мотивације учесника (паре, батина), водио би колапсу подухвата на дуже стазе. Својевољан допринос подухвату мора инверзно зависити од осујећености личних жеља у њему, па је тако мања штета за заједнички циљ ако се мање осујећеним осећа (до тог тренутка) ангажованији учесник, него обрнуто. Уска усредсређеност заједничког циља неопходна је да би се разноврсне личности могле ухватити у подухват, и касније да би се меритократским принципом разрешиле недоумице и сукоби. Усредсређеност олакшава процену меритократске заслуге — да парафразирам извесну особу у контексту Википедије, „чланак на сунце!“. Шта ово значи у вези са правописним питањем које се развлачи у овој теми? Значи, прво, да одредбе Правописа имају у Википедији онолику тежину колику им дају википедијанци, одмерено њиховим појединим уложеним радом. Ако тако преломљена одредба нема више никакву тежину, онда неће ни бити притискана. Коме се не свиђа, може да прихвати и настави са учествовањем, или да... учини нешто друго (нећу да кажем „пољуби ил' остави“, читај ниже). Друго, усредсређеност значи да је Википедији важећи Правопис споредно питање; ако се тренутни највиши меритократи морају ставити на једну страну, при чему она која води већој сагласности Правопису води и одустајању (до тог тренутка) ангажованијих учесника, јасно је коју ће страну изабрати. Ово даље значи да се од учесника Википедије не може очекивати веће слагање у народски гледано спорним правописним питањима, него што је то изван ње. Цитирано: Психо-Делија Баш сам нешто размишљао: на овом Форуму дан и ноћ борави велик број потенцијалних Википедијиних сарадника, поготово у вези са правописом, граматиком и језичким питањима уопште који би у једном разумном року могли да очисте Википедију од свих језичких будалаштина накупљених током свих ових година. Али, нисам приметио да је било који од тих потенцијалних сарадника показао имало жеље да помогне Википедији. Поставио си питање и сам дао одговор. Нема довољно људи који би учинили Википедију сагласном Правопису, јер сагласност Правопису није један од њених главних циљева. Или, воља за штовањем важећег Правописа и воља за енциклопедијским радом нису две које имају исувише заједничких додирних тачака, услед чега Википедија вероватно даје неки просек усвојености Правописа у данашњој српској више и високообразованој популацији. Неко би могао приметити да, ипак, не морам бити у праву у овој тврдњи. Може бити да је за тренутно стање заслужна википедијанска „врхушка“, односно дежурне меритократе; да растерују све правописџије које би се иначе једро упустиле у одржавање једне Правопису сагласне Википедије, тиме још подигли њен сјај и привукли још више нових чланака. Оваква примедба не би била на месту. Јер, меритократска култура којој Википедија припада, такође је и култура слободне информације. Да ли сте се запитали шта од права интелектуалне својине, од оне фразе „сва права задржана“, Википедија заиста задржава? Одговор је — ништа (осим једног интересантног условчића, али небитног за ову причу). Практично, то значи следеће. Правописџије могу овог тренутка покренути свој „поглед“ на Википедију, интернет сајт који ће повући сав постојећи садржај на Википедији, али га уредити до правописне сагласности, а затим, аутоматски довлачити и сва нова уређивања на Википедији, ревносно их претходно пропуштајући кроз правописно сито. Поред садржаја, сав софтвер који погони Википедију слободно је доступан: њен наменски, интернетски који је сервира, и оперативни систем на којем све то ради. Тако је врхушка Википедије елиминисана из приче, и правописџије могу поступати по Правопису до последњег словца и без сметњи. То се, међутим, неће десити, јер хипотеза да има људи с довољно знања и мотивације — посебно мотивације — да би одржавали Википедију сагласну Правопису, не пије воду. Уместо тога, ево контрахипотезе: Правопису у потпуности сагласна Википедија јесте пропала Википедија. Као што описах у претходном пасусу, ко год жели има материјала и оруђа колико је то могуће да ову хипотезу обори. Цитирано: Мирослав [...] а како је [чланак на Википедији] ипак један званични документ, да тако кажем, исти се мора писати књижевним језиком. Грешиш у потпуности. Чланак на Википедији има званичну тежину листа папира који прикуцам на тарабу, с унутрашње стране свог дворишта. То је јасно кад се узме у обзир да га било ко може репродуковати и изменити како му се ћефне, као што сам описао претходно. Можда је онда јаснија, ако није била сасвим, моја зачуђеност твојим чином. Хотимице си уништио минут-два времена људи који, за разлику од већине данас, нису замахнули батином интелектуалне својине, не спутавши те да с њиховим радом чиниш како ти воља, минулим, садашњим и будућим, и обликујеш га према лику свом и својих сличномишљеника. Ниси ти једини коме су ствари изнете у овој теми изболе очи довољно да се реши на уређивачки захват. Мени је нпр. чудно зазвучала Психо-делијина порука с прве стране, где даје одломак „који говори сам за себе“ у вези с покудом чланка о Римској републици. Пошто нисам схватио шта тај одломак говори сам за себе, исправио сам дотични чланак колико сам умео, да бих видео неки ефекат који ће можда уследити. Још се ништа није догодило. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 21.22 ч. 08.05.2008. Predlažem da se pitanja u vezi s genitivom množine odvoje od ove teme i prebace na onu kojoj pripadaju, bilo bi korisnije.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.37 ч. 08.05.2008. Цитат највише уважава реч оних који заједничком циљу највише (квантитативно!) доприносе, а не реч некога са стране, Много грешиш у овоме. На Википедији не командује онај који највише доприноси, већ онај који се слизао са адмнистраторском врхушком. Било је доста људи захваљујући којима се у једном моменту подигао и број и квалитет чланака, што садржински, што правописно, међутим, ти људи су отерани јер нису хтели да се повинују психичким малтретирањима администраторске клике, која не бира средства — од произвољног тумачења онога што је неко урадио и рекао и осталих гебелсовских метода, до најпримитивнијих понашања најпростачкијег псовања и вређања. Википедија има једну добру особину — све памти, сваку реч коју си написао. Свака псовка и простаклук је записан. И да... Ни један од администратора није ни на какав начин сносио последице за свој поган језик, док су друге кориснике блокирали небројено пута из чисте сујете и вишка тестостерона. Цитат Пошто нисам схватио шта тај одломак говори сам за себе, Али има и оних који су сасвим лепо схватили. Прочитај опет, мада... Ја лепо рекох — онај који није искусио, тешко да може поверовати да се један тако племенити подухват може тако ужасно извитоперити. Хвала богу те у овој теми има учесника који и те како добро знају о чему причам.Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.57 ч. 08.05.2008. Ех, да. А нису враћали твоје измене јер се сигурно не косе са накарадним схватањима правописа квази правопсиних стручњака који се сада шире тамо јер нема више никога ко би им се супротставио. Пробај да транскрибујеш имена програма или недајбоже, видео игара, или пробај да недајбоже транскрибујеш неки чланак који је посебно прирастао за срце неком од тих истих квази стручњака који транскрибују према слуху а не према правилима транскрипције (ако уопште и мисле да нешто треба да се транскрибује — били би најсрећнији кад би се ћирилица укинула а транскрипција протерала са ових простора, а богами и превод — све на енглеском! Јер забога, "сви ће да нам се смеју", "то је глупо" и "тако нико не говори"), да видимо шта ће онда да се деси... А кад будеш пробао да их аргументима убедиш, доживећеш прави твајлајт зоун и после стотог покушаја да их уразумиш, почећеш да се питаш да ли си ти луд ил ти ноге смрде, а онда у зависности од твог карактера, или ћеш да постанеш све агресивнији, или ћеш једноставно да све отераш у три лепе (ако они тебе не почасте пре предивним репертоаром најинтересанбтнијих атрибута) и да се више никад не вратиш.
Ево, пробај да промениш име чланка са Ајбрн у Ајсберн, Miladojka Youneed у Миладојка Јунид (чланак који је писан ћирилицом а наслов му је латиницом у оригиналу), The Corrs у Корси, или Street Fighter, Bad Religion, Манга (овде пробај да ставиш имена у транскрипцију а оригинал у заграду), или пробај да Политикин Забавник и Смедеревску Седмицу напишеш правописно правилно — Политикин забавник и Смедеревска седмица. Да видимо шта ће да се деси. Па ако будеш успео, крени са информатичким програмима и појмовима... Желим ти сву срећу. Биће ти потребна. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 23.19 ч. 08.05.2008. Чаславе, суштина оног налази се у ове две реченице:
Цитат Nađa, slobodno ispravljaj sve što smatraš da nije u redu i što očigledno nije u redu, naročito kada su u pitanju jezičke i stilske greške. Цитат Koji licemeri! —79.143.164.133 (razgovor) 20:07, 21. april 2008. (CEST) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 23.49 ч. 08.05.2008. Чаславе, можда нисам лепо срочио: хтедох рећи да би требало писати Википедију књижевним језиком, а то подразумева како би морао свако ко је уређује да има свест о томе да оно што представља широкој јавности напише „људски“, што повлачи поштовање правописних норми. Јасно, то писаније има тежину, као што рече, цедуље са унутрашње стране тарабе, али се људи поводе неписменошћу представљеној на Википедији, узимајући је за меродавну — тако да овај плиткоумни, наизглед безначајни, а рећи ћу изнова, званични документ има ипак погубнији утицај, несразмерно својој званичној тежини.
Ја не могу ништа друго против таквих недовољно свесних и плитких сељобера који не схватају овакву своју улогу у друштву, осим да им се подсмевам (што и није нека особина, морам рећи) и то обично не радим, али ако и читам њихове чланке, а који су написани полуписменим језиком, не могу друкчије одреаговати него иронијом, сарказмом, цинизмом, па и вређањем и др. У њиховом мошчићу је препрека писмености и исправљању од језикословаца страх да неко други (читај: језикословци) не преузме заслугу за „учињено добро дело“ — што је врло често једино превођење (неретко веома лоше) и објављивање страна са Википедија на другим језицима. Друга препрека је сујета — „људи ће им се смејати“, буду ли прочитали шта правилно. Трећа, можда и најважнија, те уједно уско повезана са другом ставком, јесте недовољна свест о томе да писањем чланака у овој јавној установи уз сву неписменост пропорционалну својој доброј вољи, доприносе даљем обесписмењавању оних који је читају, јер потоњи неретко и немају жеље да провере, често немају где да провере (сем на тој истој Википедији!), или се пак поводе тиме да нешто званично објављено јесте правилно написано (дакле, поседују свест о којој писах) И доводе тиме своје знање под сумњу, те се на крају, нажалост (више своју, но моју), „преобрате“ у „„„писмене“““, или: „писменије“ но што бејаху. Надам се да нисам превише изфилозофирао. Уствари, оно што рекох спочетка како „нисам лепо срочио“ обухвата све ово, а хтедох избећи оволико разглабање. Можда је мој проблем што лепо и правилно изражавање подразумевам (како сам сада на немачком говорном подручју, покушавам да проникнем у све тајне лепог изражавања на немачком — то изискује перфектно познавање граматике, а зато сам члан на овом форуму, јер желим да усавршим своје знање граметике и много чега другог у српском језику, пошто немачка и није неки задатак за наше говорнике). Згадим се над упитима из којих сазнам да просечан грађанин барата са стотинак глагола, неколико придева и три глаголска времена! Томе је сигурно допринела задњих година и Википедија, али и много других фактора доста пре ње: одсуство лектора у штампаним и електронским медијима итд. Као илустрација: прочитах скоро у Блицу: „Депресија и страх немају где да се лече“ — прелепо срочено, а са лакоћом се проглашавају „најчитанијим листом“. Од кога онда учити књижевни језик?! Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 00.08 ч. 09.05.2008. Ja bih samo ipak istakla jos jednu stvar — Na Vikipediji je radilo i radi takodje veoma veliki broj zaista filantropski nastrojenih ljudi i rade kako najbolje znaju i umeju, prihvatajuci dobronamerno kritike i ispravke. Problem je grupica najglasnijih unistavaca srpskog jezika (ciji je broj veoma mali, moze stati na prste jedne ruke), zajedno sa grupom administratora koji ili jednostavno ignorisu prostakluke i napade na ljude koje vrsi ta grupa siledzija, ili opet aktivno ucestvuju u maltretiranju i izivljavanju nad onima kojima je stalo do pravopisne tacnosti clanaka. Dakle, oni koji bi trebalo da umeju da prepoznaju korisnike koji znaju sta pricaju (a prepoznace ih po kolicini validnih argumentata kojima korisnici podupiru svoje tvrdnje) ne rade to, nego ili cute i dopustaju da se ti korisnici kao i sami strucnjaci (Klajn, ponajvise, Prcic je drzavni neprijatelj br. 1 nekih vikipedista, a bogami i akademici koji su napisali pravopis) su psovani i vredjani bez pardona, dok oni, administratori, ladno to posmatraju i nista ne cine po tom pitanju.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 00.17 ч. 09.05.2008. Управо. Мој коментар се односи на те из другог дела Брунхилдине поруке. Све поштовање и свака част онима који се труде да нека страна одише квалитетом написаног — у сваком погледу.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 08.14 ч. 09.05.2008. Е, ово би могао бити "бисер године":
Кртис (Curtis) ??? ;D :D И то у наслову чланка и на неколико места у самом чланку. Дакле, није типфелер! А један администратор је као средио чланак. Ова транскрипција је на трагу транскрипционих безобразлука типа Спајс грлс, Калчр клаб или Брд! Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 08.33 ч. 09.05.2008. Само на брзину: да нема можда и Бртрнд Рсл?!
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 08.41 ч. 09.05.2008. Цитат Википедија је подухват меритократске структуре Ја бих рекао "Википедија је подухват медиокритетске структуре . . .". ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 08.45 ч. 09.05.2008. И још нешто: Blue Monday се преводи као "плави понедељак", а сваком ко прочита стихове песме биће јасно да треба "Тужни понедељак". Успут, зар се овде не ради о два врло битна податка? Питање се само намеће након констатације да није битан Правопис, већ да су битни подаци. Само да констатујем да је Правопис једна од већих збирки тачних и проверених података код Срба (или у Срба, како хоћете). ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.16 ч. 09.05.2008. Кад смо већ код Кртиса, ту је и Џој дивижн.... :D
Занимљиво је да у овом чланку Кртис је још увек Куртис... Само се питам, колико још дуго... Обратити такође пажњу да у целом чланку о Кртису нема размака иза интерпункцијских знакова... Неко је штедљив? ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.17 ч. 09.05.2008. А пази ово! Не, Делијо, ОВО је преводилачки бисер:
Цитат енгл. Joy Division односно Одред (за) Задовољавање... А ово је већ вики класика: Цитат Током маја 1980. бенду је уговорена турнеја по САД-у. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 10.34 ч. 09.05.2008. Цитат Занимљиво је да у овом чланку Кртис је још увек Куртис. Хехе, на МОМ рачунару није. ;D (Мора да је опет у питању освежавање странице ;D) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.43 ч. 09.05.2008. Цитат Занимљиво је да у овом чланку Кртис је још увек Куртис. Хехе, на МОМ рачунару није. ;D (Мора да је опет у питању освежавање странице ;D) У чланку Џој дивижн? Ја видим Куртис.... интровертним и меланхоличним текстовима фронтмена групе Ијана Куртиса, укључили и вокала Ијана Куртиса..... емоционални немир и очај Ијана Куртиса.... због гласина које су кружиле о болести Ијана Курстиса..... многи концерти били отказани због здравственог стања Куртиса... итд... Освежила пет пута. Са Ф5, такође.... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.44 ч. 09.05.2008. хахахах... Е не могу да верујем!
Цитат након што је у своју музику укључио и синтесајзер А можда кад га боле глава, пије асперин? ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 10.48 ч. 09.05.2008. Пардон, Бруничајлд ;D, ја сам мислио на чланак Ијан Кртис. 8)
И, успут, Клајн и Шипка кажу синтесајзер. ??? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.55 ч. 09.05.2008. И, успут, Клајн и Шипка кажу синтесајзер. ??? Ма дај....? :o :o :o :o :o Тешим се да је сам Клајн рекао да је тај речник пун грешака.... :( Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 11.04 ч. 09.05.2008. Да те утешим: Речник новијих англицизама (аутора Вере Васић, Твртка Прћића и Гордане Нејгебауер) уз синтесајзер допушта (као равноправан) и облик синтисајзер ::)
А Одред за задовољавање је, изгледа, добро погођен превод. Погледај чланке Joy Division и The House of Dolls на енглеској Википедији. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.24 ч. 09.05.2008. Не бих рекла да је добро погођен превод. Јер џој значи увесељавање, забава, никако задовољавање, а име тог дела конц логора је напросто саркастичан еуфемизам онога што је заиста био. Тако и Хаус ов Долс не може да се преводи као нпр. Кућа курви, него је оно што те речи заиста значе — Кућа лутака, сад, што су ментално оболели нацисти затворенице које су малтретирали називали луткама, а оно што су тамо радили називали не оним што јесте — задовољење својих болесних сексуалних потреба — него еуфемизмом — Одељак за забаву, то је већ, како један мој велики френд каже, "други пар опанака" ;D
Другим речима, ако су у Плавом понедељку били превише буквални, овде су отишли у другу крајност — превише слободе су дали преводу, тако да наслов тод дела хорора и ужаса губи саркастичан тон који има. Исту дозу сарказма има и онај мото који је стајао на свим конц логорима — Арбајт фрајс (ај Мики прискочи у помоћ, како се то каже тачно?) то јест, Рад ослобађа.... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.28 ч. 09.05.2008. Ја и даље не могу да верујем то за синтесајзер... Ај не било ти тешко... Види да није можда и асперин тачно а да ја то не знам? :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 11.33 ч. 09.05.2008. Чак и "етимолошки" Хрвати у Великом речнику хрватског језика В. Анића као одредницу наводе синтесајзер (и то у фонетској варијанти). ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.42 ч. 09.05.2008. Чак и "етимолошки" Хрвати у Великом речнику хрватског језика В. Анића као одредницу наводе синтесајзер (и то у фонетској варијанти). ;D А асперин? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 11.52 ч. 09.05.2008. You must be kidding. ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.00 ч. 09.05.2008. You must be kidding. ;D Исто помислих кад ономад ти рече ;): Цитат И, успут, Клајн и Шипка кажу синтесајзер. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 14.41 ч. 09.05.2008. Цитат Моји другови који прате фудбал га зову Ламине Диара ;DСа једне странице за разговор на српској Википедији. Ова реченица уверљиво показује како се у тој "ризници бесплатног знања" поштују Правопис и правописци. Чињеница је да, када су у питању правописни проблеми, већина сарадника Википедије верује "познаваоцима фудбала или "струци" (ма шта то значило) него онима који су задужени за решавања правописних питања: лингвистима. >:( Цитат Верујем им пошто у вези са фуцом знају све А и реченица после првоцитиране завређује пажњу. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 14.56 ч. 09.05.2008. Da, ali u Jezičkom priručniku Klajn kaže da je crkava BOLJE nego crkvi i da mu treba dati prednost, što ipak malo mekše zvuči... meni lično "crkvi" strašno para uši, i inače kuburimo sa genitivom množine. Negde je neko pominjao zamenicu "čiji", ali nema veze da li označava pripadnost živom ili neživom pojmu. Ne sećam se navedenog primera. Па зар није црква исто као и мачка? Пет мачака, пет цркава. Не пет мачки. Не пет цркви... Crkva naravno nije isto što i mačka (hm... čudna ideja...). A eto, ni mečka i mačka nisu jedno isto. Ne verujem da bi ti pet mečaka zvučalo prirodnije nego pet mečki, zar ne? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 15.16 ч. 09.05.2008. Велики речник САНУ каже да може и мечака и мечки. ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.26 ч. 09.05.2008. Hehehe, al si, Vučenoviću, ti neki šalac :D Ču, mačka i crkva nisu isto... ;D Koliko sam ja shvatila iz one teme koju je Bojan citirao, to sa mečka mačka crkva sve zavisi od slučaja do slučaja i ne treba koristiti poređenje sa drugim sličnim rečima nego rečnik!
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 15.34 ч. 09.05.2008. одсуство лектора у штампаним и електронским медијима итд. Као илустрација: прочитах скоро у Блицу: „Депресија и страх немају где да се лече“ — прелепо срочено, а са лакоћом се проглашавају „најчитанијим листом“. Од кога онда учити књижевни језик?! „Depresija i strah nemaju gde da se leče.“ — stvarno ne kapiram šta ti nije jasno toj rečenici. ??? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.42 ч. 09.05.2008. одсуство лектора у штампаним и електронским медијима итд. Као илустрација: прочитах скоро у Блицу: „Депресија и страх немају где да се лече“ — прелепо срочено, а са лакоћом се проглашавају „најчитанијим листом“. Од кога онда учити књижевни језик?! „Depresija i strah nemaju gde da se leče.“ — stvarno ne kapiram šta ti nije jasno toj rečenici. ??? Evo ja ću da ti objasnim. Ova rečenica govori kako su neki Depresija i neki Strah bolesni, ali eto, nemaju gde da se leče.... :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.43 ч. 09.05.2008. A čitanost nema veze sa pravopisno ispravnim tekstovima. Čak mislim da je to danas obrnuto proporcionalno — što je novina nepismenija, to se više čita.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 15.43 ч. 09.05.2008. Hehehe, al si, Vučenoviću, ti neki šalac :D Ču, mačka i crkva nisu isto... ;D Koliko sam ja shvatila iz one teme koju je Bojan citirao, to sa mečka mačka crkva sve zavisi od slučaja do slučaja i ne treba koristiti poređenje sa drugim sličnim rečima nego rečnik! Ja sam to i hteo da kažem — da zavisi od slučaja do slučaja, pa je uvođenje mečke u priču bilo zato što sam hteo da se napravim onako mnogo pametan i da onda kao sama primetiš da je od slučaja do slučaja, jer kad kod mečke i mačke nije isto, onda tek ne možeš da primeniš analogiju s mačke na crkvu. Izvini, moja poruka je bez veze, zato što sam čitao ovu temu, stigao do desete strane od trinaest i odmah kliknuo da odgovorim na tu tvoju poruku. Umesto da sam lepo pročitao još samo nekoliko poruka koje za tvojom porukom slede. Sve je naravno razjašnjeno odavno i nije bilo razloga da pametujem. Edit: A tek sad sam primetio da ne kažeš „mačka isto ŠTO i crkva“, nego „mačka isto KAO crkva“, što moj komentar da mačka i crkva naravno nisu isto čini još glupljim. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 15.49 ч. 09.05.2008. Evo ja ću da ti objasnim. Ova rečenica govori kako su neki Depresija i neki Strah bolesni, ali eto, nemaju gde da se leče.... :D Uff... toga sam se plašio... Plašio sam se da je takvo kvazipuritanstvo u pitanju. Nadobudni koji prosipaju ideje tipa „ne leče se bolesti, nego ljudi“. Bolesti se naravno leče. Da li si čula nekada za izlečive, odnosno neizlečive bolesti? Ili uvek kažeš da su ljudi neizlečivi od side? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 15.54 ч. 09.05.2008. A čitanost nema veze sa pravopisno ispravnim tekstovima. Čak mislim da je to danas obrnuto proporcionalno — što je novina nepismenija, to se više čita. Nemoj molim te da govoriš novina u jednini, ta moderna upotreba te imenice me tako nervira... Užas, sve je raširenija... Užasno je raširena u zadnje vreme... Meni tako grozno zvuči... NOVINE NEMAJU JEDNINU. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.55 ч. 09.05.2008. Морам признати да та реченица може да се схвати двојако... Барем је ја схватам двојако. Сад... Да ли су обе правописно правилне, то већ не знам. Ја бих рекла да јесу, али се такође сећам неке теме где је Несица нешто објашњавао да то са "се" није правилно... Можда сам само побркала лончиће, ал'прво морам да потражим ту дискусију и да видим да ли уопште има везе с овим или не. У сваком случају, реченица се може схватити двојако...
Нисам чула да је неко неизлечив од сиде, ал'сам чула да је неко неизлечив болесник, нпр. од сиде... ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 15.57 ч. 09.05.2008. Kad smo već kod te novine, skoro sam kupovao farmerke i dobio račun na kome je naziv artikla „muška pantalona“. Kako je krenulo s tom novinom, ni ta pantalona mi nije smešna, za desetak godina će verovatno biti tu gde je novina sada.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.57 ч. 09.05.2008. A čitanost nema veze sa pravopisno ispravnim tekstovima. Čak mislim da je to danas obrnuto proporcionalno — što je novina nepismenija, to se više čita. Nemoj molim te da govoriš novina u jednini, ta moderna upotreba te imenice me tako nervira... Užas, sve je raširenija... Užasno je raširena u zadnje vreme... Meni tako grozno zvuči... NOVINE NEMAJU JEDNINU. Ај, лепо Вученовићу, реци ти мени, па зар ти мене толико баш не познајеш? :) Па зар ти ја личим на неког ко не зна да новина нема једнину? Заправо, има, али онда не значи исто, а и акценат је на другом месту... То сам ја намерно, да допринесем упечатљивости моје изјаве... :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.58 ч. 09.05.2008. Kad smo već kod te novine, skoro sam kupovao farmerke i dobio račun na kome je naziv artikla „muška pantalona“. Kako je krenulo s tom novinom, ni ta pantalona mi nije smešna, za desetak godina će verovatno biti tu gde je novina sada. новина постоји, али у значењу нечег новог. Модна новина овог лета је ПАНТАЛОНА са струком изнад пупка.... :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 16.01 ч. 09.05.2008. Морам признати да та реченица може да се схвати двојако... Барем је ја схватам двојако. Nisi sigurna šta je njen autor hteo da kaže? Hm... Ja tu rečenicu zaista ne shvatam dvojako, potpuno je jasna. Нисам чула да је неко неизлечив од сиде, ал'сам чула да је неко неизлечив болесник, нпр. од сиде... ;) Nisi čula da je sida „neizlečiva bolest“? Da je bolesnik od side neizlečiv, naravno nije sporno. Bolesti se leče, baš kao što se ljudi leče od bolesti. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 16.03 ч. 09.05.2008. A čitanost nema veze sa pravopisno ispravnim tekstovima. Čak mislim da je to danas obrnuto proporcionalno — što je novina nepismenija, to se više čita. Nemoj molim te da govoriš novina u jednini, ta moderna upotreba te imenice me tako nervira... Užas, sve je raširenija... Užasno je raširena u zadnje vreme... Meni tako grozno zvuči... NOVINE NEMAJU JEDNINU. Ај, лепо Вученовићу, реци ти мени, па зар ти мене толико баш не познајеш? :) Па зар ти ја личим на неког ко не зна да новина нема једнину? Заправо, има, али онда не значи исто, а и акценат је на другом месту... То сам ја намерно, да допринесем упечатљивости моје изјаве... :) Ah, izvini... Naglasak ti je tu na i? Na drugom slogu? Izvini onda. Bar ćeš priznati da se tvoja rečenica može shvatiti dvojako. :P Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.05 ч. 09.05.2008. A čitanost nema veze sa pravopisno ispravnim tekstovima. Čak mislim da je to danas obrnuto proporcionalno — što je novina nepismenija, to se više čita. Nemoj molim te da govoriš novina u jednini, ta moderna upotreba te imenice me tako nervira... Užas, sve je raširenija... Užasno je raširena u zadnje vreme... Meni tako grozno zvuči... NOVINE NEMAJU JEDNINU. Ај, лепо Вученовићу, реци ти мени, па зар ти мене толико баш не познајеш? :) Па зар ти ја личим на неког ко не зна да новина нема једнину? Заправо, има, али онда не значи исто, а и акценат је на другом месту... То сам ја намерно, да допринесем упечатљивости моје изјаве... :) Ah, izvini... Naglasak ti je tu na i? Na drugom slogu? Izvini onda. Bar ćeš priznati da se tvoja rečenica može shvatiti dvojako. :P Опет си шалац, 'ел да? ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 16.06 ч. 09.05.2008. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.07 ч. 09.05.2008. Цитат Nisi čula da je sida „neizlečiva bolest“? Da je bolesnik od side neizlečiv, naravno nije sporno. Bolesti se leče, baš kao što se ljudi leče od bolesti. Јесам чула да је сида неизлечива болест, такође, као што рекох, чух и да је неко неизлечив болесник, ал нисам чула да је неко "неизлечив од сиде". То неће да може, Вученовићу. Може да је сида неизлечива болест, да јенеко неизлечив болесник који болује од сиде, ал да је неко наизлечив од сиде... То не може, никако. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 16.14 ч. 09.05.2008. Цитат Nisi čula da je sida „neizlečiva bolest“? Da je bolesnik od side neizlečiv, naravno nije sporno. Bolesti se leče, baš kao što se ljudi leče od bolesti. Јесам чула да је сида неизлечива болест, такође, као што рекох, чух и да је неко неизлечив болесник, ал нисам чула да је неко "неизлечив од сиде". То неће да може, Вученовићу. Може да је сида неизлечива болест, да јенеко неизлечив болесник који болује од сиде, ал да је неко наизлечив од сиде... То не може, никако. Da, okej... Tako je. Ja ga preterah s tom rečenicom. Može da je taj neko neizlečiv bolesnik, jer boluje od neizlečive bolesti. U svakom slučaju, i bolesti se leče, kao i ljudi. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 17.00 ч. 09.05.2008. Цитат U svakom slučaju, i bolesti se leče, kao i ljudi. Svakako. ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 18.41 ч. 09.05.2008. Исту дозу сарказма има и онај мото који је стајао на свим конц логорима — Арбајт фрајс (ај Мики прискочи у помоћ, како се то каже тачно?) то јест, Рад ослобађа.... Парола је: Arbeit macht frei /арбајт махт фрај/, а значи као што рече: рад ослобађа. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 18.42 ч. 09.05.2008. И, успут, Клајн и Шипка кажу синтесајзер. ??? Ма дај....? :o :o :o :o :o Тешим се да је сам Клајн рекао да је тај речник пун грешака.... :( Ево лепо стигох кући и узеј РМС да видим јел он помиње тај несрећни синтесајзер и.... Не помиње! Има само синтисајзер. Узевши у обзир да: 1. кад треба да се бира између МС и ИК&МШ, онда увек предност има МС. :) 2. сам Клајн је изјавио да је тај речник пун грешака сам закључи коме пре треба веровати ;D... (Паде ми камен са срцета! :D... Как'и бре синтесајзер...!) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 18.43 ч. 09.05.2008. Исту дозу сарказма има и онај мото који је стајао на свим конц логорима — Арбајт фрајс (ај Мики прискочи у помоћ, како се то каже тачно?) то јест, Рад ослобађа.... Парола је: Arbeit macht frei /арбајт махт фрај/, а значи као што рече: рад ослобађа. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 18.52 ч. 09.05.2008. Махт нихтс! :)
Вученовићу, ево зашто не би требало „болести немају где да се лече“. (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1910.msg16924#msg16924) Додуше, у овом случају („болести немају где да се лече“) није прави повратни глагол у питању, али је реченица свакако двосмислена, па би преформулација била боље решење. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Зоран Ђорђевић на 20.11 ч. 09.05.2008. Не користим Википедију па се зато не укључујем у ову расправу, али је пажљиво пратим. Ових дана сам се, апропо онога о чему сте писали, сетио нечега што је Душко Радовић, често цитиран на овом форуму, написао пре више од тридесет година:
Некад је хартија трпела све, а данас плоче и траке. Не бих да претерам, али може ли се направити паралела? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 20.13 ч. 09.05.2008. Махт нихтс! :) Вученовићу, ево зашто не би требало „болести немају где да се лече“. (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1910.msg16924#msg16924) Додуше, у овом случају („болести немају где да се лече“) није прави повратни глагол у питању, али је реченица свакако двосмислена, па би преформулација била боље решење. Jest, i meni je isto ta diskusija bila na pameti.... Не користим Википедију па се зато не укључујем у ову расправу, али је пажљиво пратим. Ових дана сам се, апропо онога о чему сте писали, сетио нечега што је Душко Радовић, често цитиран на овом форуму, написао пре више од тридесет година: Некад је хартија трпела све, а данас плоче и траке. Не бих да претерам, али може ли се направити паралела? Naravno da moze. Danas Internet trpi sve. :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Бојан Башић на 20.26 ч. 09.05.2008. Ево лепо стигох кући и узеј РМС да видим јел он помиње тај несрећни синтесајзер и.... Не помиње! Има само синтисајзер. Узевши у обзир да: 1. кад треба да се бира између МС и ИК&МШ, онда увек предност има МС. :) 2. сам Клајн је изјавио да је тај речник пун грешака Ipak, Prćić je prilično pouzdan (pošto on nema gomilu saradnika koji mogu proizvesti tu gomilu grešaka o kojoj Klajn priča), a on navodi oba oblika, dajući prednost „nesrećnom“ sintesajzer. (Delija je ovo već pomenuo, ali možda ti je promaklo.) :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 20.37 ч. 09.05.2008. Ево лепо стигох кући и узеј РМС да видим јел он помиње тај несрећни синтесајзер и.... Не помиње! Има само синтисајзер. Узевши у обзир да: 1. кад треба да се бира између МС и ИК&МШ, онда увек предност има МС. :) 2. сам Клајн је изјавио да је тај речник пун грешака Ipak, Prćić je prilično pouzdan (pošto on nema gomilu saradnika koji mogu proizvesti tu gomilu grešaka o kojoj Klajn priča), a on navodi oba oblika, dajući prednost „nesrećnom“ sintesajzer. (Delija je ovo već pomenuo, ali možda ti je promaklo.) :) PS: Videh da je Delija pominjao Rečnik novih anglicizama. Ipak i dalje se pitam — gde piše da Prćiću treba davati prednost kad je u suprotnosti sa Rečnikom Matice srpske? Jer, ako u sukobu Klajn&Šipka i RMS dajemo prednost RMS, ne vidim zašto bismo u sukobu RMS Prćić davali prednost Prćiću. Jedno je transkripcija, a drugo su rečnici srpskog jezika... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Бојан Башић на 21.20 ч. 09.05.2008. Polako. :) Nisam rekao da mu treba davati prednost, već samo da sintesajzer nije na toliko klimavim nogama (tj. da „klimavi“ Klajn i Šipka nisu jedini koji se izjašnjavaju u njegovu korist).
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.44 ч. 09.05.2008. Polako. :) Nisam rekao da mu treba davati prednost, već samo da sintesajzer nije na toliko klimavim nogama (tj. da „klimavi“ Klajn i Šipka nisu jedini koji se izjašnjavaju u njegovu korist). хехехе.. Ево, полако. Нећу да убацујем директ из прве у четврту, обећавам. Ја морам признати да сам се веома изненадила да неко од лингвиста уопште узима у обзир ову варијанту, а камоли да је проглашава правилном. Но, сад мени опет није јасно... Ако синтесајзер није на климавим ногама, а РМС га ипак чак ни не помиње, каква је онда крајња пресуда? Морам још једном подвући да мени лично, синтесајзер је исто што и асперин... :) Додуше, можда Прћић узима у обзир и синтЕсајзер јер је превише под утицајем транскрипције, која јесте са Е... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 22.32 ч. 09.05.2008. Махт нихтс! :) Вученовићу, ево зашто не би требало „болести немају где да се лече“. (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1910.msg16924#msg16924) Додуше, у овом случају („болести немају где да се лече“) није прави повратни глагол у питању, ??? Уопште не схватам зашто упућујеш на ту поруку. Ту се говори о томе да та безлично-повратна конструкција не иде с повратним глаголом. С обзиром на то да си приметио да у реченици о којој причамо таквог глагола нема, то стварно нема никакве везе с тим. Иначе, ту повратно-безличну конструкцију, како је тамо зовемо, можемо сматрати врло лепим стилом изражавања, сем кад су повратни глаголи у питању. Она је изразито својствена српском језику, за разлику од пасива, те је често треба користити уместо њега. али је реченица свакако двосмислена, па би преформулација била боље решење. И то ми стварно није јасно. Која су то два смисла? Мени је савршено јасно о чему се ради. „Депресија и страх немају где да се лече.“ Надам се да не мислиш да је „проблем“ у томе што ће неки буквалац помислити да су депресија и страх две особе које не могу да нађу болницу у којој има слободних кревета за њих. Немој да се љутиш, али то ми већ личи на оне ликове (доктор Коста Аџија) који се згражавају кад тражиш „лекове за грип“, јер као помисле (ма да, баш помисле, да повратиш кол'ко су вицкасти) да тражиш неке лекове који поспешују грип, насупрот њима драгим „лековима против грипа“, који наводно имају супротан ефекат. То су они буквалци што не знају како изгледа свеска на коцкице („То нема, има на линије и на квадратиће“), они што кад их позовем телефоном и представим се, кад кажем да сам ја на телефону, једва чекају да ме питају јел јашем на њему. Сигурно им је „проблем“ да се изборе с двосмисленошћу, стварно не знају да ли сам на телефонском апарату или на телефонској вези. Да, сигурно су збуњени. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 22.47 ч. 09.05.2008. Гррр... Киптим од беса! ;D ;D ;D ;D ;D
Прочитао сам дотични текст, и у њему се говори о недостатку установа у којима би се лечили депресија и страх, или како год. Сходно томе, лепши наслов би био, примерице: „Немамо установа за лечење од депресије и страха“, евентуално пасивна конструкција, али само у крајњој нужди: „Депресија и страх немају где би(ва)ти лечени“. Понављам, слично бих рекао само по исцрпљивању свих других могућности, а то је, малтене, немогуће. Мом осећају за језик се противи „Депресија и страх немају где да се лече“, по било ком основу, макар био и лични укус, као што ми се ич не допада „лекови за кашаљ“, „лекови за грип“ и др., и ту бих рекао „лекови против <било шта>“. Можда сам и ја један од тих ликова, али, ето, не годи ми уху већ поменуто, а и још штошта. Кад год имам алтернативу, а имам скоро увек, јер финим језиком говоримо, ја је користим. Излизаном фразом ћу завршити: О укусима не вреди расправљати. :) Буквалист сам. Ни ја не знам како изгледа свеска на коцкице :), а јављам се упитним „да“. Што би рекле Нишлије: Соске нервоза, Вученовићу? ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.56 ч. 09.05.2008. Ја бих само да напоменем да пасив овде не долази у обзир, ако ни због чега другог онда што то апсолутно не би нико тако рекао јер пре свега не звучи као природан српски. Пасив најн, Мики ;D. Природније звучи и тај наслов, иако у неку руку јесте двосмислен, међутим, у таквим случајима се обично прибегава здраворазумском расуђивању и контексту, како је то Вученовић већ рекао — јесте да личи да су г. Депресија и г. Страх остали без места да се лече, али уколико се не ради о неком изузетно алегоријском тексту (а не ради се), јасно је свима да нема места где би могле да се лече болести депресије и страха и да се не ради ни о каквим алегоријским ликовима...
Можда (чисто нагађам, јер имам слично искуство) ипак превише година као уобичајени и свакодневни језик користиш немачки у ком је пасив природнији него у српском, па си под утицајем конструкције немачке реченице помислио да би боље било употребити пасив... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 23.00 ч. 09.05.2008. Lekovi i jesu lekovi za bolesti, to je isto kao „na telefonu“ i besmisleno je proganjati takvu konstrukciju. Ako već hoćemo da cepidlačimo, onda moramo primetiti kako sama reč „lek“ nosi u sebi značenje sredstva za boljitak, te i ne može postojati „lek za sidu“ od koga se zapravo dobija sida, nego samo onaj od koga se ova leči.
Daleko bismo dogurali kad bi nam neki izrazito duhoviti hećimi i apotekari kovali i zauzdavali jezik u njima uhougodnije kalupe. ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 23.10 ч. 09.05.2008. Ја бих само да напоменем да пасив овде не долази у обзир, ако ни због чега другог онда што то апсолутно не би нико тако рекао јер пре свега не звучи као природан српски. Пасив најн, Мики ;D. Природније звучи и тај наслов, иако у неку руку јесте двосмислен, међутим, у таквим случајима се обично прибегава здраворазумском расуђивању и контексту, како је то Вученовић већ рекао — јесте да личи да су г. Депресија и г. Страх остали без места да се лече, али уколико се не ради о неком изузетно алегоријском тексту (а не ради се), јасно је свима да нема места где би могле да се лече болести депресије и страха и да се не ради ни о каквим алегоријским ликовима... Еј бре ;D, двапут сам се оградио од употребе пасива, а сад ћу и трећи пут: не бих га употребио у овој ситуацији, нипошто, најн! ;D Слажем се да не звучи свима „лошо“, али мени да. Не волим ни „страну“ у пасиву, ни „свеску на коцке/коцкице“ ни „лекове за кашаљ“... Мени се не допада, други нека кажу овако, ако желе. :) То им допушта не-вреди-о-њему-расправљати. :) :) Можда (чисто нагађам, јер имам слично искуство) ипак превише година као уобичајени и свакодневни језик користиш немачки у ком је пасив природнији него у српском, па си под утицајем конструкције немачке реченице помислио да би боље било употребити пасив... Па, да, ево, истиче полако петнаести месец мог боравка у иностранству на немачком говорном подручју, искварише ме, 'лебац им безобразни... ;D ;D ;D ;D ;DДопуна: Lekovi i jesu lekovi za bolesti, to je isto kao „na telefonu“ i besmisleno je proganjati takvu konstrukciju. Ako već hoćemo da cepidlačimo, onda moramo primetiti kako sama reč „lek“ nosi u sebi značenje sredstva za boljitak, te i ne može postojati „lek za sidu“ od koga se zapravo dobija sida, nego samo onaj od koga se ova leči. Daleko bismo dogurali kad bi nam neki izrazito duhoviti hećimi i apotekari kovali i zauzdavali jezik u njima uhougodnije kalupe. ;) Човјече :), рекох МЕНИ се не допада, па пошто могу да будем буквалист, јер ми то дозвољава „против“, рећи ћу овако. Си? ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 23.11 ч. 09.05.2008. Излизаном фразом ћу завршити: О укусима не вреди расправљати. :) Не вреди, ако ти је циљ да тај свој укус наметнеш другом. А ако није, некад може о укусима бити баш лепо расправљати. Што да не? Ја мислим да је лични укус сасвим добар аргумент и не треба да користиш језичке конструкције које ти нису по укусу. Можеш и да кажеш да ти нису по укусу. Само, онда просто кажи „мени се не свиђа“. Твој лични укус је једини аргумент против те реченице. И то је сасвим океј аргумент. Ја волим да употребим свој укус као аргумент кад немам ништа друго. Зашто да не? Само онда не могу да наведем неки цитат из Блица који ми се лично не свиђа и да ставим новине на стуб срама без објашњења. Кажем просто ми се не свиђа, ето, немам појма зашто, али ми је ружно. Примети да иста наводна двосмисленост опстаје и у тој варијанти коју наводиш јер ти се више свиђа (океј, приметио сам да кажеш „само у крајњој нужди“): „Депресија и страх немају где би(ва)ти лечени“ — депресија и страх су можда две особе које немају где би(ва)ти лечене. А зашто си навео онај линк (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1910.msg16924#msg16924)? ??? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 23.16 ч. 09.05.2008. Добро, мени се не свиђа.
А зашто си навео онај линк (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1910.msg16924#msg16924)? ??? Бајаги да придодам један свом „укусном“ аргументу. ;D ;D ;D Опуштено, ш'о би рекли Београђани. П. С. Ево, признајем да сам погрешио. Нисам никоме покушао да намећем свој укус. Можда малчичицеее. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.19 ч. 09.05.2008. Мики, 15 месеци је релативно кратак период да би те ти Немци покварили... Моје погађање је онда погрешно... ;D
Ја реко' пасив најн у принципу због овога: Цитат евентуално пасивна конструкција, али само у крајњој нужди: „Депресија и страх немају где би(ва)ти лечени“. Некако сам стекла утисак да би ти пре употребио и ТО него ону реченицу која је наслов у новинама... Извињавам се ако сам погрешно разумела. :-\ Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Зоран Ђорђевић на 23.22 ч. 09.05.2008. Цитат Само, онда просто кажи „мени се не свиђа“. Твој лични укус је једини аргумент против те реченице. И то је сасвим океј аргумент. Ја волим да употребим свој укус као аргумент кад немам ништа друго. Зашто да не? Само онда не могу да наведем неки цитат из Блица који ми се лично не свиђа и да ставим новине на стуб срама без објашњења. Кажем просто ми се не свиђа, ето, немам појма зашто, али ми је ружно. Ово је лепо речено. Недавно сам у једном прилогу написао да поштовање правописа и доброг стила у писању могу да упоредим са облачењем. Нећу да обучем шарену кошуљу испод тегет сакоа. Што рече Вученовић, просто ми се не свиђа, немам појма зашто, али ми је ружно. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 23.28 ч. 09.05.2008. Иначе, ту повратно-безличну конструкцију, како је тамо зовемо, можемо сматрати врло лепим стилом изражавања, сем кад су повратни глаголи у питању. Она је изразито својствена српском језику, за разлику од пасива, те је често треба користити уместо њега. Ето, ту је требало да напоменем да је само реч о мом личном укусу. Наравно. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 23.41 ч. 09.05.2008. Ја реко' пасив најн у принципу због овога: Цитат евентуално пасивна конструкција, али само у крајњој нужди: „Депресија и страх немају где би(ва)ти лечени“. Некако сам стекла утисак да би ти пре употребио и ТО него ону реченицу која је наслов у новинама... Извињавам се ако сам погрешно разумела. :-\ Ма „таман посô“ да бих овде употребио пасивну конструкцију! :) Озбиљно, стварно ми не би пало на памет. Преформулисао бих, из личних стилских и језичких разлога. Трудим се да са овог форума покупим све што је могуће о српском језику, а што се слаже са правилима, јер ми је лепо изражавање (на било ком језику, посебно на матерњем) заиста битно, премда ми се неке ствари које су правилне не допадају, али постоје „резервни“ начини изражавања, па се ја служим њима, ако ми се нешто противи језичком осећају, укусу, нечем трећем: оно што је правилно, не мора и да ми се допада, не? :) Зоран је то баш лепо упоредио са одевањем, допада ми се поређење, и управо тако на ово правописно/стилско/језичко/граматичко/... питање гледам — а у оквирима правила. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 01.21 ч. 10.05.2008. Човјече :), рекох МЕНИ се не допада, па пошто могу да будем буквалист, јер ми то дозвољава „против“, рећи ћу овако. Си? ;D Možda si pogrešno razumeo; nisam tebi ponaosob ništa pridikovao. Kako je Vučenović pomenuo „lek za grip“ a ti „lekove za kašalj“, mislio sam da i ja progovorim koju na tu temu, jer MENI :) se čini da su lekovi sa „protiv“ zapravo čak i pleonazam u poređenju sa jednako ispravnim lekovima sa „za“, s obzirom na to što sama reč „lek“ znači, kako sam i objasnio. Naravno, ako ti se to ne dopada, ti slobodno reci. ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 02.00 ч. 10.05.2008. Лепо је што свако има своје мишљење, још да кажем. :)
Не знам што схватам понекад лично твоје писаније — вероватно зато што нам се ставови често размимоилазе. То по страни, имам велико поштовање према Теби, Ђорђе, чисто да не будем погрешно схваћен. (Надам се да велико слово у „ти“ не изазива контраефекат мојих речи.) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 22.45 ч. 11.05.2008. Да останемо код теме: ;D
Сијерс (енглеско презиме Syers) Пијетро (италијанско име Pietro) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 02.41 ч. 12.05.2008. Цитат Брзина кретања перисталтичког таласа је око 0,02-0,04 m/s, а уколико залогај случајно застане јавља се и секундарни талас, који гура храну ка желудцу. Враћање садржаја из желудца није могуће у физиолошким условима код одраслих, јер је притисак у доњем делу једњака за око 0,7 KPa већи од притиска у лумену желудца. Није баш транскрипција у питању, али мислим да је вредно помена. Цитат Види још [уреди] ... Виндоуз XP (следећи клијентски виндоуз) Виндоуз на хрватском. Допуна: Ко је преводио ову страницу? (http://tinyurl.com/6etrsx) Ти, Сајко, или неко други нама познат? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 08.14 ч. 12.05.2008. Никад! 8)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.18 ч. 12.05.2008. Mislim da ova (http://tinyurl.com/5k8ngw)promena i komentar koji ide uz nju sve govore.
Цитат Ако те правила спречавају да побољшаш или одржаваш Википедију, игнориши правила. Понекад су од самих чланака занимљивије историје чланка и њихови разговори. Овај чланак, на пример, који си нашао, Мики, посебно је занимљив. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 13.31 ч. 12.05.2008. Никад! 8) „Несам мислео“ да се вређамо :), хтедох рећи да је просто немогуће видети „виндоуз Виста“, па помислих да неко преправљао оно што је неко умео да преслови како треба, те се, сходно томе што је неко преправљао, има пуно грешака надаље у тексту. Бруни, не контам баш најбоље ове измене: да ли је Maduixa (Јагода) правила измене у складу са транскрипционим правилима, а неко их је враћао на изворне... Чуди ме да сада стоји „виндоуз Виста“ (иако бих ја рекао „виндоузова Виста“), зато питам. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.39 ч. 12.05.2008. Мики, прво где ти видиш виндоуз Виста, кад свуда у целом тексту пише Виндоуз виста?
А што се промена тиче, све ти лепо пише: Ево овде (http://tinyurl.com/628hgn) ти лепо пише: BokicaK (разговор | прилози) (је променио име чланку Виндоус Виста у Windows Vista преко преусмерења) Овде (http://tinyurl.com/5rak55)ти лепо каже: Maduixa (разговор | прилози) (је променио име чланку Windows Vista у Виндоуз виста) Ако кликаш на "Следећа измена, видећеш све следеће измене које су унесене, као и корисника који их је унео. Ево онда опет овде (http://tinyurl.com/5bxl2y), имаш ово: BokicaK (разговор | прилози) (је променио име чланку Виндоуз виста у Windows Vista преко преусмерења: Ако те правила спречавају да побољшаш или одржаваш Википедију, игнор�) (ово игнор је што не стаје више по дифолту. А писало је "игнориши их" тј. "игнориши правила". То је једно од пет стубова Википедије, међутим, неки изгледа да га тумаче превише буквално) Лепо сам ја рекла: Википедија има једну добру ствар, оно што напишеш, то остаје, за вјеке вјекова. Некоме на част, некоме на срамоту. Све ти лепо пише: и ко је унео измену, и датум и сат и минут измене... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 13.43 ч. 12.05.2008. Цитат „Несам мислео“ да се вређамо Ма знам ја то, а онај мој узвичник после "никад" је заправо мало бурније наглашавање принципа ког сам се држао сарађујући на Википедији: не петљати се у преводе информатичких тема, иако сад видим да сам можда и погрешио. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.48 ч. 12.05.2008. Цитат Чуди ме да сада стоји „виндоуз Виста“ (иако бих ја рекао „виндоузова Виста“), зато питам. Не може да стоји Виндоузова виста јер се ради о имену програма, а имена програма се не преводе него транскрибују (кад год је то могуће). Друго, не разумем зашто упорно пишеш малим словом Виндоуз а виста великим. И сам Клајн је у једном писму у ком је одговарао Википедистима написао Виндоуз великим словом. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 13.57 ч. 12.05.2008. „Виндоуз виста“ или „виндоуз Виста“? Ја сам за ово друго, а у складу са препоруком правописа да се имена рачунарских програма пишу малим словом (виндоуз), док се други део назива (Виста) сматра још увек властитом именицом — конкретни назив производа — па је стога и писање великим словом. Сада ћу мало да прочешљам форум, па да дам неку референцу са разговора.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.02 ч. 12.05.2008. „Виндоуз виста“ или „виндоуз Виста“? Ја сам за ово друго, а у складу са препоруком правописа да се имена рачунарских програма пишу малим словом (виндоуз), док се други део назива (Виста) сматра још увек властитом именицом — конкретни назив производа — па је стога и писање великим словом. Сада ћу мало да прочешљам форум, па да дам неку референцу са разговора. Znam ja to. Medjutim isto tako znam da Klajn pise Vindouz velikim slovom. A sto se tice preporuke pravopisa, to ne postoji u pravopisu. U Pravopisu stoji samo preporuka da se imena proizvoda pisu malim slovom, medjutim nigd ene navodi "imana racunarskih programa", koliko je meni poznato, i bas zbog toga i dolazi do tolikih rasprava, jer jedni kapiraju racunarski program kao autorsko delo, a drugi kao masovni proizvod. Nadam se da ce novi pravopis ukljuciti i preporuke spedificno vezane za informatiku uopste, pa tako da jednom za svagda znamo kako tacno treba pisati. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.04 ч. 12.05.2008. S druge strane CAK I da se vindouz pise malim slovom, Vindouz vista se ne moze pisati vindouz Vista jer je ime tog sistema Vindouz vista a ne samo Vista, te prema pravilima imena sastavljena iz vise reci pisu se samo prvim slovom velikim, ostala mala, sem ako druge reci nisu vlastita imena. Dakle, bio vindouz ili Vindouz, Vindouz vista je samo ovako i nikako drugacije.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 14.13 ч. 12.05.2008. Можда се може одавде наслутити:
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1986.0;all http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1996.0;all http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=880.0;all Ја не инсистирам на „непобитној истини“ о „видоузу Висти“, али овде ни Клајн заправно не зна шта 'оће: ПС: С друге стране, у Клајн-Шипка речнику, виндоуз стоји малим словом... Ко ће га знати... S druge strane CAK I da se vindouz pise malim slovom, Vindouz vista se ne moze pisati vindouz Vista jer je ime tog sistema Vindouz vista a ne samo Vista, te prema pravilima imena sastavljena iz vise reci pisu se samo prvim slovom velikim, ostala mala, sem ako druge reci nisu vlastita imena. Dakle, bio vindouz ili Vindouz, Vindouz vista je samo ovako i nikako drugacije. Име система је Виста (као и ИксПе, 98, ...), а из групе Виндоуз/виндоуз, али се ово чешће наводи као синтагма, ради разумљивости. Требало би да је „Виста“ властио име. Да не лутамо од теме — компромис: „Виндоуз Виста“, па ће се ваљда коначно одлучити у новом Правопису која је „транскрипциона истина“. ::) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.21 ч. 12.05.2008. Пази, у Клајн-Шипка речнику, што се тиче саме те речи, има једна грешка — пише виндоуС а не виндоуз, што је Клајн касније кориговао (где и како, то ће ти боље рећи Бојан), стога плус ако је он релативно скоро лично и персонално у свом писму написао Виндоуз великим словом, не видим зашто онда не бих могла да извучем закључак да је та реч скроз погрешна у том речнику, јер он сам себе сада коригује писајући ту реч ем са З а не са С, ем великим словом.
Име система је Виндоуз Икс Пе, Виндоуз виста, Виндоуз миленијум и сл. Нигде не пише само Виста или само Миленијум, него увек стоје заједно те речи, према томе, званично име програма је Виндоуз виста, тј. све заједно. А што се тиче да ли је у тој синтагми виста мало или велико... Како већ обоје рекосмо, требало би да се правописци већ једном изјасне јасно и гласно, јер се око тих ствари већ довољно копља поломило... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.28 ч. 12.05.2008. Еве ти (http://tinyurl.com/6fbm99) и писмо др Клајна где он лично и персонално пише Виндоуз великим словом.
Ево и цитата где у истој реченици помиње и пежо и Виндоуз, дакле очигледно је да Клајн не ставља знак једнакости између та два производа: Цитат Прелазећи на Ваше примере, то значи да је нормално да пишемо Виндоуз, у Виндоузу, Виндоузом, као што сви пишемо возим се у пежоу.. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.40 ч. 12.05.2008. Nije transkripcija, ali takodje doprinosi opstem utisku nepismenosti vikipedije:
Цитат Челници Светске банке и Међународног монетарног фонда изјавили су да је употреба пољопривредних усева за производњу биогорива један од чиниоца који су утицали на вртоглаво поскупљење хране. А ово је текст званичне политике Википедије на српском. ;) Цитат Музичар или састав (ово укључује бенд, групу, певача, репера, оркестар, хип хоп посаду, диск џокеја, мјузикл или оперску трупу, итд.) Да ли је то неки нови појам ѕа који ја не знам, или је то ИПАК страшно буквалан превод hip hop crew? ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 17.27 ч. 12.05.2008. Цитат Музичар или састав (ово укључује бенд, групу, певача, репера, оркестар, хип хоп посаду, диск џокеја, мјузикл или оперску трупу, итд.) Да ли је то неки нови појам ѕа који ја не знам, или је то ИПАК страшно буквалан превод hip hop crew? ;D Боље „посада“ него „руља“ за crew. Што више читам, све сам убеђенији да је, захваљујући појединима са администраторским правима и коефицијентом интелигенције сразмерном реду величине броја ципела, ВИКИПЕДИЈА постала РУГЛО СРПСКОГ ЈЕЗИКА. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 18.16 ч. 12.05.2008. Па није руља, а није ни посада, него група, тим... Побогу...
А руља се не каже cre, него crowd... ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 20.42 ч. 12.05.2008. Био сам саркастичан што се тиче руље. Наравно да је група у питању. Код мене у Матичином ен-ср речнику из 99-те стоји под одредницом crew и руља, као једно од значења.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 20.45 ч. 12.05.2008. Матичин ен-ср речник? ???
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 21.00 ч. 12.05.2008. Да. Енглеско-српски речник, Матица српска, 2000, Светозар Кољевић, Ивана Ђурић-Пауновић. Зашто?
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 21.02 ч. 12.05.2008. Упс. Пардон, није матичин, већ Ес-се речник, Институт за стране језике Београд, 2000, седам аутора.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 21.09 ч. 12.05.2008. Цитат ово укључује бенд, групу, певача, А ово вам је промакло. :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.13 ч. 12.05.2008. Упс. Пардон, није матичин, већ Ес-се речник, Институт за стране језике Београд, 2000, седам аутора. Е, то је већ нешто друго. Међутим, волела бих да видим референцу тог који је писао тај речник где каже да је crew руља. Руља је неорганизована група људи што не говори ни једна дефиниција (http://www.merriam-webster.com/dictionary)барем према Маријам Вебстеру. А ево гледам и Бенсона, и нигде не помиње руљу...Цитат ово укључује бенд, групу, певача, А ово вам је промакло. :D Ма да... Да је само то једина грешка на тој страници... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 21.21 ч. 12.05.2008. Наводи се да је то колоквијални израз. Ево целе одреднице (наводим од речи до речи):
crew /kru:/ n 1 екипа; посада (брода и сл.); he's my ~ он ми је замена (у тиму) 2 (kol.) руља; a motley ~ шарено друштво • vb бити члан посаде; замењивати (у тиму). Аутори су: Здравко Игњатовић, Јелена Ковачевић, Биљана Меселџија, Душанка Вартабедијан, Вера Вртачник, Петар Вучковић, Ванда Вуковић. Нажалост, немам овде при руци велике енциклопедијске енглеске речнике, само ова два и још неколико мањих. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.30 ч. 12.05.2008. То је нешто ново за мене, проверићу са нејтивсима, а погледаћу и друге речнике које имам...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.40 ч. 12.05.2008. Мени се све чини да су та господа погрешно протумачила следеће значење:
crowd, crew, gang, bunch an informal body of friends; "he still hangs out with the same crowd" (одавде (http://www.wordreference.com/definition/crew)) Или ово: a company; crowd: He and his crew of friends filled the room. (одавде (http://dictionary.reference.com/search?q=crew)) Јер овде crowd нема значење руље, већ друштва, у стилу моје друштво, група пријатеља... Коју год дефиницију да гледам, у принципу увек се ради о некој ГРУПИ мање више организованој неким типом заједничког интереса. С друге стране, РМС дефинише руљу као: неуређен, неорганизован, недисциплинован скуп, маса људи, гомила, светина, олош... Дакле, ја бих рекла да је та дефиниција у том речнику погрешна... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 08.09 ч. 13.05.2008. Цитат Лакташи, је град и Две личне. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 08.13 ч. 13.05.2008. Цитат Лакташи су увијек били важна саобраћајна тачка, почевши од доба Римљана, па до данас, јер кроз лакташку општину пролази важан пут (ускоро аутопут) који повезује Бањалуку са аутопутем Загреб-Београд, пут Клашнице-Прњавор и Клашнице-Србац, што је све заједно утицало на менталитет житеља Лакташа и околних села, те су се брже од осталих прилагодили новом начину живота и прихватили новонастале промјене. Одавно не прочитах већу глупост. Чуј, да друм утиче на менталитет становника неког места! ;D ;D ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 08.15 ч. 13.05.2008. Цитат Лакташи, је град и сједиште општине у северозападном, делу Републике Српске. Пардон, четири личне. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 09.21 ч. 13.05.2008. Цитат Нисам сигуран да се Henin изговара Енен. Најправилније је "Ена'" јер је "н" мукло и једва се чује (уосталом, послушајте огг фајл). Са странице за разговор чланка Жистин Енен. :D ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 09.57 ч. 13.05.2008. Па шта се чудиш, то су ти познати вики слухисти који никад нису ни чули да постоји једна књига која се зове Правопис и у њој одељак: Транскрипција француских имена... :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 09.47 ч. 15.05.2008. Најновије:
Андрјуз (Andrews) :D Ђорђе (Jorge) ; :D :D :D Еванђелина (Evangeline) Периноу (Perrineau) Малколм (Malcolm) ;D Рутерфорд (Rutherford) ??? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 01.03 ч. 17.05.2008. Ево једне праве посластице, што непознавања транскрипционих правила, што саме историје. Ради се о чланку Остроготи.
Цитат Били су главни хунски вазал као у бици код Халонса 451. Халонс би требало да буде Chalons, француски град Шалон, међутим, ова битка је у српској историографији позната као Битка на Каталаунским пољима... Очигледно је да се ради о "набадању" каквог таквог превода са енглеског — Battle of Chalons.... А ово је као добар дан: Цитат Он је једно време био таоц на хунском двору Чланак о Атили. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 18.52 ч. 18.05.2008. Цитат Карлот Перели је у Шведској издала пет студијска албума и десет синглова. Чланак који се наводно бира за сјајни: Цитат око 490-88 пне., Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 20.04 ч. 19.05.2008. Енди Мареј ???
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 20.18 ч. 19.05.2008. Ово (http://tinyurl.com/55j8x3)је врло занимљиво. Правописни зналци Википедије сад расправљају да ли ново име Бурме треба да буде не Мјанмар или Мијанмар, него.... Мјанма???
А једино што треба да ураде је да погледају у Прћићев Речник географских имена, и ништа не би било од толике расправе (погледајте само дужину расправе око нечега чије је решење на домак руке).... Но наравно, шта ће њима речници, трице и кучине, кад они све то "по слуху", а мора и сваки паметњаковић да дође до изражаја ::) А ево и решенја! Цитат Ako dalje bude neizvesno oko toga šta je ustaljenije ime, glasaćemo, neće biti prvi ni zadnji put. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 21.42 ч. 19.05.2008. Цитат Ovo nije pitanje pravopisa i sarkazam ti neće pomoći А како ти ово промаче? ;D Ради се о истој теми. 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.54 ч. 19.05.2008. Па нисам видела јер није то било кад сам ја гледала. Но, бисери баш тог администратора по питању правописа су општепознати. Он беше тај што наједном покрену акцију преименовања СВИХ чланака који се тичу информатике на оригинал? А разлог беше: ради униформности... Ех, ти математички мозгови... Кад ће схватити да језик није математика и да у језику веома често 2 и 2 нису 4...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 08.28 ч. 20.05.2008. Ана Пакин???
Разговор: Цитат Зна ли неко како јој се чита презиме? 12:52, 18. фебруар 2008. (CET) Чита се Ана Пакин. 12:56, 18. фебруар 2008. (CET) Тек толико да се зна. ;D ;D ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 09.22 ч. 20.05.2008. Delijo, daj original, bje...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 10.18 ч. 20.05.2008. Anna Paquin.
А ово је само један о бројних доказа: http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1076642 (http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1076642) Заправо, чудно је и смешно како на Википедији одређују шта је правилно или не (рецимо, код транскрипције). То се ради одока, без доказа, "по слуху", у потпуности занемарујући чињеницу да у енглеском језику нема чврстих правила изговора. И тако ће ова погрешна транскрипција остати неисправљена и могуће је да ускоро постане и стандардизована и "укорењена". :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.23 ч. 20.05.2008. Anna Paquin. Ne mogu da otvorim fajl i da čujem, a nisam našla ni IPA. Kako je pravilno? Pekvin, Pakvin? Ovo samo nagađam jer nemam projma ko je to.А ово је само један о бројних доказа: http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1076642 (http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1076642) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 10.28 ч. 20.05.2008. Да би отворила фајл, мораш инсталирати Рил плејер (RealPlayer).
А у самом фајлу, спикер јасно каже Ана Паквин. 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.31 ч. 20.05.2008. Hm tako sam i mislila, zbog onog Q... Da je španski u pitanju, bilo bi Pakin, ali Englezi ipak čitaju to U između Q s jedne strane i E ili I s druge. Quebec je drugi primer istog...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 10.38 ч. 20.05.2008. Смисао мог јутрошњег поста је у следећем:
Цитат Заправо, чудно је и смешно како на Википедији одређују шта је правилно или не (рецимо, код транскрипције). То се ради одока, без доказа, "по слуху", у потпуности занемарујући чињеницу да у енглеском језику нема чврстих правила изговора. И тако ће ова погрешна транскрипција остати неисправљена и могуће је да ускоро постане и стандардизована и "укорењена". Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 01.28 ч. 21.05.2008. Кредл ов Филт ???
Za one koji ne mogu da pogode sta u stvari treba da pise : Cradle of Filth Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 15.56 ч. 21.05.2008. Све из једног чланка:
Гох (Gough) Ворнер Бродерс (Warner Bros) Гловер (Glover) Милер (Millar) Кројк (Kreuk) Сем Џонс (Sam Jones) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.01 ч. 21.05.2008. Јел то из Кредл ов Филт?
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 18.53 ч. 21.05.2008. Не, то је из чланка Смолвил. :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 03.57 ч. 22.05.2008. Ах!
„Морије (Moirae) - грчка митологија“ Сироте суђаје постадоше којекакве туфекли болештине. ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 08.12 ч. 22.05.2008. Нема везе. "Само ви пишите, већ ће то неко средити" (lol) ;D 8)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.01 ч. 22.05.2008. Нема везе. "Само ви пишите, већ ће то неко средити" (lol) ;D 8) A ja, kad god to čujem/pročitam, ne mogu a da se ne nadovežem: "Ko?" ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.37 ч. 22.05.2008. Зашто се неки чланак кандидује за сјајан:
Цитат Он је превод изабраног са енглеске, а особа која га је превеле је заљубљеник у WW2 и зна добро енглески језик, тако да би то нешто значило у погледу тачности. Коментатор је иначе, администратор... ::) БТЊ, "он" чиме почиње реченица, односи се на чланак... Иначе, из истог, номинованог чланка, чији аутор "зна добро енглески": * Мерит А. Едсон, командант америчког 1. реидерског батаљона маринаца, током битке. * Мекин * 17:30 сати ... (и сви остали часови су приказани са две тачке) * Јапанци никада нису дошли ближе победи... ::) (The Japanese never came closer to victory) Зна добро енглески. А шта је са српским? Стављам и оригинал у загради, у случају да ИПАК не успете да скапирате шта је писац хтео да каже: Након прбацивања већих снага, током наредна неколико месеца, следећа већа јапанска копнена офанзива на Гвадалканалу, предвођена од Хјакутакиа, догодила се у другој половини октобра 1942. године, позната као Битка за Хендерсеново поље, но њен исход је био још убедљивији пораз за јапнске снаге. (Ако неко може да ухвати ову реченицу за главу или за реп, свака част!!! ;D) Оригинал:After delivering more forces during the next month, the next major Japanese ground offensive on Guadalcanal, led by Hyakutake, occurred in late October 1942 at the Battle for Henderson Field, but it resulted in an even more decisive defeat for the Japanese. Не бих волела да ми овај корисник преводи нешто од виталне важности. Следећа реченица: Вандегрифт касније наводи, да је Кавагучијев јуриш на гребен у септембру био одлучујући током целе кампање, и да је постојала сумња у његов исход, "ми би смо се нашли у једном значајно лошијем положају." Оригинал: Vandegrift later stated that Kawaguchi's assault on the ridge in September was the only time during the entire campaign he had doubts about the outcome and that had it succeeded, "we would have been in a pretty bad condition." Не знам да ли је ово незнање или чист безобразлук, али ово СТВАРНО нема везе једно са другим... Мислим, превод са оригиналом... Подсећам да је овај чланак предложен за сјајни.... ::) ::) ::) А да не помињем да је цео текст иначе писан у презенту.... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.19 ч. 22.05.2008. Od istog autora:
Мареи, Вилиамсон, Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 11.16 ч. 23.05.2008. Није транскрипциони, али јест преводилачки "бисер":
Цитат Не знам како се код нас преводи tuning fork, па сам ставио "камертон" као што стоји код блиских нам језика. - ;DКамертон? ??? А у питању је најобичнија звучна виљушка. :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.21 ч. 23.05.2008. Treba da se promeni ime ovoj temi u samo "biseri srpske Vikipedije", jer bisera nema samo u transkripciji, nego i u pravopisu i prevodu...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 11.48 ч. 23.05.2008. Је л' то раде модератори или може било ко? ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.50 ч. 23.05.2008. Pa ne znam, verovatno bi trebalo i forum promeniti, s obzirom da nije samo traskripcija u pitanju, a to moze samo moderator. S druge strane, ne znam gde bi drugde mogli da stavimo temu osim u svastaru, mada opet, ipak tema ima veze s jezikom. Mozda u Jezik nas nasusni...
Mora to uraditi neki moderator. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Dungodung на 12.10 ч. 23.05.2008. Цитирано: Психо-Делија link=topic=2022. msg20626#msg20626 date=1211534187 Није транскрипциони, али јест преводилачки "бисер": Ako zelis da pomognes, slobodno izmeni :)Цитат Не знам како се код нас преводи tuning fork, па сам ставио "камертон" као што стоји код блиских нам језика. - ;DКамертон? ??? А у питању је најобичнија звучна виљушка. :) I da, kao sto su neki primetili, ovo nisu samo transkripcioni biseri. Ima svakavih bisera na Vikipediji. . . Nekih smo se resili na vreme :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.16 ч. 23.05.2008. Evo jos, sto materijalnih sto pravopisnih greski:
Ovo su pripremljene zanimljivosti za naslovnu stranu: ... да гинисова књига рекорда држи рекорд као најчешће крадена књига из књижара? ... да крокодили не могу да избаце свој језик напоље? ... да ескими имају преко 15 речи за нашу реч "снег"? ... да су слонови једине животиње које не могу скакати? ... да у пентагону има дупло више тоалета него што је потребно, јер кад су га градили закон је захтевао одвојене тоалете за црнце и белце? Prvo pomislih da je Ginisova malim slovom slucajna tipografska greska, medjutim, kad videh i Eskime i Pentagon malim, rekoh, neee, ovo ne mogu da verujem, da je neko toliko nepismen. Krokodili ne mogu da izbace SVOJ jezik? A tudji mogu? ;D Ovo je tipicno povodjenje za engleskom recenicom... Slonovi ne mogu skakati? Sto, jer im neko brani? Pa valjda, ne umeju da skacu... Opet los prevod glagola CAN... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.17 ч. 23.05.2008. I da, kao sto su neki primetili, ovo nisu samo transkripcioni biseri. Ima svakavih bisera na Vikipediji. . . Nekih smo se resili na vreme :D A neki su, kao rak, pustili toliko dugo korenje da ih se Vikipedija nazalost NIKAD nece resiti. Samo je pitanje kad ce joj taj rak doci glave... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Dungodung на 12.18 ч. 23.05.2008. Mora i to. . . mora i to.
Ljubim vas, ostanite zdravo i vidimo se nekad mozda? :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.20 ч. 23.05.2008. Mora i to. . . mora i to. Iskreno se nadam, nikada.Ljubim vas, ostanite zdravo i vidimo se nekad mozda? :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.22 ч. 23.05.2008. E, da. Svrati slobodno ponekad ovde, da vidis sta ima od novih bisera pa da tamo popravis, mozda pismenost srpske vikipedije malkice poraste...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Dungodung на 12.24 ч. 23.05.2008. Nemam neki obicaj da svracam ovde.
Mada dodje korisno ponekad. Steta sto nemamo tako pametne ljude na Vikipediji. . . Ali, sta da se radi. . . :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 12.24 ч. 23.05.2008. Цитат Ako zelis da pomognes, slobodno izmeni :) Ово је врхунац википедијанског лицемерја! :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Dungodung на 12.26 ч. 23.05.2008. Цитирано: Психо-Делија link=topic=2022. msg20638#msg20638 date=1211538297 Ово је врхунац википедијанског лицемерја! :D Ne znam zasto to mislis. Tvoj nalog nije blokiran. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 12.30 ч. 23.05.2008. Цитат Steta sto nemamo tako pametne ljude na Vikipediji. . . Ali, sta da se radi. . . :)Да, да, очигледне су погубне последице негативне селекције. Па се окупило дно дна да се мало игра просвећивања јадних и необразованих Срба. :-* Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.30 ч. 23.05.2008. Цитирано: Психо-Делија link=topic=2022. msg20638#msg20638 date=1211538297 Ово је врхунац википедијанског лицемерја! :D Ne znam zasto to mislis. Tvoj nalog nije blokiran. Ne Sajko. OVO je vrhunac licemerja. A mozda i nije. Mozda ce nas Dungo ipak iznenaditi i prevazici samog sebe... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Dungodung на 12.32 ч. 23.05.2008. Ma naravno. Licemerje vlada na Vikipediji. To je opste poznato [/sarkazam]
Elem, kako se skida tema sa "nadgledanja"? Previse postova za moj inbox. :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.34 ч. 23.05.2008. Ma naravno. Licemerje vlada na Vikipediji. To je opste poznato [/sarkazam] Elem, kako se skida tema sa "nadgledanja"? Previse postova za moj inbox. :) Uradi jedino sto ti ide od ruke na Vikipediji: blokiraj mejl. Blokiranje volite vise nego leba da jedete, jer ga radite rekreacije radi. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Dungodung на 12.35 ч. 23.05.2008. Ok, mislim da sam podesio.
Srecno :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.52 ч. 23.05.2008. Baj d vej, jos jedna budalastina na Vikipediji - Madrid ne lezi na reci! Svasta. Jeste da Manzanares lici na potok, al zvanicno se vodi kao reka, prema tome, Vikipedija OPET siri lazne informacije... A evo i dokaza (http://tinyurl.com/5sha7l)... Ne znam vama, ali meni ovo lici na reku...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 12.59 ч. 23.05.2008. Цитат Ne znam zasto to mislis. Tvoj nalog nije blokiran. Ти баш тражиш да ти цртам. Јер, "википедијанско лицемерје" је једна нова категорија лицемерја која се састоји у покушају веште манипулације са потенцијалним сарадницима тако да их сви громогласно зову да помогну у "племенитом пројекту ширења бесплатног знања" (или тако некако) и да "СЛОБОДНО мењају оно што мисле да не ваља", а када те наивчине крену у измене (аргументоване) онда се то једно друштванце осети помало угроженим и свим средствима покушава да потисне сараднике и да их по могућности и избаци са Википедије. У ту сврху им служе и поводљиви, полуидиотски сарадници који напишу наручени памфлет са све "аргументованим" оптужбама, испровоцирају сукоб са "циљним сарадником", па кад овај реагује истом мером, онда га координисаном акцијом тројице администратора блокирају (оно, као упозорење) и тако заштите "невиног, недужног и плодног" сарадника-провокатора и успут се ставе на његову страну. Ма, хајде, Дунго, молим те, нисмо деца а ни ја нисам баш толико глуп (као неколицина твојих пајташа) да неке ствари не разабирем. А што се тиче мог "неблокираног налога": - А је л' било икаквог разлога да се мој налог блокира? Погледај мало и бројач измена а не би било лоше да погледаш и бројач мојих година. - Ја сам са Википедије отишао својом вољом (видим да су се неки баш обрадовали) увидевши 1. да ми концепт ширења бесплатног знања ипак не одговора будући да ја своје знање (какво је да је, моје је и знање је) нисам на улици нашао да га арчим по тако опскурним сајтовима као што је нпр. српска Википедија 2. да је атмосфера на Википедији загађена и затрована за разлику од, рецимо, атмосфере и међуљудских односа на овом форуму. На крају, ти радиш то што радиш, ја радим то што радим, то што ти радиш је јавно и изложено суду јавности и буди сигуран да ћеш овде наћи много корисних ствари које би можда могао употребити и на твојој љубљеној Википедији. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 13.01 ч. 23.05.2008. Јесмо ли ми то отерали Дунга?! ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.03 ч. 23.05.2008. Ma pusti ga, Sajko, on ionako nista od toga nece skapirati, a vrlo je moguce da ce primeniti viki-gebelsovski metod pa sve to sto si napisao okrenuti protiv tebe. Osim toga, Dungo has left the building. Ili barem on tako kaze, a ipak i dalje viri ovde... Zeleni mu se lampica ... :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.06 ч. 23.05.2008. Јесмо ли ми то отерали Дунга?! ;D Ne, nismo mi te srece, i dalje se zeleni. Viri, ne moze da izdrzi. ;D Neka ga, mozda i ispravi neku od silnih budalastina koje su ovde navedene...Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.19 ч. 23.05.2008. Pazi ovo: Diskusija oko imena Mjanmar I DALJE TRAJE!!!!!! Citat predloga:
# Clanak se zove "Mjanmar". # Unutar clanka treba da pise "Mjanmar (takodje i Mijanmar, transkribovano Mjanma)..." Pa ljudi bozji, uzmite Prcica i problem resen! Neverovatno.... ??? ??? ??? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 13.44 ч. 23.05.2008. Росова Зависност??
Куку и ајме! ;D На шпанском је Dependencia Ross а на енглеском Ross Dependency. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.49 ч. 23.05.2008. Росова Зависност?? Куку и ајме! ;D На шпанском је Dependencia Ross а на енглеском Ross Dependency. Ух. Ово је стварно злочин. Мислим, Википедија је заиста ШТЕТНА по знање и образовање будућих нараштаја... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.19 ч. 23.05.2008. Обратити пажњу на другу реченицу.
Цитат Па по једначењу по звучности би требало да је Бупка. Е сад не знам шта би ове правописни лешинари која нас нонстоп гледају рекле кад бих вратио на Бубка. А променили су ми Зубков у Зупков. Ови лешинари, то смо ми, чисто да не буде забуне ;) .... Овако администратори Википедије називају људе којима је стало до поштовања Правописа. Браво, Википедијо! ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 14.28 ч. 23.05.2008. Хехе, само вас гледамо! ;D :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.30 ч. 23.05.2008. Хехе, само вас гледамо! ;D :D хехех. Биг брадер из вочинг јууууу... ;D :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 14.49 ч. 23.05.2008. Цитат Е сад не знам шта би ове правописни лешинари која нас нонстоп гледају рекле Револуционарно: по википедијанцима лешинар је женског рода. ;D И једна констатација: зна се око чега се окупљају лешинари. 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.07 ч. 23.05.2008. Nije samo to... Kaze OVE, a onda kaze KOJA a ne KOJE sto bi islo uz zensku jedninu... KOJA moze biti da se prvobitno odnosilo ili na jednu zensku osobu ili na neku imenicu u mnozini srednjeg roda...
U svakom slucaju, autor ovog komentara (inace admnistrator!) je veoma dugo pisao isti, jer je vise puta menjao reci kojima bi nazvao Big brodera koji ga gleda "nonstop".... Nekako nije mogao naci odmah sto uvredljiviji naziv za one kojima je pravopis srcu drag.... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 15.12 ч. 23.05.2008. Цитат Е сад не знам шта би ове правописни лешинари која нас нонстоп гледају рекле Револуционарно: по википедијанцима лешинар је женског рода. ;D И једна констатација: зна се око чега се окупљају лешинари. 8) Заправо, још револуционарније! ;) Лешинар у истој реченици узима и женски (двапут) и средњи род (једном): „Е сад не знам шта би ОВЕ (женски род) правописни лешинари КОЈА (средњи род) нас нонстоп гледају РЕКЛЕ (опет женски)“. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 15.14 ч. 23.05.2008. Аха, ево Бруни већ рече исту ствар док сам ја куцкао претходну поруку. ;)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.17 ч. 23.05.2008. Аха, ево Бруни већ рече исту ствар док сам ја куцкао претходну поруку. ;) Oko sokolovo... Vidi se kome upada u oko pravopisna nebuloza. NEKI bi mogli tu recenicu da gledaju do sutra, i sve bi im bilo ok... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 15.17 ч. 23.05.2008. Ма писао човек на брзину, бојао се да му не побегне једна тако генијална мисао! :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 15.42 ч. 23.05.2008. U svakom slucaju, autor ovog komentara (inace admnistrator!) je veoma dugo pisao isti, jer je vise puta menjao reci kojima bi nazvao Big brodera koji ga gleda "nonstop".... Nekako nije mogao naci odmah sto uvredljiviji naziv za one kojima je pravopis srcu drag.... ;D Мислим да то и није нека нарочита срамота што човек греши у правопису, као ни то што се тешко и споро изражава. Много људи греши. Међутим, то што не дозвољава добронамерном лешинару (добронамерној лешинару ;) ) да исправи његове грешке, стварно само може значити да човек има врло озбиљан проблем са сујетом. Ја то стварно не могу да разумем, такав его је болестан. Уместо да буде захвалан кад му исправиш поруку, да се не бламира што је неписмен, он хоће да истера је он у праву, насупрот правопису (!?). Стварно не знам како бих то објаснио, зашто би неко одбијао такву помоћ. психичка болест ваљда ???. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.50 ч. 23.05.2008. U svakom slucaju, autor ovog komentara (inace admnistrator!) je veoma dugo pisao isti, jer je vise puta menjao reci kojima bi nazvao Big brodera koji ga gleda "nonstop".... Nekako nije mogao naci odmah sto uvredljiviji naziv za one kojima je pravopis srcu drag.... ;D Мислим да то и није нека нарочита срамота што човек греши у правопису, као ни то што се тешко и споро изражава. Много људи греши. Међутим, то што не дозвољава добронамерном лешинару (добронамерној лешинару ;) ) да исправи његове грешке, стварно само може значити да човек има врло озбиљан проблем са сујетом. Ја то стварно не могу да разумем, такав его је болестан. Уместо да буде захвалан кад му исправиш поруку, да се не бламира што је неписмен, он хоће да истера је он у праву, насупрот правопису (!?). Стварно не знам како бих то објаснио, зашто би неко одбијао такву помоћ. психичка болест ваљда ???. Niko nije ni rekao da je sramota ne znati. Osim toga, ovaj nesklad u rodu i broju je verovatno nastao onako kako sam ja rekla — više puta je promenio reč na onom mestu na kom se sad nalazi reč "pravopisni lešinari" i nije obratio pažnju na ostatak rečenice. Brzopletost, svakako, neznanje, nikako. Međutim, sramota je ono što taj administrator sistematski radi, a to je upravo to što si ti naveo. Zašto bi neko odbijao takvu pomoć? Pa verovatno zato što misli da je najpametniji na svetu i da on najbolje zna, te da mu "pomoć" ni ne treba. A to je ovaj administrator nebrojeno puta pokazao u svom dugogodišnjem radu na Vikipediji, između ostalog i nakaradno menjanje SVIH članaka sa temom informatike u originale... Po njegovoj logici, treba da se SVUDA piše Windows a ne vindouz, nema veze da li je tekst ćiriličan ili latiničan, transkripcija jednostavno za tog administratora ne važi kad su u pitanju informatički pojmovi. Kaže, uniformnost je važnija od pravopisa... ::) Stigao je čak i da blokira one koji su mu se u tom njegovo krstaškom pohodu suprotstavljali... :o No, još je to i dobro, jer ima i takvih koji u istom tipu sukoba pribegavaju najnižem i najprostačkijem rečniku koji ljudski um može zamisliti... Sujeta je jedan od uslova da bi se postao administrator na Vikipediji. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.30 ч. 23.05.2008. Ево свежег бисера:
Цитат ...у Римини и Мантови... Еррр... Град се зове Римин? ??? Цитат осим читања и писања, ради много и са абакусом" Ем је грозоморно трапав превод, ем је правописно неправилан. Цитат Међу његова рана дјела у Милану, убрајају се ректорат Св. Амброзија и црква Св. Марије. Зарез на погрешном месту, Св. два пута великим словом, црква малим словом... Цитат Базилика Светог Петра... Исто. Цитат Тај цртеж је био прелиминарна студија за графику Миланског графичара Бернарда Преведарија, А хиљаду пута је речено на небројено много места на Википедији да се придеви на ски и чки пишу малим словом. Конкретно, овом администратору и аутору овог чланка, лично ја рекох то небројено пута... Некима изгледа не вреди причати... ::) Цитат видљиви су утјецаји Албертија, Мантегне, Брунелескија Мантегна....? ;D Ал, ко бре, сме да се усуди да му каже...? Кад је због Голђија испсовао човека, ни кривог ни дужног, а другима претио блокадом... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.40 ч. 23.05.2008. А ево и богами бисера нашег данашњег посетиоца са Википедије...
Цитат Међутим, ако ипак желиш да ти се уклоне права, мораш да то пријавиш на овом месту, па ће неко од стјуарда да процесуира захтев. Процесуира ??? ::) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.53 ч. 23.05.2008. Цитат средњевековну утврђену престоницу Српске Деспотовине Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: kontra на 17.50 ч. 24.05.2008. Цитат ...Pa verovatno zato što misli da je najpametniji na svetu i da on najbolje zna, te da mu "pomoć" ni ne treba. eto, kad moram.Ako ćemo već da kritikujemo i to na više od 20 stranica rad nekoga ko jeziku ne mora biti vičan bilo bi lepo znati da ćemo i sami biti podložni kritici ;D Ni ispred negacije prelazi u i! Tako će "ni ne treba" biti "i ne treba", "ni nemoj, ni neću"... "i nemoj, i neću"... Već sam počela da se pitam jesam li pogrešno naučila ovo pravilo, jer se ovde često krši, al' proverih još jednom i niko ga nije ukinuo. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 18.02 ч. 24.05.2008. Цитат ...Pa verovatno zato što misli da je najpametniji na svetu i da on najbolje zna, te da mu "pomoć" ni ne treba. eto, kad moram.Ako ćemo već da kritikujemo i to na više od 20 stranica rad nekoga ko jeziku ne mora biti vičan bilo bi lepo znati da ćemo i sami biti podložni kritici ;D Ni ispred negacije prelazi u i! Tako će "ni ne treba" biti "i ne treba", "ni nemoj, ni neću"... "i nemoj, i neću"... Već sam počela da se pitam jesam li pogrešno naučila ovo pravilo, jer se ovde često krši, al' proverih još jednom i niko ga nije ukinuo. Срећом ја нисам као наведени администратор ;D. Ја прихватам исправке својих грешака. Увек су добродошле. Захваљујем, нисам знала за то правило. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 18.14 ч. 24.05.2008. Цитат Ako ćemo već da kritikujemo i to na više od 20 stranica rad nekoga ko jeziku ne mora biti vičan А што се овог тиче, омашила си појенту ;D... Има овде у неком од форума један стики који каже: Није срамота не знати... Није срамота не знати. Срамота је правити се паметан и вређати и ниподаштавати оне који боље знају од тебе, и притом не мислим само на друге кориснике који евидентно имају више знања у на пример, правопису од њих, него и самих ауторитета српског језика — колико је само пута јадни Клајн био поменут у најнедоличнијим и најпростачкијим реченицама на тој истој Википедији, не може се избројати.... Мислиш да је неко и опоменут био због тога? С друге стране, људи који су се борили за правописно правилно писаније на Википедији, били су збо тога псовани и блокирани. Дакле, критика не иде на незнање, него на арогантност којом се то незнање оправдава и одржава на Википедији. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 18.37 ч. 24.05.2008. Цитат rad nekoga ko jeziku ne mora biti vičan Запањен сам овом констатацијом. Побогу, Контра, па они пишу енциклопедију! Значи ли то да не морају бити "вични" ни читању? Значи ли то та екипа не мора познавати ни основе информатике, односно рачунарске писмености? Значи ли то да ти тзв. сарадници не морају бити "вични" ни оној области људског знања о којој имају намеру да пишу на тој тзв. енциклопедији већ да је довољна само жеља да се сарађује на том "епохалном пројекту"? И коначно, значи ли то да онај "ко језику није вичан" треба да одбије савет и помоћ оног "ко је језику вичан", користећи при том сва средства да би оправдао и одбранио своју "невичност? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.36 ч. 24.05.2008. А ево и богами бисера нашег данашњег посетиоца са Википедије... Цитат Међутим, ако ипак желиш да ти се уклоне права, мораш да то пријавиш на овом месту, па ће неко од стјуарда да процесуира захтев. Процесуира ??? ::) Зар се то ради у авиону? ??? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.07 ч. 24.05.2008. А ево и богами бисера нашег данашњег посетиоца са Википедије... Цитат Међутим, ако ипак желиш да ти се уклоне права, мораш да то пријавиш на овом месту, па ће неко од стјуарда да процесуира захтев. Процесуира ??? ::) Зар се то ради у авиону? ??? хехех... Не. Стјуард је неко звање на Википедији, више од администратора (чим му овај може укинути админ. права)... Наши Википедијанци се нису ни потрудили да преведу та звања, него су их једноставно, као транскрибовали.... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: kontra на 23.24 ч. 24.05.2008. Срећом ја нисам као наведени администратор ;D. Ја прихватам исправке својих грешака. Увек су добродошле. Захваљујем, нисам знала за то правило. E, baš mi je drago ;DЦитат rad nekoga ko jeziku ne mora biti vičan Запањен сам овом констатацијом. Побогу, Контра, па они пишу енциклопедију! Значи ли то да не морају бити "вични" ни читању? Значи ли то та екипа не мора познавати ни основе информатике, односно рачунарске писмености? Значи ли то да ти тзв. сарадници не морају бити "вични" ни оној области људског знања о којој имају намеру да пишу на тој тзв. енциклопедији већ да је довољна само жеља да се сарађује на том "епохалном пројекту"? И коначно, значи ли то да онај "ко језику није вичан" треба да одбије савет и помоћ оног "ко је језику вичан", користећи при том сва средства да би оправдао и одбранио своју "невичност? Ja na Vikipediju ne gledam kao na relevantnu enciklopediju, mada je često od velike pomoći i koristi. Prosto, ona je svima dostupna u svakom smislu, pa i radi izmena postojećih unosa, te je samim tim podložna gomili grešaka i neproverenih informacija koje treba uzimati s rezervom. Druga je stvar kakav stav imaju administratori. Ne ide im u prilog ništa od ovde navedenog, ali često stvari nisu crno bele kako se nama čine. Na osnovu ovde iznetog mogu zaključiti da postoji par nekorektnih ljudi, ali isto tako da postoji i bar još toliko korektnih. Zapravo, uopšte me ne dotiče niti jedno niti drugo, ono što me dotiče je činjenica da je ovde otvorena (i trenutno je najposećenija) tema koja ne služi da bi se ukazalo na greške i odmah predložilo bolje ili ispravnije rešenje, nego da bi se izvrglo ruglu sve što je pogrešno. Znam da je razlog zbog čega je nešto pogrešno prosta arogancija pojedinaca na Vikipediji, ali malo mi je mučno na ovom forumu videti ovakvu temu, očigledno otvorenu iz nimalo dobronamernih poriva. To ni nas ne prikazuje u sjajnom ruhu :( Samo to htedoh reći, nisam uopšte imala nameru da se upuštam u neku ozbiljniju raspravu povodom ovog (što ne znači da neću rado odgovoriti na bilo kakvo pitanje ili konstataciju). :* Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.34 ч. 24.05.2008. Isti ovi ljudi koji po tebi ovde nisu dobronamerni, na Vikipediju su se uclanili iz iskljucivo alturistickih razloga, da pomognu sirenju besplatnog znanja, da doprinesu tom velikom i plemenitom projektu dodajuci svoje zrnce peska onime sto najbolje znaju — poznavanjem pravopisa, medjutim, ta dobra namera im se olupala o glavu. Bili su ponizavani na najgore moguce nacine od balavaca koji bi mogli da im budu deca, samo zato sto se nisu odmah povukli kad je neki siledzija istrcao cim su progovorili i pokusao da ih ucutka.
Ja bih ti predlozila da otvoris nalog na Vikipediji i da krenes ozbiljno da se bavis pravopisom, pogotovu transkripcijom. Sledi uputstva Pravopisa i drugh nam dragih lingvista koje ovde rado pominjemo, pa da vidim koliko ces da opstanes. Kreni da transkribujes muzicke grupe i informaticke programe da vidimo koliko ce im trebati pre nego sto ti se sruce na glavu da te uce kako se grupe i informaticki programi ne transkribuju. Pokusaj da im na lep nacin objasnis zasto se to sve ipak da transkribovati, udji u raspravu, pa da vidim koliko ces dugo uspeti da izdrzis da ne puknes slusajuci nebuloze koje ti daju kao argumente i kako nipodastavaju tvoje argumente koji ce sigurno biti Pravopis, Klajn, Prcic i dr. Kad sve to prezivis (ako prezivis) vrati se ovde pa nam reci kako se osecas. Ja ti opet ponavljam. Ja razumem potpuno tvoje razmisljanje, jer KO NIJE DOZIVEO, NE MOZE DA VERUJE. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: kontra на 00.45 ч. 25.05.2008. Biće da nisi razumela ono što pričam - ne sporim da tamo ima (kad već moram da "se izražavam") sirovina neopevanih, pratim ja Viki podugo, tu i tamo sam nešto i ispravljala, ali ne kontam zašto bih se latila isključivo pljuvanja nečega što je korisno samo zato što ima par idiota? Po čemu sam onda ja bolja od njih?
Verujem ja tebi, no ne kontam potrebu da se tema ovde, a i poruke na njoj ovako orijentišu. Zar ne bi bilo bar deset puta lepše na svaku primedbu dati i pravilno napisan unos, uz komentar koji upućuje na izvor na koji se "ispravljač" poziva? Tada bismo svi nešto i naučili (ja bih sigurno, jer mi je znanje sporadično, puno rupa), ovako mi je pomalo... ma, ne pomalo, nego mnogo, krivo što najposećenija tema ove male oaze služi za pljuvanje nečega. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 00.58 ч. 25.05.2008. Biće da nisi razumela ono što pričam - ne sporim da tamo ima (kad već moram da "se izražavam") sirovina neopevanih, pratim ja Viki podugo, tu i tamo sam nešto i ispravljala, ali ne kontam zašto bih se latila isključivo pljuvanja nečega što je korisno samo zato što ima par idiota? Po čemu sam onda ja bolja od njih? Па овако. Тих пар идиота држи википедију у шаци, и нема начина да се уклоне. А ово овде је једноставно оглашавање да свет зна ко су у ствари ти људи који повремено излазе на ТВ и причају о супер алтруистичком пројекту и тако лицемерно (као онај од јуче што је овде залутао) позива људе добре воље да се прикључе и "исправе оно што сматрају да треба исправити". Лицемерство на квадрат!Verujem ja tebi, no ne kontam potrebu da se tema ovde, a i poruke na njoj ovako orijentišu. Овде имаш право. Ја нисам тако изверзирана у транскрипцији, а грешке које сам ја налазила су толико елементарне да сам мислила да би било увредљиво да људима овде говорим шта је у ствари правилно. И ја бих волела да Сајко неке погрешне транкскрипције које је навео употпуни оригиналом и правилном транскрипцијом.Zar ne bi bilo bar deset puta lepše na svaku primedbu dati i pravilno napisan unos, uz komentar koji upućuje na izvor na koji se "ispravljač" poziva? Tada bismo svi nešto i naučili (ja bih sigurno, jer mi je znanje sporadično, puno rupa), ovako mi je pomalo... ma, ne pomalo, nego mnogo, krivo što najposećenija tema ove male oaze služi za pljuvanje nečega. И немој да ти је толико криво, јер није ова тема најпосећенија, него само има највише постова, чији су аутори углавном исти.... ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 01.00 ч. 25.05.2008. Да сам желео да нешто исправљам на Википедији, то бих и учинио - али на самој Википедији. Дакле, на овом форуму се указује на нечије погрешке а на "грешницима" је да те погрешке САМИ исправе - ако уопште неко од њих посећује овај Форум да би увидео у чему греши. Јер, такав начин исправљања грешака су САМИ одабрали. Како објашњаваш чињеницу да се за последњих неколико месеци на српској Википедији није појавио ни један нови сарадник који би покушао да исправи барем део нагомиланих правописно-граматичких и стилских грешака (након што је четворо-петоро сарадника који су покушавали да ураде нешто на том плану напросто отерано)? И онда се жале да "немају неког ко се разуме у правопис".
И тачно је да Википедију може да уређује - СВАКО. Управо зато мислим да српској Википедији не може да верује - НИКО. 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 01.04 ч. 25.05.2008. Цитат И ја бих волела да Сајко неке погрешне транкскрипције које је навео употпуни оригиналом и правилном транскрипцијом. Може. Али уз писмену молбу друштванцета из ћошка (мислим, са Википедији). Чланови Форума имају попуст - за њих је гратис. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 01.45 ч. 25.05.2008. Biće da nisi razumela ono što pričam - ne sporim da tamo ima (kad već moram da "se izražavam") sirovina neopevanih, pratim ja Viki podugo, tu i tamo sam nešto i ispravljala, ali ne kontam zašto bih se latila isključivo pljuvanja nečega što je korisno samo zato što ima par idiota? Po čemu sam onda ja bolja od njih? Verujem ja tebi, no ne kontam potrebu da se tema ovde, a i poruke na njoj ovako orijentišu. Slažem se s kontrom. (Sviđa mi se kako zvuči dvosmisleno. :)) U redu je ukazivati na pogreške s Vikipedije, u redu je i nasmejati se tome; ali nije u redu to činiti na ovakav način i s tako orijentisanim tonom. (U jednoj drugoj temi pominjasmo ljude koji se izražavaju kao psi? ;)) Ne bi trebalo da se ova tema pretvori u puko ruganje i izrugivanje, jer onda postaje samoj sebi kontradiktorna (ruganje nikad nije u redu niti ikad ičemu vodi) — za razliku od stanovitih vikipedista, mislim da svi mi ovde imamo dovoljno pristojnosti kako bismo mogli pokušati da budemo na višem nivou od njih čak i kada se nečemu otvoreno podsmevamo, slažete li se sa mnom? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 01.58 ч. 25.05.2008. Ја не видим у овој теми ништа толико страшно да би се човек толико згражавао. Ништа од онога што је овде речено није неистина, и то би неки који овде критикују требало најбоље да знају. Овде су углавном копипејстоване реченице са Википедије у оном облику у ком су тамо нађене. Морам да нагласим такође и да су МНОГЕ од наведених грешака ИСПРАВЉЕНЕ а да нису овде наведени правилни облици, тако да колико је у питању незнање а колико безобразлук, о томе се тек може разговарати...
С друге стране, као што Сајко рече — они су имали прилике да не дозволе да се ова тема икад отвори и да све те грешке буду тамо на лицу места исправљене, без иједне речи критике — то су глат одбили. Према томе, оно што су тражили, то су и добили. Нису они тамо деца па да треба да их штедимо траума из детињства, него све одрасли и зрели људи. А одрасли и зрели људи одговорно сносе последице за своје поступке. Ова тема је последица њиховог катастрофалног вођења једног пројекта који је требало да буде један од најплеменитијих пројеката на свету, а који је сада апсолутно упропаштен и обезвређен. А сад, што је ова тема толико дугачка са толико постова... Па њена дужина је пропорционална количини грешака на Википедији... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 02.05 ч. 25.05.2008. Цитат Па њена дужина је пропорционална количини грешака на Википедији... Не слажем се. ;D ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 02.08 ч. 25.05.2008. Цитат Па њена дужина је пропорционална количини грешака на Википедији... Не слажем се. ;D ;) Имаш право. Стање је много горе, и тема би требало да буде много дужа :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 02.10 ч. 25.05.2008. Sve to stoji, Brunhildo, ali to što su oni toliko bezobrazni ne znači da bi trebalo da ih olajavamo. ;) Neka su oni arogantni u svoj svojoj neiskazanoj arogantnosti, ali mi možemo biti daleko pristojniji tako što im se nećemo rugati, bez obzira na sve. Možemo se smejati njihovim greškama, ali nećemo se rugati ljudima — koje i ne poznajemo — ma koliko oni bili bezobrazni i arogantni (ne moraš nam uopšte objašnjavati da je tako ;)), jer se time spuštamo na njihov nivo, zar ne? :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 02.15 ч. 25.05.2008. Ако је и било каквог ругања (иако мислим да се ја нисам никоме ругао), то није било ругање незнању, већ СТАВУ. А то је ипак велика разлика. ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 02.16 ч. 25.05.2008. Понекад се мораш спустити на ниво свог противника како би он уопште могао да схвати да греши... и опет понављам, ја не видим да је ово овде ОЛАЈАВАЊЕ, јер СВЕ што је изнесено и речено је сушта истина. Олајавање је кад о неком говориш лоше и неистините ствари. А то у овој теми ни у једном моменту није урађено. СВЕ што је поменуто је гола, голцијата истина. Ругање је кад на пример исмеваш некога што има велики нос или клемпаве уши. Није ругање кад указујеш на арогантност незналице. То је пре добро дело, јер можда на тај начин та арогантна незналица се ипак дозове памети. ;) Понекад нема друге, неког мораш добро клепити по тинтари да би се опасуљио и схватио колико није свестан своје несвести... ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 02.30 ч. 25.05.2008. Jeste istina, to ja ne sporim. Ali nije stvar u tome, stvar je u tome što smo počeli da napadamo ljude umesto njihove greške. Ma koliko oni bili bezobrazni i nepismeni, i ma koliko to bila sušta istina, nije u redu da im se zbog toga rugamo — njima samima.
Nije ruganje kad ukazuješ na arogantnost neznalice, u pravu si, ali jeste kad ukazuješ na neznalicu. Pošto je linija između tih dvaju veoma tanka, složićeš se, najbolje bi bilo kad bismo samo nabrajali pogreške — onako kako je tema i počela nekih dvadesetak stranica ranije — a malčice se ostavili istine o vikipedistima za koje vreme. ;) Dungo je ovde već boravio i mislim da mu je sve bilo dovoljno rečeno. Šta vi mislite? Zašto bismo se mi trudili da vaspitavamo one koji dosad nisu bili dovoljno opasuljeni, jelda? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 02.34 ч. 25.05.2008. Овде ни један Википедиста осим Дунга није био поменут именом. Не би био ни Дунго да се није трпао тамо где му није место. Ко му је крив што се појавио овде, нико га није звао. Да је фино и даље само посматрао и у тишини исправљао грешке на које се ове указује (као што то други раде, јер није он једни админ који је овде пријављен, нити једини који с времена на време баци поглед на ову тему), његово име не би било ни поменуто. Дакле... Као што рекох у тамо некој другој теми: кјуриосити килд д кет;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 02.39 ч. 25.05.2008. Nema veze što nisu imenom pomenuti; poruke su jednostavno postale takve da kad ih neko čita stiče loš utisak. Svi sad znamo da administratori, ili neki od administratora, na Vikipediji ne valjaju, što i nismo morali da znamo o njima makar i bilo istina, jer to i nije tema ove teme, zar ne? To je „ruganje“ na koje ja mislim, a to ipak nije neophodno. Ne moramo mi pisati priručnik o stanju na Vikipediji za neupućene, niti se moramo laćati vaspitanja nevaspitanih. ;)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 02.45 ч. 25.05.2008. Цитат što i nismo morali da znamo o njima makar i bilo istina. Jelda? Шта има лоше у томе да свет зна какви су администратори на википедији? Самим тим се ограђујемо од критиковања других корисника који не поступају као они и њима слични. Јер, Википедија нису само администратори, него и хиљаде других корисника који доприносе сваки дан ко мали мрави најбоље што могу тој истој енциклопедији и радо прихватају савет оног који боље зна од њих, не само у области правописа, него уопште. Проблем је у томе што добро организовану ВЛАСТ имају надмени и арогантни људи и то није добро. А кад нешто није добро, треба о томе да се јавност обавести. Или треба да ћутимо? Уосталом, кад вам је толико жао администратора, нећемо више :D. И ово што је до сада речено, довољно сликовито говори о стању које тамо влада. А за ВАШУ љубав (јер ми је до ВАС стало) ја више нећу написати ни једну једину реч о Википедији. Ето. Чисто да се зна колико вас све овде волим. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 02.52 ч. 25.05.2008. Drago mi je što bi nešto učinila za moju ljubav, ali u ovom slučaju zaista ne moraš. ;)
Sad, možda ima nečega i u tome što ti kažeš — možda treba javnost obavestiti o tome kako vlast drže nadmeni ljudi, što stvarno nije dobro. Pih, stari anarhist, samo mi pomeni „vlast“ i „nije dobro“ u jednoj rečenici, i odmah ću se složiti s tobom. :D S druge strane, čim se iz nečega stiče loš dojam o nekome, to nije lepo. (A i moje su poruke bile isto takve, samo ih malo pogledaj unazad, ali manje eksplicitne. 8)) Bilo kako bilo, tema nije „sastav vlasti na Vikipediji“ nego „biseri sa Vikipedije“, pa bismo mogli da govorimo o tome — manje je strahovito, rekao bih. ::) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 02.56 ч. 25.05.2008. Хе, хе... Сад... Ја бих се надовезала на то што си рекао и одговорила, али не могу, обећала сам неком за љубав, а обећање је ипак, обећање... :)
У сваком случају и даље стојим са молбом Сајку да барем неке од ових лоших транскрипција допуни и правилним обликом и оригиналом. Не због Википедије, него зато што ме интересује да научим. За разлику од НЕКИХ, ја сматрам да човек, колико год година имао, увек има нешто ново да научи... ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 03.01 ч. 25.05.2008. Naravno, to je tačno.
Obećanje jeste obećanje, ali niko ti nije tražio da obećaš, zar ne? Sama si sebi, a „za vašu ljubav“, odjednom, bez razloga, obećala. Zato ga možemo zaboraviti — i u cilju učenja, kao što i sama reče, jer mi ovde želimo da učimo, ne bi bilo loše da i dalje donosiš „bisere“ sa Vikipedije na srpskom jeziku. Meni za ljubav? :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 03.05 ч. 25.05.2008. Не знам да ли ћу више уопште посећивати Википедију. Опасно је по здравље ;)...
У сваком случају, ако ипак сврнем и нађем неки бисер, поделићу га овде са вама. Теби за љубав, наравно :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 03.09 ч. 25.05.2008. Odlično. ;)
Moram priznati, i ja odskora jako retko zalazim na Vikipediju, i već mi je bolje. :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 08.32 ч. 26.05.2008. Маргот Фонтејн (Margot Fonteyn) - треба Марго
Хугхам (Hookham) - треба Хукам Преображенскаја - треба Преображенска Кшесинскаја - треба Кшесинска Из чланка Маргот (sic!) Фонтејн. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 10.55 ч. 26.05.2008. Маргот Фонтејн (Margot Fonteyn) - треба Марго Stani malo bre. Ovo je već rušenje jednog sveta. Pa čuvena špijunka Margot iz Alana Forda ne može NIKADA da bude Margo. Jasno? >:( Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.57 ч. 26.05.2008. Маргот Фонтејн (Margot Fonteyn) - треба Марго Stani malo bre. Ovo je već rušenje jednog sveta. Pa čuvena špijunka Margot iz Alana Forda ne može NIKADA da bude Margo. Jasno? >:( PRAVI Alan Ford je bio hrvatska proizvodnja te je pisan latinicom, na hrvatskom sa imenima u ORIGINALU, a ne transkribovana, tako da je Margot u stvari Margo ;) ... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 11.01 ч. 26.05.2008. Da, vidim da hoćete rat.
Margo je skoro kao ono kad su neki tamo onomad preda mnom pokušali zmiju Heresa (Xeres) da zovu Kseres. :P >:( Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 11.04 ч. 26.05.2008. 1. Prava proizvodnja Alana Forda je hrvatska proizvodnja.
2. Pravo čitanje Alana Forda je srpsko čitanje. Jel jasno?? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.05 ч. 26.05.2008. Da, vidim da hoćete rat. Margo je skoro kao ono kad su neki tamo onomad preda mnom pokušali zmiju Heresa (Xeres) da zovu Kseres. :P >:( Ljutice jedna slatka! ;D Ih, ljubi ga majka u te namrštene obrvice! Pa ti si to čit'o original imena po Vuku? :D (Osim, ako si, naravno, toliko mlad da do tvojih ruku PRAVI Alan Ford nikad nije došao... :() Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.08 ч. 26.05.2008. 1. Prava proizvodnja Alana Forda je hrvatska proizvodnja. 2. Pravo čitanje Alana Forda je srpsko čitanje. Jel jasno?? Jasno šefe. Jedino mi nije jasno gde sam ja to pominjala PRAVO čitanje, bilo srpsko bilo hrvatsko. Da razjasnim onu moju kvalifikaciju PRAVI Alan Ford: Ja sam godinama čitala Alana Forda na hrvatskom i hrvatski je bio deo šmeka tog stripa. Kad se kasnije prešlo na srpsku verziju, više ništa nije bilo isto i Alan Ford više nije bio Alan Ford... :( Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 11.19 ч. 26.05.2008. Ах, Алан Форд ... Стрип моје младости. Преводилац је био пок. Ненад Брикси (Nenad Brixy).
Али, да се вратимо на тему ... Шпијунка Margot, Margot Fonteyn, Margot Kidder али и Margaux Hemingway - све су оне Марго у српској редакцији. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 12.31 ч. 26.05.2008. 1. Prava proizvodnja Alana Forda je hrvatska proizvodnja. 2. Pravo čitanje Alana Forda je srpsko čitanje. Jel jasno?? Jasno šefe. Jedino mi nije jasno gde sam ja to pominjala PRAVO čitanje, bilo srpsko bilo hrvatsko. Da razjasnim onu moju kvalifikaciju PRAVI Alan Ford: Ja sam godinama čitala Alana Forda na hrvatskom i hrvatski je bio deo šmeka tog stripa. Kad se kasnije prešlo na srpsku verziju, više ništa nije bilo isto i Alan Ford više nije bio Alan Ford... :( Ниси ти помињала то ПРАВО читање. Ја сам га поменуо, потпуности ради. То стога што цео тај шмек о коме причаш, Алану Форду дају и хрватски превод и српско читање. Једино право издање је наравно било само загребачко, прави шмек је имао само онај хрватски превод, али шмек постаје потпун тек кад падне у руке српског читаоца. Сигуран сам да хрвати нису могли да осете сав шмек тих хрватских дијалога. Њима је то вероватно звучало мање више нормално, они су вероватно тако и говорили. При том су ваљда знали и да прочитају Xeres као Ксерес, а не као Херес. То просто није то. Дакле, прави превод је хрватски, право читање је српско. И Маргот је Маргот и Херес је Херес. Ма јел јасно брееее!? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 12.32 ч. 26.05.2008. Ах, Алан Форд ... Стрип моје младости. Преводилац је био пок. Ненад Брикси (Nenad Brixy). Не није. Преводилац није био никакав Брикси. Преводилац је био Ненад Бриху. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.34 ч. 26.05.2008. Ma jes Sir! Jasno da jasnije ne moš' biti! :)
Nedostaje mi PRAVI Alan Ford.... :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 12.43 ч. 26.05.2008. Ma jes Sir! Jasno da jasnije ne moš' biti! :) Nedostaje mi PRAVI Alan Ford.... :) И замисли сад да ти неко помене Сер Оливера. Па јел га не би лупила преко носа одма? :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.54 ч. 26.05.2008. Ma jes Sir! Jasno da jasnije ne moš' biti! :) Nedostaje mi PRAVI Alan Ford.... :) И замисли сад да ти неко помене Сер Оливера. Па јел га не би лупила преко носа одма? :D Ма, нос би му се расцветао ко мушкатла! :) Сир Оливер, наравно! Као и Грунф... :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 12.56 ч. 26.05.2008. Цитат Преводилац је био Ненад Бриху. Хехе, сетих се једне епизоде у којој је на оној плочици на таксiју писало дословно taxsy. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 12.58 ч. 26.05.2008. А је л' ви знате да се Грунфова породица некоћ презивала Грунт, али су онда одлучили да презиме "из темеља промијене у Грунф"? :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 13.00 ч. 26.05.2008. Ако неко жели: имам на неком диску педесетак, чак и више, епизода Алана Форда, скенираних. Ако се некада будемо састали, могу понети пар копија за заинтересоване.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Филип Милетић на 13.01 ч. 26.05.2008. А је л' ви знате да се Грунфова породица некоћ презивала Грунт, али су онда одлучили да презиме "из темеља промијене у Грунф"? :D Зар пуно Грунфово име није било Отто Грунф вон Грунт? (ја све читао по Вуку, чак и дупло т). ф пс: Сироти слијепи пас. Син слијепца (пса). Власника такођер слијепа. Дарујте без околишања. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 13.06 ч. 26.05.2008. Сироти слијепи пас. Син слијепца (пса). Власника такођер слијепа. Дарујте без околишања. Хехехеехехех! :D :D :D :D :D П. С. Слажем се са Вученовићем — писање хрватско, читање српско. Знам да ме често болеше стомак од смеха приликом читања хрватских издања. :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 13.31 ч. 26.05.2008. Ако неко жели: имам на неком диску педесетак, чак и више, епизода Алана Форда, скенираних. Ако се некада будемо састали, могу понети пар копија за заинтересоване. Pa nije valjda da neko to još uvek nema!? :o Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 13.33 ч. 26.05.2008. Мислиш на диск? Не знам, ја да понудим. :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 13.52 ч. 26.05.2008. Мислиш на диск? Не знам, ја да понудим. :) Naravno, Miroslave, šalio sam se. Imam i ja taj disk negde, pokušao sam da čitam to, ali mi nešto nije baš išlo, nekako mi to nije kao na papiru. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 19.18 ч. 26.05.2008. Bitan je ipak duh parodije koju strip nosi. Nama koji smo odrastali uz nenadmašni hrvatski prevod i sveščice Superstripa sve ostalo je bez veze, ali siguran sam da i današnje generacije podjednako dobro uživaju u parodiji Alana Forda, ali sada oni u njihovoj, novoj redakciji. ;)
Цитат — Oh, zaista! Kako se putuje u Kanadu? — Zbilja, kako se putuje u Kanadu? — Grunfe, avion funkcionira? — U onom pravcu? Ne! — Automobil? — U onom pravcu? Ne! — Što onda funkcionira? — U onom pravcu? Ništa! — Smisli neki način da se Alan i Nosonja prebace u Kanadu, i to odmah. Ne tiče me se kako i čime! — Kad biste mi dali trideset i dva dolara, poslao bih ih vlakom... — Trideset i dva dolara? Tko je ikada vidio toliku svotu odjednom? Rasipniče, propalico, bačvo bez dna, uništit ćeš nam Grupu TNT svojim suludim zahtjevima. Dobit ćeš 32 centa i to će biti previše! Prihvati se posla! Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 19.38 ч. 26.05.2008. хихихихи... Време је да модератори опет узму мало маказе у руке... ;)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 20.25 ч. 26.05.2008. Da, ovo komotno može da se odvoji u temu o Alanu Fordu. :D
Ja sam tek na studijama postala svesna da je to zapravo italijanski strip. Onda sam pokušala da ga čitam u originalu. Ne ide, pa ne ide, nisam ni nekoliko stranica mogla da pročitam, tako je suvo i bezukusno... Briksi je zakon. ;D Inače, super mi je što su i predstavu postavili na "autentičnom" hrvatskom iz stripa, baš daje šmek celoj stvari... gledala sam je triput, čini mi se. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.03 ч. 26.05.2008. Evo jedno pitanje: Onaj sportista, jel se zove Bupka ili Bubka? Pisem ovde jer je to jedna od rasprava na Vikipediji, a ja ne znam sta je glasi original...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 21.14 ч. 26.05.2008. http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2156.0
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.20 ч. 26.05.2008. http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2156.0 Zahvaljujem! :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 09.29 ч. 27.05.2008. У истом чланку (додуше, наслов је исправљен у Марго Фонтејн) извесни "слухиста" транскрибовао је Reigate као Рејгат. Мислим, стваарно . . . Извини, Ђорђе, али зар не мислиш да је овакво транскрибовање напамет граничи са безобразлуком и "баш ме брига" односом према потенцијалном читаоцу и кориснику Википедије (ако таквих уопште има)? Јер, све док на српској Википедији постоје такви ликови који неће да схвате да је транскрибовање страних личних имена озбиљан и мукотрпан процес који не трпи импровизацију, дотле ће та иста "енциклопедија" имати репутацију какву заслужује - жалосну. >:(
П.с. Да избегнем прозивке - треба Рајгејт или Рајгит (доказ: Cambridge English Pronouncing Dictionary или http://www.thefreedictionary.com/Reigate (http://www.thefreedictionary.com/Reigate) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 14.39 ч. 27.05.2008. Цитат + :„Асошијетед прес“ је можда по транскрипцији неправилан, али је, како си сам рекао и устаљен. И то "подобро" устаљен. Дакле, на [[Асошијетед прес]] већ постоји преусмјерење са, наводно по транскрипцији правилног појма [[Асошијејтед прес]] тј. то је већ устаљена пракса на википедији. -{- Ево још једног примера за "како мали Ивица замишља писање енциклопедије". Дакле, "појам је устаљен јер ЈА тако кажем". :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.46 ч. 27.05.2008. Ja bih obratila pažnju na "to je već ustaljena praksa na Vikipediji". Nečuveno! ::)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.52 ч. 27.05.2008. Болиће
Треба Боличе. Шпанско ch се транскрибује као ч, не као ћ иако можда више звучи као ћ. Ни да копипејстују не умеју. Пише: Soy la cana а треба Soy la caña.... Пише Yo paso el amor а треба Yo paso del amor... Нећу да кажем у ком чланку, нека сами нађу.... ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 23.28 ч. 27.05.2008. Национални меморијал Маунт Рашмор (енгл. Mount Rushmore National Memorial)
Национални меморијал? Земљо, отвори се! :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.34 ч. 27.05.2008. Ви'ш Сајко да нису само транскрипциони бисери вредни помена. Преводилачки су мислим још вреднији, још бисернији... :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 00.51 ч. 28.05.2008. Национални меморијал? Само да ово не чују неки са телевизије, па да се прошири. Уствари, нема бојазни, научних и путописних емисија има тек у назнакама. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.56 ч. 28.05.2008. Цитат (данас палата Векијо) ;D Ovo Englezi zovu overcorrection! PS:Mislim da ovde ne treba da govorim kako je pravilno... Pa ovo se uči u osnovnoj školi... :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.58 ч. 28.05.2008. Joj, zemljo, otvori se!
Цитат Тема је легендарна прича из старог завјета.. Pa šta će ovaj zarez ovde? Цитат Сложен проблем за Микеланђела, се састојао у изналажењу... Zašto personifikacija? Цитат Међутим за разлику од Леонарда, за којег је човјек био само једно од чуда Природе... Overcorrection, lepo rekoh ja... :) Цитат Андреа Верокијо Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.32 ч. 28.05.2008. Ово је све што пише у чланку Велики везир:
Цитат Велики везир је назив за највишег султановог министра, кога је, у принципу, могао отпустити само сам Султан. Чувао је царски печат. Зашто, али зашто султан великим словом??? Цитат Назив потиче од персијске речи везир (пер. وزير) А шта значи везир? Мислим, обичај је да се напише "реч потиче од те и те речи из тог и тог језика, и значи ТО и ТО..." Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 22.36 ч. 28.05.2008. Цитат Предвидела је бројне догађаје почев од бомбардовања Београда 6. априла 1941. године, предсказање смрти бугарског цара Бориса који ју је посетио годину дана пре смрти, земљотрес у Скопљу, судбину италијанског премијера Алда Мора, тачан датум смрти свога мужа. Ево, ово је Википедијин "објективни" приступ обради неке теме. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.41 ч. 28.05.2008. Цитат Предвидела је бројне догађаје почев од бомбардовања Београда 6. априла 1941. године, предсказање смрти бугарског цара Бориса који ју је посетио годину дана пре смрти, земљотрес у Скопљу, судбину италијанског премијера Алда Мора, тачан датум смрти свога мужа. Ево, ово је Википедијин "објективни" приступ обради неке теме. ;D Не морам ни да питам да ли има референце за те тврдње. Јел' то о баба Ванги? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.49 ч. 28.05.2008. Цитат Турску је заступао реисефендија Рами, Аустрију гроф Волфганг Етинген, Русију Прокопије Богданович Возницин, Пољску Станислав Малаховски, Венецију Карло Рацини, Холандију Јакоб Колиер а Енглеску сер Вилијем Печет. И ово Печет ми је сумњиво, али пошто нисам могла да нађем оригинал, не болдујем га као грешку. КолиЈер и ВилијАм. БТЊ... Зна ли неко шта је то реисенфендија? Гугл даје САМО овај чланак у претрази... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 22.55 ч. 28.05.2008. „Efendija“ je gospodin i „kači“ se na imena svih važnih ljudi, a „reis“ tj, „reis-ul-ulema“ je najviša titula u muslimanskoj verskoj zajednici.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.57 ч. 28.05.2008. Знам ја шта је ефендија, али ми то реис (зар се не чита рајс???) личи на немачки, па ми је било необично да се спајају немачка и турска реч...
Реис је дакле, турска реч? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 23.02 ч. 28.05.2008. Pretpostavljam da je verovatno arapska ili persijska u originalu, pa možda čak i turska, ali u svakom slučaju, došla nam je preko osmanlijskog turskog i jeste turcizam. :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.06 ч. 28.05.2008. Хвала, Ђорђе. Него, зар није чудно да Гугл даје САМО тај Википедијин чланак ако се у претрагу укуца реисефендија? Просто ми је невероватно да баш нигде на Интернету нико није написао ту реч, осим наши драги Википедијанци...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 23.12 ч. 28.05.2008. Nema na čemu. Prosto, „reis-efendija“ nije osnovni pojam već stilsko zvanje — „dobri gospodin reis-ul-ulema“. ;) Titula zapravo glasi „reis-ul-ulema“ a „efendija“ se, rekoh, kod muslimana, a bogami i drugih naroda koji su bili zahvaćeni većim muslimanskim uticajem, npr. Bosanci bez obzira na veru, Ere ili Torlaci, često „kači“ na imena svih važnih ljudi kao pokazatelj poštovanja.
Evo ove pretrage na Googlu: http://www.google.com/search?hl=en&q=reis-efendija&btnG=Search (http://www.google.com/search?hl=en&q=reis-efendija&btnG=Search). Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.20 ч. 28.05.2008. Ја сам тражила онако како је на Википедији написано и нисам добила ништа. Ћирилица и све заједно.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 23.25 ч. 28.05.2008. Sad, ja bih ipak stavio crticu između „reis“ i „efendija“... :-\
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 06.42 ч. 29.05.2008. Ipak sam ja samo donekle bio u pravu. Sad sam pogledao ni manje ni više nego u rečnik Vokabulara. ;)
„Reis“ je, izgleda, glavešina uopšte, i sama titula „reis“ nema religijsku konotaciju kako sam ja isprva pretpostavio. Naime, „reis-ul-ulema“, vrhovni poglavar u islamskoj zajednici, jednostavno je glavešina sve uleme, a ulemu čine mudraci, imami, znalci Kurana. „Reis-efendija“ pak naziv je za „turskog kancelara i ministra spoljnih poslova“ (http://www.vokabular.org/?search=reis-efendi&lang=sr-lat (http://www.vokabular.org/?search=reis-efendi&lang=sr-lat)), dakle glavešina je svih efendi ministara, svih efendija jedne Turske. :) Međutim, osim što je turski ministar, reis-efendijom oslovljavaju ovdašnji muslimani i reis-ul-ulemu, onako kako sam ja to prvobitno zamislio i objasnio: reis-ul-ulema je kraće „reis“, pa se na to zakači ono „efendija“ iz poštovanja... No, izgleda ipak nije o tome bilo reči u članku sa Vikipedije. ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 09.58 ч. 29.05.2008. Ма јок, нема моје питање везе с Википедијом. Једноставно нисам знала шта значи та реч, а и оно реис ми је заличило на немачки...
Хвала, Ђорђе, на објашњењу. Човек се учи док је жив. Још само кад би то схватили наши Википедијанци, где би им био крај.... ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 10.05 ч. 29.05.2008. Цитат Презиме Вулин присутно је код Срба у већини случајева 80%. Хрвата 20%, Остали народи где је присутно презиме Вулин су Французи, Мађари, Аустријанци, Немци, Британци... и многе друге државе где је углавном Српска и Хрватска дијаспора емигрирала и узимали држављанство земаље, где су се стално настанили зарад лакшег функционисања и остваривања права на све погодности које имају као држављани тих земаља. Они чине 10% укупног броја фамилија које носе презиме Вулин. С проблемом мењања држављанства суочавају се сви држављани Србије као носиоци Српских презимена. Те се наша презимена појављују у страним државама као њихова. Цитат Географија презимена Вулин Презиме Вулин је најзаступљеније у Републици Српској у општинама Бања Лука и Кључ. На подручју тих општина постоји више села и засеока у којима се сусреће презиме Вулин. То је подручје око планине Мањача. Места где се налази највише породица Вулин у тој области су: Засеок Вулини налази се у реону Горњег Раткова, Округлица, Ситница, Кључ, Бања Лука. Презиме је заступљено и у Војводини где су углавном досељеници управо из Републике Српске и описаних области. На подручју Србије и Војводина има презиме Вулин које се најчешће помиње у следећим местима: Каћ , Омољица, Нови Сад, Српска Црња, Бач, Футог, Београд, Панчево, Зрењанин, Кикинда, Буковац, Сремска Митровица, Лаћарак ...... Ван Српске територије презиме Вулин заступљено је и на подручју које обухвата република Хрватска и то у подручју око градова Шибеник, Задар, Сплит, Загреб. Сматра се да су сви досељени из подручја данашње Републике Српске реона планине Мањача те се настанили у подручју које се зове Далмација и ту примили Католичанство, док су у Републици Српској и Републици Србији као веру прихватили Православље. Пример "писменог" чланка са српске Википедије. :D Ако неко има времена, нек таксативно наброје све правописно-граматичко-стилске грешке из овог чланка. Ја немам. А немам ни живаца. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.19 ч. 29.05.2008. Ne, zaista sam pokušala, al STVAAARNO ne mogu... Pa kako da čovek ne po....zdi kad vidi ovakvo pametovanje na stranici za razgovor jednog članka:
Цитат БЕЗКОМПРОМИСАН (никако беСкомпромисан, као што ти погрешно наводиш и као што погрешно стоји у нетачном преводу) Mislim, da li je komentar uopšte potreban??? Eto ko nama piše Vikipediju.... ::) A imaju gde (http://tinyurl.com/6zwryg)da pogledaju, nije da nemaju.... I onda isti "znalac" završava svoju paljbu sledećim rečima: Цитат Као што видиш, ради се о две речи са различитим значењем. За твоју информацију, говорити језике не значи и познавати их. Желим ти пуно успеха у проучавању етимологије речи ако те то занима, али засад ниси у стању да на овом плану дајеш доприносе. ZEMLJO, OTVORI SE!!!!! Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 10.36 ч. 29.05.2008. Хех, ово је већ дно дна. :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.39 ч. 29.05.2008. Морам да поновим цитат нашег сјајног свеопштег експерта:
Цитат За твоју информацију, говорити језике не значи и познавати их. А онда да га опет цитирам: Цитат БЕЗКОМПРОМИСАН (никако беСкомпромисан, као што ти погрешно наводиш и као што погрешно стоји у нетачном преводу) Ох, припала ми мука. Википедија је ЗАИСТА опасна по здравље... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 10.48 ч. 29.05.2008. Цитат Тачка 4. у првом енглеском ријечнику и тачка 3. у другом. Не може се само пуким отварањем латинског ријечника у овом случају, знати какво значење данас има нека ријеч у различитим контекстима и језицим А могао је, јадничак, да посети овај форум, провери шта смо говорили о речнику и р(и)јечнику и престане да се брука. ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.57 ч. 29.05.2008. Гитаристички виртуоз ???
Gitaristički? ??? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.00 ч. 29.05.2008. Na razgovoru Ingve Malmsten:
Цитат Живим у Шведској и овде му се име изговара Ингви, према томе мислим да би чланак требало преименовати. Slažem se, Ingvi je pravilno i opšteprihvaćeno - pogledaj i ruski, bugarski, makedonski... Da li je neko od njih dvojice i pomislio da eventualno postoje transkripciona pravila za švedski jezik? PS: Već je premešteno na Ingvi. Eto, "ja živim u Švedskoj" i " to je opšteprihvaćeno" su opšteprihvaćeni argumenti na Vikipediji kad je u pitanju pravopis... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.12 ч. 29.05.2008. Ево још из чланка који се кандидује за сјајни:
Цитат На фестивалу је тријумфовало четири каснијих победника Песме Евровизије и шеснаест песама које су за Шведску освојиле једно од првих пет места. ???И то је била "поправка" следеће реченице: Цитат Фестивал је произвео четири победника Песме Евровизије и шеснаест песама које су за Шведску освојиле једно од првих пет места. Па ко је овде луд а коме ноге смрде??? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.23 ч. 29.05.2008. Фредерик Кењон (енгл. Frederic Kenyon) :D ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.36 ч. 29.05.2008. Članak Novi Avion. Da, baš tako, Avion velikim slovom. Jedan korisnik je premestio na tačan naslov,sa malim A, međutim, sveznajući admin je opet vrnuo na nepravilan naslov: Novi Avion. No nije za čuđenje kad u istom članku piše:
Ратног Ваздухопловства Министарством Одбране Идејног Пројекта и Програма Реализације Предпројекту, Пројекту, ... I tako. Sve ovo više puta ponovljeno. Vole Vikipedijanci velika slova više nego 'leba da jedu... :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.46 ч. 29.05.2008. Evo još jednog mudrog saveta "opšteg stručnjaka":
Цитат ”П”рви светски рат, ”Д”руги светски рат, ”П”рви српски устанак и даље редом... [уреди] По правопису ”називи историјских догађаја се пишу малим словима, као и називи историјских покрета”. Али ми имамо гомилу ситуација у текстовима чланака, гдје су називи историсјких догађаја написани великим почетним словом у сред реченице, што је онако прилично лоша ситуација. ........, могли би покренути бота да то поисправља, наравно када будете имали времена. Znači, od sada je drugi svetski rat, prvi srpski ustanak, itd... Zanimljivo. Neki bi SVE da pišu velikim slovima, a neki bi SVE da pišu malim... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.12 ч. 30.05.2008. Katalonsko Linyola se transkribuje kao Linjola, jer katalonsko ny je isto sto i spansko ñ koje se transkribuje kao nj. Naravno, na Vikipediji stoji da se Bojan Krkic rodio y Linioli....
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 23.28 ч. 30.05.2008. S druge strane, ime Tolkienovog vilovnjaka Celeborna pravilno je transkribovano kao Keleborn (prema vilovnjačkom izgovoru) umesto čestog a manje tačnog Seleborn (prema engleskom). :) Gandalf bi se takođe, prema onome što je Tolkien zamislio, pravilno izgovaralo Gandalv, ali ovde bismo čak mogli govoriti i o stanovitoj ustaljenosti u transkripciji sa Tolkienovih jezika. :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.44 ч. 30.05.2008. Evo promenise Liniolu u Linjolu...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.46 ч. 30.05.2008. (подаци унешени 12. маја, 2008)
Треба: УнеСени. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 17.48 ч. 02.06.2008. Нови светски рекордер на 100 м је Јамајчанин Usain Bolt.
На српскј Википедији име тог спринтера су брже боље транскрибовали као Јусеин, да би мало касније неко "исправио" на Усеин. Очекујемо да врло брзо човек постане Хусеин. ;D Успут, на Јутубу се појавило неколико клипова на којима амерички коментатори лепо кажу Јусејн (са нагласком на првом слогу). Напомена: оно sain у Usain транскрибује се ИСТО као c(ain), r(ain), m(ain), t(rain). 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.45 ч. 02.06.2008. Ево новог транскрипционог бисера.
Тренутно се бира сјајни чланак под именом Ан Арбор... ??? На страници за разговор се води жива расправа да ли је Ан или Ен Арбор... Позивају се на Правопис, а само треба да погледају Прћића... Зашто већ једном нико од њих не купи ту књигу? Правилно је Ен Арбор. Изузетак од правила да се свако /æ/ транскрибује као А.... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 23.13 ч. 02.06.2008. Али је неки Савко тамо на Википедији направио праву збрку. ;D Хехе, јадни админи не знају где им је глава па се чак позивају на транскрипције "самозваног правописног експерта" Зделића који је, гле чуда, из чиста мира и ничим изазван напустио Википедију!
Ево још мало бисерчића: Наслов чланка: Баронијан Варткес, што имплицира да је Баронијан име, а Варткес презиме! Али, управо је обратно! Лионел Терај - погрешно, треба Лионел Тере. 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.36 ч. 02.06.2008. Па знаш како се каже, о покојнику све најбоље, па тако и они, а овамо моле бога да се Зделић & Цо. не повампире... ;)
Него, како се пише тај Лионел...? Зар не треба Лајонел? ПС: А Савко је само једна од многобројних реинкарнација Википедијиног архи-непријатеља ... Сад га уфатило да изиграва правописџију.... Ал не зна где да гледа... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 23.40 ч. 02.06.2008. Човек је Француз и сваки Lionel је код њиха Лионел. ;D
Цитат правописџију Правопижџију (имамо једно лагано једначење по звучности) ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.51 ч. 02.06.2008. Човек је Француз и сваки Lionel је код њиха Лионел. ;D А нисам знала да је Француз. Цитат правописџију Правопижџију (имамо једно лагано једначење по звучности) ;D ;D Док сам писала, знала сам да грешим, али не могах да одредим које слово уместо с треба да стоји... Наравно, Ж. Фала, Сајко. Ваљда ћу овај пут запамтити... ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 23.52 ч. 02.06.2008. Цитат Зар није био договор да устаљене градове остављамо? Мислим да се за Вићенцу код нас зна више од 100 година. Правилно је и Вошингтон, па смо ипак град и Џорџа оставили као Вашингтон Виченца/Вићенца по четврти пут. Џаба цитати из Клајнових књига, џаба киломатерске расправе, џаба Б. Башић, џаба Зделић, џаба Правопис, важно је да ЈА Цитат мислим да се за Вићенцу код нас зна више од 100 година . . . Треба обратити пажњу на одокативну процену да се за Вићенцу код нас зна ВИШЕ од 100 година! МИслим да пред овакво уверљивом и стручном аргументацијом господин Клајн мора да оде у ћошак да се стиди! ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 20.18 ч. 03.06.2008. Цитат Kada je æ na početku imena onda je e, a kada je u sredini onda je a. Moguće je da postoje i neki izuzeci, nisam siguran Нови прилози транскрипционим правилима. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.37 ч. 05.06.2008. Цитат Да, у научним текстовима се углавном користи п.н.е. и н.е. да би се избјегла било каква религијска нота у тексту (што је био и императив у СФРЈ), али ето нпр. на интернет презентацији Народног музеја у Београду видимо упоредо и пре Христа и п.н.е, исто и у оном чланку из Политике на сајту Српска археологија. Дакле пре Христа се користи у модерном и школованом српском језику, а чисто сумњам да би се у српском правопису магла појавити клаузула која би одредила да је коришћење тог израза неправилно, и да је искључиво п.н.е. правилно. Свако треба да сам одабере којом ће се од те двије опције послужити. Novi prilozi pravopisnim pravilima. ;D Neverovatno! Plus što svuda pišu p. n. e. bez razmaka. A bila je skrenuta pažnja na to milion puta... Obratiti pažnju na preporuku samozvanog "pravopisnog stručnjaka".... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 09.44 ч. 10.06.2008. Чланак Данијел Нестор преусмерен на Даниел Нестор. :D
Стелан Скоршгорд??? :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.14 ч. 10.06.2008. Clanak Kanbera... Vec prva recenica ima barem tri greske:
Цитат Канбера (ен: Canberra (kænbɹə)[2]) је главни град Аустралије и са популацијом од 339.900 становника.. Populacija??? veznik I je totalno suvisan a najbolja je fusnota: ovo 2 vodi ka fusnoti koja kaze: Транскрипт на енглеском ;D Цитат Канбера представља необичан аустралијски град који је од самог настанка, плански грађен. Zarez viska. Цитат Валтер Грифин Treba Volter Grifin. Цитат Реч Канбера потиче из језика аустралијских староседелоца, Абориџана, и значи „место за сусрет“. Ovde pisac nije znao da se odluci ima li to nepostojano l ili nema, pa je turio i O i L zajedno... ;D Цитат Као престоница владе Аустралије, у Канбери су смештени кућа парламента и врховни суд kuca parlamenta??? Eto jednog primera za temu Najveca budalastina koju ste videli: Bukvalan prevod House of Parliament... A da ne govorimo sto bi trebalo da ide i Parlament i Vrhovni sud velikim slovom... Цитат Канбера је једна од најпосећенијих градова, како за домаће тако и за стране туристе. Sta je pisac ovde hteo da kaze? Цитат Коначно је 1. јануара за најбољи пројекат проглашена идеја Валтер Бурлеј Грифина (Treba VOlterA BerlijA Grifina jer je Walter Burley Griffin) Цитат град је службено назван Лејди Денмен. Treba Ledi Denman. Цитат као што је случај са Римо-католичком и Англиканском црквом.. Treba malim slovom i bez crtice. Цитат Абориџан Ja bih rekla da se kaze Aboridzin... Цитат Пре досељавања Европљана, територију данашње Канбере насељавали су племена Нгунауал и Уалгалу. Plemena postadose muski rod... Цитат Данашња Канбера, носи име које је стотинама година старије од ње. Ih sto neko voli da lupa zareze vise nego 'leba da jede... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 11.05 ч. 12.06.2008. Гоулдинг - треба Гулдинг
Ворен Бити - треба Бејти Сидни Ламет - треба Лумет Стенли Крамер - треба Крејмер Ернст Љубич - треба Лубич Хауард Хоукс - треба Хокс Манкијевич - треба Манкевиц Фред Цинеман - треба Зинеман Френк Борзаге - треба Борзејги Боб Фос - треба Фоси Џон Шлезингер - треба Шлезинџер Норман Таурог - мислим да је Торог Стивен Фрирз - треба Фрирс Роланд Џофе - треба Џофи Весли Раглес - треба Раглс Сиодмарк - треба Сиодмак Де Мил - треба Демил Малиген - треба Малиган Гило Понтекорво - треба Ђило Мајкл Ћимино - треба Чимино Ван Сант - треба Ван Сан Меден - треба Маден Шјамалан - треба Шамалан Чланак: Оскар за најбољег режисера. 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 14.38 ч. 13.06.2008. Цитат Тхе десцриптион он итс страна за опис фајла он тхе схаред репоситорy ис схоwн белоw. Ни пресловљавање не функционише како треба. ;D „Исправно“ је: схоњн белоњ. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: chiviash на 22.04 ч. 13.06.2008. Neznam sta ste se okomili na te ljude , mnogo je humanije napisati gramaticki nepravilno ali precizno obavestenje, nego nista ne uraditi, zar ne ?
Ja licno sam tim ljudima iskreno zahvalan ... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.11 ч. 13.06.2008. Neznam sta ste se okomili na te ljude , mnogo je humanije napisati gramaticki nepravilno ali precizno obavestenje, nego nista ne uraditi, zar ne ? Ja licno sam tim ljudima iskreno zahvalan ... Pa sta mislis, da nismo to vec pokusali? Pokusali i proveli se ko bosi po trnju... Ja sam licno godinu dana svog zivota poklonila Vikipediji i sad proklinjem dan kad mi je palo da pamet da otvorim nalog... A na cemu si im zahvalan? Na sirenju laznih informacija? I otkud znas da nismo nista uradili? Neki od nas imaju troduplo vise izmena na vikipediji nego mnogi njihovi vajni administratori... Uradili smo mi i previse s obzirom kakvu smo platu za to dobili - niski sut pravo u stomak... Lepo rekoh pre neku desetinu postova — izvoli, samo napred, kreni i probaj i ti. Pa kad ti budu zavalili cipelu 45 u usta, jer "to niko ne govori", jer "ljudi ce nam se smejati", jer "to je glupo", jer "treba sve uniformisati" i jer "eto tako mi se hoce", nemoj da nam se vrces ovde i da se zalis, jer cemo ti reci "jesam li ti lepo rekao"... I odakle ti molim te, to da su informacije na Vikipediji "precizne"? S druge strane, stalno se zaboravlja da oni pisu ENCIKLOPEDIJU a ne babine recepte, pa da nije vazno da li je gramaticki pravilno ili nepravilno... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: chiviash на 23.43 ч. 13.06.2008. Neznam sta ste se okomili na te ljude , mnogo je humanije napisati gramaticki nepravilno ali precizno obavestenje, nego nista ne uraditi, zar ne ? Ja licno sam tim ljudima iskreno zahvalan ... Pa sta mislis, da nismo to vec pokusali? Pokusali i proveli se ko bosi po trnju... Ja sam licno godinu dana svog zivota poklonila Vikipediji i sad proklinjem dan kad mi je palo da pamet da otvorim nalog... A na cemu si im zahvalan? Na sirenju laznih informacija? I otkud znas da nismo nista uradili? Neki od nas imaju troduplo vise izmena na vikipediji nego mnogi njihovi vajni administratori... Uradili smo mi i previse s obzirom kakvu smo platu za to dobili - niski sut pravo u stomak... Lepo rekoh pre neku desetinu postova — izvoli, samo napred, kreni i probaj i ti. Pa kad ti budu zavalili cipelu 45 u usta, jer "to niko ne govori", jer "ljudi ce nam se smejati", jer "to je glupo", jer "treba sve uniformisati" i jer "eto tako mi se hoce", nemoj da nam se vrces ovde i da se zalis, jer cemo ti reci "jesam li ti lepo rekao"... I odakle ti molim te, to da su informacije na Vikipediji "precizne"? S druge strane, stalno se zaboravlja da oni pisu ENCIKLOPEDIJU a ne babine recepte, pa da nije vazno da li je gramaticki pravilno ili nepravilno... Ciao Brunichild, ja nikada nisam rekao da ti nisi pokusala da uradis bilo sta za vikipediju . Isto tako nisam u toku sa tom pricom u kojoj si progutala cipelu 45 . Ne bih hteo da te zamaram, ali mozda je korisno znati o cemu se radi . Ne bi me iznenadilo da ima i medju njima losih ljudi i onih koji pruzaju dezinformacije . Na primer ovde: Пре досељавања Европљана, територију данашње Канбере насељавали су племена Нгунауал и Уалгалу. Jeste da su plemena zenskog roda , ali ne vidim zasto ovo receno ne bi bila korisna informacija . Licno iskustvo mi govori da ni jednu informaciju ne treba uzeti za stopostotno tacnu , ali postoji mogucnost da se ukrsti vise informacija i stvori realnija slika o nekom predmetu . Vikipedija je jedan od dodatnih izvora koji se moze konsultovati na vise jezika, sto je itekako bitno ako se tezi ka pravoj istini . Daj mi neki primer lazne informacije ako ti nije problem . Kada se radi o dobroj informaciji , nije mi problem da citam babski jezik .... A to sto se naziva enciklopedijom, moze da se shvati na malo meksxi nacin. Slazem se da je mnogo lepse sa pravilnom gramatikom, ali ja sam od onih ljudi koji izmedju estetskog i prakticnog biraju ovo drugo . Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 00.13 ч. 14.06.2008. Kolko ljudi, tolko cudi... Ako ti ne smeta, a ti molim, samo napred, citaj vikipediju i donosi zakljucke na osnovu onoga sto ispabircis u gomili polupismeno srocenih clanaka. To je tvoje pravo, niko ti to nece braniti. Ja barem imam tu prednost da poznajem sve one koji su pisali clanke, pa pre nego sto uopste pocnem da razmisljam da li da verujem necemu sto tamo pise ili ne, pogledam u istoriju clanka. Ti nemas tu prednost, ali opet kazem — tvoje je pravo i niko te zaista nece sprecavati u tome.
S druge strane, nemam nameru da ti pricam sta mi se desilo jer pre svega nije ni mesto, ni vreme. Ime ove teme je Biseri sa srpske Vikipedije, i molim da se vratimo na temu. Цитат Пре досељавања Европљана, територију данашње Канбере насељавали су племена Нгунауал и Уалгалу. Jesi li siguran da se ta plemena bas tako zovu? Cik ponovi ta imena u drustvu nekoga ko dobro poznaje materiju — kladim se da ces se u 90 % slucajeva obrukati. Vikipedijanci rade sve "po sluhu" a ne "p o citapu", cak i kad im neko ukaze na to sta u citapu pise, ukoliko im se ono sto tamo pise, ne svidja. Osim toga, ova tema je legla ko kec na deset upravo onima koji se ovde najvise kritikuju — mozda ti ne pratis, ali ja pratim — mnoge od ovih gresaka koje su ovde izlozene, vrlo brzo su ispravljene na Vikipediji, sto znaci da niste VI ovde na Vokabularu jedini koji s vremena na vreme bacaju pogled na ovu temu... Medjutim, radije ce raditi tako, ispod zita, nego progutati ponos i priznati da su pogresili u svom ponasanju s nekim ljudima... U neku ruku... Sajko i ja i dalje pomazemo tu istu Vikipediju, tako da apsolutno nemas pravo da nas kritikujes. Ako ti se ne svidja, ima dugme "odjavi obavestenja o ovoj temi". Kliknes i zaboravis na nas. Prosto da prostije ne moze biti. Ovo nije nista licno, ja zaista shvatam da neko ko nije tamo bio i nije iskusio ono sto su neki iskusili, ne moze da veruje i da mu ovo izgleda bedno. Kao sto rekoh, ko nije vid'o, ne zna sta je. I ne dao ti bog da vidis. Niko to nije zasluzio, koliko god toga loseg radio. A mi ovde koji smo na Vokabularu, sigurno smo mnogo vise dobrog nego loseg traga za sobom tamo ostavili. Za ono kako nam se platilo, nas doprinos "besplatnom znanju" je i te kako veliki, ne zbog onog sto smo dali, nego zbog onog sto smo bili prisiljeni da trpimo. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 00.35 ч. 14.06.2008. А мени се чини да ти чивијаш, ниси читао све шта је овде написано. Ево ти већ датих примера опасног дезинформисања ШНМ...
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.msg19499#msg19499 http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.msg20651#msg20651 http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.msg19574#msg19574ç http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.msg20645#msg20645 http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.msg20170#msg20170 http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.msg20137#msg20137 http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.msg19992#msg19992 http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.msg19754#msg19754 Ово је злочин према преводилачкој професији: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.msg20612#msg20612 А да не причам глупости кад кажем да стално вире у ову тему: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.msg20653#msg20653 А један од њих се и одважио да нас овде посети: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.msg20630#msg20630 Како нас "цене" можеш видети из његовог коментара. А понављам, наши доприноси не могу да се мере ни у броју, ни у квалитету са оним што се иначе на Википедији ради. Дакле, лешинари, бисери којих су се, фала богу, решили... Дакле, имали су план да нас се реше, па с тим у вези и онакво понашање које нас је натерало да одемо — беспотребни и незаслужени блокови, псовање, вређање, ниподаштавање... Не могу више да тражим уосталом, дезиформација најгоре врсте је правописно лоше написан текст на једном тако јавном и тако посећеном месту као што је Википедија. Јер према гебелсовском принципу, једна лаж поновљена хиљаду пута, постаје истина, па тако и правописне грешке, које Википедија ОДГОВОРНО и непрестано понавља (један од примера је и оно "од стране") ускоро ће ући у језик и постати уобичајене и више их нико неће моћи искоренити. Википедија, оваква каква је, чини злочин, а не услугу бесплатном знању. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: chiviash на 08.29 ч. 14.06.2008. Jako imam malo slobodnog vremena pa tako da samo preletim neke teme, nisam imao prilike da sve procitam,jer ovaj topik ima 29 stranica...
Da ne skrecem sa teme, nastavite vi samo sa vikipedijskim lapsusima a ja cu pokusati da procitam sve ove linkove sto si mi postavila ne bih li dobio jasniju sliku . Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Оли на 11.55 ч. 14.06.2008. Видиш, Брунхилда, слажем се са Чивијашем, знаш да сам вам већ нешто слично написала пре месец-два. Чини ми се да је количина огорчење код тебе и Делије некако претерана. Ово све узима огромног маха. Пази, читава тема о томе. Колико год да су у ужасном отпору према променама у језику (што узгред, доживљавам већ годинама на свим нивоима), они заиста дају допринос. Наравно да човек не треба да узима чињенице које било где на интернету прочита, здраво за готово, и да му аргумент за писменост буде видео сам на Википедији (или било на ком другом месту које није озваничено), но то је ствар личности. Већина нас ће проверавати сваку своју тврдњу у свим могућим и немогућим књигама, а неки ће се ослонити на комшиницу с којом пију кафу. Тако да та недореченост, непотпуност и непрецизност није разлог (наравно, по мом мишљењу) да ми имамо читаву тему која се бави пропустима на Википедији. Некако ми и ми изгледамо пијачно, шарлатански и неозбиљно.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 12.07 ч. 14.06.2008. Оли, иако нисам доживео ово о чему говоре Брунхилда и Психо-Делија, слажем се са њима из једног простог разлога, а који сам поменуо пуно пута: они пишу ЕНЦИКЛОПЕДИЈУ, која је свима доступна, а људи имају обичај да узимају здраво за готово то како тамо пише, јер је то ЕНЦИКЛОПЕДИЈА! Неће тај који пита за савет комшиницу са којом пије кафу да гледа у Правопис сигурно, већ ће узети за тачно како је тамо представљено. Лепо рече Брунхлда, од стране само што се није примило у свакодневни говор. Један јавни (не и званични у овом случају) документ једноставно МОРА бити усклађен са Правописом јер га посећује велики број људи који Правопис или немају, или исти скупља прашину, а ја скоро давах повезнице на Блицову интернет страну ка чланку где се каже како се велики постотак људи још увек потписује прстом!
Па дође ми да их згромим кад читам неке чланке због количине свакаквих грешака у њима (мислим на Википедију, не на Блицову страну, (која такође уме неретко да омане, али свакако не овако драстично))! Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.16 ч. 14.06.2008. Ma sve je ok, chiviash. Samo nemoj kritikovati pre nego sto se dobro upoznas sa slucajem... ;) Preporucujem da prvo procitas prvu stranicu ove teme, jer u samom pocetku se pojavio neko kao ti, pa mu je lepo objasnjeno cemu ova tema. Evo, ovaj post:
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.msg19306#msg19306 i ovaj http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.msg19307#msg19307 i ovaj http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.msg19313#msg19313 Ova tema je, iako ima malo gorak ton, ipak visestruko korisna, jer na ovih 29 stranica ne samo sto smo ukazali na greske (koje su potom u vecini slucajeva bile ispravljene) na Vikipediji, vec smo razresili i mnoge nase nedoumice koje smo imali... Pricalo se tu o mnozini crkve, jel samo crkava ili moze i crkvi, ponovilo se gradivo iz neke druge teme, na samoj prvj strani je lepo objanjeno zasto je "od strane" uzasno grozno i pogresno da se koristi u srpskom jeziku, malo smo raspravljali da li su premijer i predsednik vlade jedno te isto, da li se kaze sintisajzer ili sintesajzer, da li se moze reci da je neko neizleciv od side, da li se moze reci lek ZA nesto ili moze i lek PROTIV necega i sta to u stvari znaci, opet smo pretresli temu o velikom/malom slovu kad su u pitanju informaticki programi, saznali smo da ni ispred negacije mora preci u i, sta je to reisefendija i mnoge druge stvari.... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.18 ч. 14.06.2008. Оли, иако нисам доживео ово о чему говоре Брунхилда и Психо-Делија, слажем се са њима из једног простог разлога, а који сам поменуо пуно пута: они пишу ЕНЦИКЛОПЕДИЈУ, која је свима доступна, а људи имају обичај да узимају здраво за готово то како тамо пише, јер је то ЕНЦИКЛОПЕДИЈА! Неће тај који пита за савет комшиницу са којом пије кафу да гледа у Правопис сигурно, већ ће узети за тачно како је тамо представљено. Лепо рече Брунхлда, од стране само што се није примило у свакодневни говор. Један јавни (не и званични у овом случају) документ једноставно МОРА бити усклађен са Правописом јер га посећује велики број људи који Правопис или немају, или исти скупља прашину, а ја скоро давах повезнице на Блицову интернет страну ка чланку где се каже како се велики постотак људи још увек потписује прстом! Па дође ми да их згромим кад читам неке чланке због количине свакаквих грешака у њима (мислим на Википедију, не на Блицову страну, (која такође уме неретко да омане, али свакако не овако драстично))! Ja Oli, samo mogu da ti ponovim ono sto sam vec rekla vise puta ovde: razumem da ne razumes, jer nisi dozivela ono sto su neki od nas doziveli. Jeste, povremeno ova tema postaje degutantna. Medjutim, mnogo degutantnije je ponasanje odredjenih instanci na Vikipediji, pa nikom nista. Ovde barem ova tema IPAK jeste korisna, koliko god bila degutantna, a degutantnost administratora i drugih big bosova sa Vikipedije ne sluzi ama bas nicemu osim naduvavanju njihovog ega. Zapravo, ne kapiram cemu sad ustajanje u odbranu vikipedijinih administratora, kad niko nije ustao u odbranu onih nad kojima su se oni svojedobno izivljavali? ....??? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 12.21 ч. 14.06.2008. Ја пратим ову тему од самог почетка, и упознат сам са свих двадесетдевет њених страница. :) Посебно сам ономад обратио пажњу на Бојанову поруку и одвојио времена да прочитам цело тамошње писаније (на ризници бесплатног знања), и од тада сам одвајао и одвајам још увек времена да малко критикујем. ;)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Оли на 12.31 ч. 14.06.2008. Видиш, Мирославе, ја јесам имала искуство са њима, мало мање него њиг двоје, али мислим да свако преувеличано осећање није добро, а осећања која су испровоцирала читаву тему на Вокабулару, сигурно су претерана.
Па лепо си сâм приметио, поменувши Блиц. У поплави жуте штампе, гомиле будалаштина којом смо засути, сејања птичјегриповског страха који је у једном моменту имао размере хистерије чак и код нас, идеја људи са Википедије и даље је пре свега хумана, без обзира на увек у животу присутне отпораше (извините да двосмислености која није намерна). Просто је то тако увек и свуда. Такође, ти људи пишу енциклопедију, али слободну енциклопедију коју може да уређује свако. Значи свако. Зато се и траже референце. Злоупотреба је могућа, просто зато што је у питању толико отворено место као што је интернет. Чињеница да свако може да уређује Википедију стоји као информација на насловној страни. Онај који узима податке са било чега с интернета, здраво за готово, има проблем друге врсте (је л' тако Психо ;D). То нема везе с људима који тамо пишу. Има и педофилских сајтова, па они тамо мисле да је нормално сексуално општити с децом, и за то се хватају они којима то одговара. Мислим да Википедија много више користи него што штети. Такође мислим да је веровање како баш наши људи на Википедију упропашћавају све, док забога енглеска Википедија врви од академика који је уређују, напросто није тачно. Све је исто. Цео свет подређује квалитет брзини, и то нисмо измислили ми. Ми то преузуимамо. Не говорим ни у чију корист, али има једна реченица у филму "Отац на службеном путу", кад рахметли С. Алигрудић каже: Више волим руско говно него америчку питу. или нешто слично. Е, мени то тако изгледа рецимо обрнуто: Више волим енглеско или чије год говно него (сопствену) питу. Ја бих рекла да су г. свуда г. и пите свуда пите. А моје се примедбе тичу само оволиког гнева и потребе да се ти људи тамо избламирају и избрукају без неког енормног разлога, а не тичу се тога колико они греше или не. Моја је кума волела да каже: Усисивач је покварио онај ко је усисавао ;D. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Оли на 12.35 ч. 14.06.2008. Zapravo, ne kapiram cemu sad ustajanje u odbranu vikipedijinih administratora, kad niko nije ustao u odbranu onih nad kojima su se oni svojedobno izivljavali? ....??? Инспирисао ме Чивијаш, а мени лично је мало претерано, повремено ми је као што си сама рекла, дегутантно. А детаљнија објашњења у оном изнад одговору Мирославу. Није ово устајање ни у чију одбрану, ово је само моје мишљење генерално у животу. А свака недоумица могла се разрешити и без исмевања дотичних, зар не :-\? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 12.43 ч. 14.06.2008. Ево мог одговора у Вики-стилу:
„Оли,иако нисам доживео ово Потрудио сам се колико сам могао да ово представим Вики-стилом, али једноставно — нисам толико неписмен, па ми је вероватно промакло да исправим нешто. Штета што нема би смо или ми би, јер ми је то једна од омиљених. Можда је требало још 20-ак зареза на неким небулозним местима, без размака наравно, али ајде. У реду је све што кажеш, Оли. И донекле ћу се сложити. Рећи ћу само да сам читао чланке на немачком, које су преводили наши људи — то се одмах примети. Врло добар превод, не могу да кажем, јер још увек не даје свака шуша себи за право да се прогласи преводиоцем са немачког — АЛИ, увек има једно али, које срећу квари, просто и тамо се јављају многе правописне грешке, које нису велике, можда нису ни значајне толико, али су ипак грешке. Брунхилда познаје енглески много много боље од мене, па је она меродавнија да критикује евентуалне енглеске преводе, али мене првенствено занима матерњи језик и зато имам толику жељу да све буде лепо срочено и у духу нашег језика, без неких накарадних конструкција из енглеког, накарадних беспотребних позајмљеница, итд. Сматрам да није ТОЛИКИ проблем запамтити макар основно, као што је одвајање речи иза зареза размаком, потенцијал глагола бити, исправно забележавање година и времена, неких широкораспрострањених скраћеница, када се негација пише одвојено а кад састављено и такво што — бићу много задовљнији да само ове грешке не виђам у готово сваком чланку, али они једноставно одбијају помоћ. У ком грму лежи зец?? Није ваљда тешко запамтити или барем имати један лист хартије пред собом са неким основним грамтичким правилима, па гледнути понекад ако нисмо сигурни. То ће мало успорити писање, али ће излазни производ бити доста лепши. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Оли на 12.55 ч. 14.06.2008. "Nakon ovako izrečenog stava našeg najvećeg lingviste, ponovo se javlja dotični administrator (inače student informatike), dajući sebi za pravo da osporava Klajna rečima: „Ja sam i dalje za uniformonst i da vindouz bude Windows“, dok je drugom prilikom izjavio (podvlačenje moje):„Ja se zalažem za izvorne oblike ... a neki tamo dr/mr kaže da transkripcija ide za odomaćene nazive, a izvorne za neodomaćene“. Drugim rečima, mišljenje administratora o jezičkim pitanjima tretira se rame uz rame s mišljenjima jezičkih stručnjaka (zapravo, videćemo da je ovo prvo na kraju odnelo prevagu), pri čemu se ovi drugi nazivaju omalovažavajućim tonom! Šta je bilo dalje?"
Мислим да се све ово дешава и на РТС, и у Политици и у Просвети, само није јавно јер није на интернету и ми о томе ништа не знамо, а Википедија нам је доступна, па нас (вас ;D) више иритира. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Оли на 12.57 ч. 14.06.2008. Ух, ух, пред оволиком количином горчине, ја одустајем :-X.
П. С. два дана после. Пошто су неки постови обрисани, ово горе губи смисао, али моја шутња у вези с темом остаје ;D. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Sillypuppie на 15.55 ч. 14.06.2008. meni je neverovatno da postoji enciklopedija u kojoj svako može da piše šta mu dune. Toliko gluposti tamo ima (ja dosada nisam primećivao lingvističke) i toliko je loše pisana da je treba ukinuti jer zbog svoje popularnosti u stvari pravi štetu.
Sem u slučaju da stvaraoci same vikipedije nisu za plan imali da dobiju popularnost i teme, a da onda to neko ponovo napiše sve. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.58 ч. 14.06.2008. Sem u slučaju da stvaraoci same vikipedije nisu za plan imali da dobiju popularnost i teme, a da onda to neko ponovo napiše sve. Како мислиш, популарност и теме? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Sillypuppie на 16.14 ч. 14.06.2008. google rating i gomilu tema koje tek treba obraditi, a sad ih samo skupljaju. Još ako uleti nešto kvalitetno ondak extra.
Mislim na bukvalo spisak tema iz svih kultura. To bi bila najveća moguća enciklopedija na svetu. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 17.17 ч. 14.06.2008. Цитат Брунхилда познаје енглески много много боље од мене, па је она меродавнија да критикује евентуалне енглеске преводе, али мене првенствено занима матерњи језик Pa Miki, u neku ruku verovatno i ti kritikujes neki los prevod a da toga nisi ni svestan, jer tamo je uglavnom najrasprostranjenija praksa automatsko prevodjenje sa engl. vikipedije. A i prevod je prevod na SRPSKI, pa s tim u vezi, i mene zanima da taj tekst bude pre svega lepo srocen na SRPSKOM, sto u vecini slucajeva, na Vikipediji, nije postignuto. Odatle i toliko rasprostranjeno "od strane" i drugi bukvalni prevodi koji samo nagrdjuju ovaj nas lepi jezik. A verujem da bi i ti oplevio po prevodima sa nemackog, samo kad bi ih video ;) ... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 18.40 ч. 14.06.2008. Maло преправих ту поруку, али суштина је остала иста: мислио сам ониме превођење са српског на енглески, као и са српског на немачки — циљајући тиме на појединачну меродавност. Понављам, што се мене тиче, преводи на немачки су добри, уз понеку правописну грешку (с обзиром на то да је ступио нови немачки Правопис на снагу) или синтаксичку (ту и тамо погрешна употреба везника, неслагање времена, и сл.), док преводе на енглески нисам меродаван да коментаришем, будући да граматику енглеског не познајем на задовољавајућем нивоу, па сам тебе поменуо.
Превођење у обрнутом смеру, односно са било ког језика на српски, коментаришем итекако — ту сам, бајаги, малко меродаван, или се бар трудим да научим и похватам. :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: chiviash на 23.08 ч. 14.06.2008. Ma sve je ok, chiviash. Samo nemoj kritikovati pre nego sto se dobro upoznas sa slucajem... ;) Kao prvo, ti koja toliko ljubisx pravopis i gramatiku bi trebalo da napises ono "chiviash" sa velikim slovom . Kao drugo ni u jednom trenutku nisam ispoljio nikakvu kritiku . Samo sam rekao da se mozda previse pljuje po ljudima sa vikipedije nego sto to zasluzuju i da ne bi bilo lose povecati toleranciju. Kao trece, ako su ti ljudi stvarno onakvi kakve ih opisujes ( puni sujete i tvrdoglavi u nihovim netacnim prilozima), zar nije tvoja greska sto to nisi uvidela mnogo ranije , a ne da im poklanjas citavu godinu ulozenog rada . Ja bih na tvom mestu bio kivan vise na sebe nego na njih . Kao cetvrto , ako procitam u toj istoj enciklopediji sledece (lupam bezveze): Beograd je Srpski, glavni grad, nekada, glavni grad bivse jugoslavije . To sto su zarezi postavljeni temo gde im nije mesto, to sto je "srpski" napisano velikim slovom a "jugoslavije" malim, ne znachi da nisam dobio tacnu informaciju . To isto tako ne znaci da nisam primetio pomenute greske kao sto ne znaci da cu i ja sam sutradan stati da ponavljam ove iste ... Kao peto, recnik vokabulara ima toliko mana da sam odavno odustao od bilo kakvog konsultovanja . Sxkrt je, neprecizan, nerazumljiv i netacan u 30% slucajeva . Evo sada cu da potrazim nekoliko primera, ilustracije radi : формализирати (фр. formaliser), латиницом: formalizirati тачно се придржавати сољађњих прописа и сл. Kako razumeti ovu rec "soljadjnjih" ? парир (фр. parure), латиницом: parir украс, накит; крашење, кићење, решење. Kakvo je resenje u pitanju ? графичке вештине (), латиницом: grafičke veštine сви поступци при репродуковању и умножавању писма, слика или гфтежа помоћу плоча или печатa Sta mu to dodje "gfteza" ? Uprkos ovakvim greskama koje se nalaze u velikom broju, nije mi palo na pamet da kritikujem bilo ciji rad . Sve mi deluje ne brzinu prepisano, da li greshim ? Nemoj molim te da me svrstasx u neprijatelje, nije mi cilj da se svadjam i prepirem, jedina mana mi je sto volim da budem objektivan .... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 23.20 ч. 14.06.2008. Можда си и добио тачну информацију у овом случају (Бг је главни град...), али у случајевима где је транскрипција погрешна свакако ниси. А тих примера има јако пуно.
Ако си ти приметио грешке у писању, неко други није, а то читају и деца, па ће можда она од раних дана прихватити небулозе, иако их у школи уче другачије. То што се не поштују нека НАЈОСНОВНИЈА начела Правописа не може се правдати племенитошћу, ширењем бесплатног знања и другиме — све то стоји, али уз то долази и ШИРЕЊЕ ОПШТЕ НЕПИСМЕНОСТИ, а надобудним ставом администраторâ се овоме не стаје на пут. Додуше, изгледа да је ова тема ипак неке подстакла да промене оно што је било неправилно на правилно, па можда и крећемо са мртве тачке. Речник Вокабулара је преписан из неког старог Вујаклије, а проверити неколико стотина хиљада одредница није мали задатак. Они који имају приступ бази ће ове грешке исправити, када им се на њих укаже. Успут, оно решење је, рекао бих, кићење ресама (другачији је и нагласак, на првом слогу, мислим дугосилазни), а не некакав исход (решење — нагласак на другом слогу, требало би краткоузлазни). Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.33 ч. 14.06.2008. Цитат Kao prvo, ti koja toliko ljubisx pravopis i gramatiku bi trebalo da napises ono "chiviash" sa velikim slovom . Odgovoricu samo na ovo, jer vise STVARNO ne mogu da se bakcem Vikipedijom, postalo je opasno po zdravlje. Da, imas sasvim pravo, trebalo bi da se pre svega ljutim na SEBE jer sam bila toliko glupa sto posle prvog ispada tih likova nisam pokupila svoje pinkle i ostisla, ali hebiga, izgleda da sam neki nepopravljivi idealista koji je zaista zeleo da doprinese tom besplatnom znanju, te sam vise puta prelazila preko mnogih stvari koje ni pas sa maslom ne bi pojeo... Lepo kaze narod, dobar i budala su braca. ;D Elem, tvoje ime (ne ime, ime ti ne znam, nego nick) pisem upravo onako kako si ga ti napisao. Ti si ga napisao malim slovom, te ja samo prepisujem onako kako si ga ti napisao. Ne znam da li si primetio, ali nikad nisam napisala miroslave, vucenovicu, oli, zorane, soske, bojane, darko... Zato sto su ti korisnici svoje nikove napisali velikim pocetnim slovom. Kad ti budes svoj nik napisao velikim slovom, i ja cu ga takodje pisati velikim. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: chiviash на 23.42 ч. 14.06.2008. Успут, оно решење је, рекао бих, кићење ресама, а не некакав исход. Lepo si primetio ovo kicenje resama , nikada mi to ne bi palo na pamet . Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.54 ч. 14.06.2008. Е, морам да одговорим (видиш сад зашто сам остала тамо дуже него што је требало? ;D Бандоглавост из мај секонд нејм :))
Цитат Uprkos ovakvim greskama koje se nalaze u velikom broju, nije mi palo na pamet da kritikujem bilo ciji rad . Sve mi deluje ne brzinu prepisano, da li greshim ? Па управо се о томе ради — ако овде укажеш на те грешке или грешке било које друге врсте, нико те неће испљувати, испсовати и блокирати, а твоје добронамерне примедбе одбити назови аргументима "то је глуууупо", "људи ће нам се смејати", "тако нико не говори". Ја сам И ОВДЕ писала мало у Правопису, углавном транскрипцију, јер ме то највише занима да ми буде при руци на интернету, и заиста бих била захвална сваком ко би ми указао на неку грешку уколико је има у тим мојим писанијама. То на Википедији у 90 % случајева не функционише тако. Критика овде (ово сад понављам по ко зна који пут и то само у овој теми) иде на СТАВ тих људи тамо, а не на њихово (не)знање. А ту је велика разлика.Цитат Nemoj molim te da me svrstasx u neprijatelje, nije mi cilj da se svadjam i prepirem, jedina mana mi je sto volim da budem objektivan .... Таман посла! Далеко било. Какав црни непријатељ! ;D Као што већ рекох, ја тебе потпуно разумем, јер ниси био, ниси искусио. Вероватно зато и пишем овај пост иако малопре рекох да не могу више да се смарам са Википедијом. Јер осећам да ипак треба да ти објасним....Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: chiviash на 00.03 ч. 15.06.2008. Elem, tvoje ime (ne ime, ime ti ne znam, nego nick) pisem upravo onako kako si ga ti napisao. Ti si ga napisao malim slovom, te ja samo prepisujem onako kako si ga ti napisao. U pravu si . Nikada nisam posumnjao u tvoju dobru nameru, i delujes mi kao neko ko stvari uzima sa velikom odgovornosxcu. Cenim tvoje teznje ka estetskim vrednostima i ne sumnjam da kod organizatora slobodne enciklopedije vlada rezim koji se kosi sa tvojim idejama . Ovim napustam ovu temu, mislim da sam sve rekao Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 00.31 ч. 15.06.2008. Цитат kao neko ko stvari uzima sa velikom odgovornosxcu. Вероватно је управо ово моја велика животна грешка.Цитат Ovim napustam ovu temu, mislim da sam sve rekao Вала, имаш право. Мислим да ћу и ја да је напустим. Ово више нема никаквог смисла. Ако Википедији није довољно 30 страница критике, неће јој бити довољно ни триста три да би почела да размишља о променама... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: kontra на 01.57 ч. 15.06.2008. Цитат Evo jos, sto materijalnih sto pravopisnih greski: grešaka...no, dobro pored sve zloće koja se u ovu temu slila, bar je donekle postala korisna ovdašnjim članovima koji se u transkripciju ne razumeju :) Nego, zar nije negde ustanovljeno pravilo da opšteprihvaćena imena poznatih ličnosti ne treba menjati? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 02.04 ч. 15.06.2008. Како не треба мењати? Мислиш на Ворен Бити/Бејти, Елвис Присли/Пресли? Вашингтон/Вошингтон?
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: kontra на 02.07 ч. 15.06.2008. Aha, no ne mislim no pitam. Ustaljene, starije transkripcije ostaju ili sad i to menjamo?
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 02.09 ч. 15.06.2008. Колико сам у последњих неколико примерака Политикиног забавника, који су ми допали под руку, приметио — они се чврсто придржавају облика Пресли. Тако да не знам колко је баш оправдано придржавати се свих неправилних облика. Ово се може временом сасвим изменити на правилно, буде ли се поштовало. Барем ја мислим.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: kontra на 02.13 ч. 15.06.2008. Ne kažem da ne može, nego pitam da li je to zvaničan stav, jer je ranije i Klajn govorio da se ustaljeni i već odomaćeni oblici ne diraju. Mož' da piše Presli, al' šta to vredi kada je bar 20 raznih muzičkih izdanja (onih legalnih :)) imalo propratne tekstove, biografije... sa oblikom Prisli. Meni je, mada pravilno izgovaram u razgovoru sa strancima, na srpskom zaista teško prevaliti preko usana Presli ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 02.23 ч. 15.06.2008. Било ја разговора о овоме на некој теми, и изгледа да то јесте званичан став — да се популарна имена остављају упркос нетачној транскрипцији. Вашингтон, Бити и др. су вероватно превише укорењени да би се сад мењали.
Мени је још као клинцу било смешно кад бих био чуо Пресли у оригиналу, и као сваком детету било смешно што они изговарају погрешно. :) Сад ми је нормално да кажем Пресли, док моја мајка каже увек Присли, јер је тако слушала свих ових година, а и био је један од омиљених јој певача. :) П. С. Додуше, и ја Вошингтон зовем Вашингтоном, као и остале укорењене транскрипције. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.39 ч. 15.06.2008. У таквим случајима, питање је шта се подразумева под довољно укорењеним. Град Вашингтон и Џорџ Вашингтон се сматрају довољно укорењеним да би остали Вашингтони, али Дензел мора да се презива Вошингтон. Мислим да ће бити негде око стотињак и више година као минимум да би нешто остало у неправилном облику. Ни Пресли ни Бејти немају више од сто година, тако да морају да се мењају. То је, чини ми се Бојан већ негде објашњавао, али ме мрзи да сад тражим.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.56 ч. 16.06.2008. Ух, ух, пред оволиком количином горчине, ја одустајем :-X. Обрисани, али ево опет ћу поновити, јер видим да погреших што сам их обрисала:П. С. два дана после. Пошто су неки постови обрисани, ово горе губи смисао, али моја шутња у вези с темом остаје ;D. Дакле, понављам питање: Кад имаш тако лепо мишљење о Википедији, што им се не вратиш? Што си и ти одустала? Што им лепо не припомогнеш у ономе у чему си стручњак - у правописним правилима? До сад је већ и птицама на грани јасно да им је преко потребан неко као ти. Затим, што се тиче енглеске Википедије и туђег говнета које боље мирише него сопствено: Не, на енглеској википедији не седе сами стручњаци, али људи који тамо раде, далеко озбиљније схватају оно што раде. Кад већ помињеш референце — референце су на енглеској википедији најнормалнија ствар и нема шансе да се на енглеској википедији изабере сјајан чланак ако није детаљно изреференциран, док је на српској википедији било немогуће скинути неке чланке са списка сјајних јер нису имали нити једну једину референцу само зато што су их писали неки администратори, плус су људи који су предлагали те чланке за скидање називани хировитима јер траже референце! Друго: Википедија се не зове слободна зато што је СВАКО пише, него се зове слободна јер је њен садржај БЕСПЛАТАН — фри не значи слободан у овом случају, него бесплатан. Дакле, свако може узети садржаје са википедије и користити их према својим потребама, може их преписати, преправити, искористити делове или целе текстове за оно што му на памет падне — ЗАТО је слободна, то јест, БЕСПЛАТНА, не зато што га свако пише. Једни услов је да се наведе да је узето са Википедије. Ништа више. Ето. Да не буде после пребацивања како ја не стојим иза својих речи, понављам овде све што је било у тим постовима. А и да твој пост не буде без смисла... ;) Да будем искрена, избрисала сам их јер ми је пребачено да сам неког увредила тиме што је писало у њима. Иако не видим чиме сам ја могла било кога увредити свим овиме што је овде написано, избрисала сам их. Међутим, касније ми је пребачено да сам их избрисала наводно јер не стојим иза својих речи, па ето сад враћам. Надам се да ће сад бити сви задовољни, јер како оно говораше наравоученије оне причице о човеку, сину и магарцу: Свијету је тешко угодити. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: kontra на 00.15 ч. 18.06.2008. Idi bre, 100 godina??? Nije li to malo, onako, preterano? To bi značilo da dobre tri generacije moraju da izgovore takvo šta da bi se smatralo ustaljenim? Teško, meni se čini da je i mnogo manje vremena više no dovoljno za prihvatanje bilo tačnog bilo pogrešnog izgovora.
PS: vikipedija je free u svakom smislu, a ne samo u korisničkom, inače se ne bi razlikovala od ostalih dostupnih na netu ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 00.28 ч. 18.06.2008. Idi bre, 100 godina??? Nije li to malo, onako, preterano? To bi značilo da dobre tri generacije moraju da izgovore takvo šta da bi se smatralo ustaljenim? Teško, meni se čini da je i mnogo manje vremena više no dovoljno za prihvatanje bilo tačnog bilo pogrešnog izgovora. Тако ми објаснише. Ако су ме лагали, лажем и ја тебе. :) Међутим, факат је да је град Вашингтон и даље Вашингтон, и Џорџ Вашингтон је и даље Џорџ Вашингтон, а и једном и другом има више од сто година, док је Дензел познат од пре неких двадесетак година, па ето има презиме по новом. Исто је и са Преслијем и Бејтијем, док опет, Исак Њутн остаје Исак Њутн, али неки други Isac ће свакако бити Ајзак а не Исак и неки Newton ће бити Њутон, а не Њутн. С друге стране, некад пре неких педесетак година, сви су говорили Лос Анђелос, а сада ето говоримо правилно, Лос Анђелес. Према томе, за коју годиницу, уз инсистирање на правилним облицима, биће нама и Присли и Бити смешни, исто као што нам је данас смешно Лос Анђелос... ПС: Чини ми се да си ме погрешно разумела. Ако је нешто у употреби сто и више година, онда се не мења. Дакле, те три генерације нема шта да се одвикавају, јер се неће ништа ни мењати. С друге стране, ако је неки неправилан облик мање од сто година у упореби, као нпр. Пресли (нешто мање од 60 год.) онда се ради о једној, евентуално две генерације које морају да се навикавају, никако о три. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: kontra на 01.07 ч. 18.06.2008. Pa, 60 godina su dve debele generacije (i to 'vake okasnele poput mene i mojih roditelja koji nisu žurili ;D) i Prisli i Biti će verovatno ostati takvi, jer ni pored silnog forsiranja pravila nikada nisam čula da ih iko pravilno izgovara (što uostalom uuuuopšte nije tema ovde, al' 'aj' kad smo već načeli pravila transkripcije). Uostalom, sem onog Sjaja u travi čika Voren i nije imao neke bitno dobre uloge, pa će i utonuti u prošlost, te će se možda slučajno pojaviit u pravilnom obliku, ali Prislija će teško biti iskoreniti, ipak je muzika mnogo prijemčljivija ;D
Nije sporno da će se pravilni(ji) oblici upotrebiti za ličnosti novijeg datuma "izleganja", no će biti golem posao one starije popravljati, ako to uopšte ima smisla. Mislim, ne čuh već godinama Tinu Tarner, ali mi je i dalje TArner :lol: Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Оли на 15.46 ч. 18.06.2008. Независно од тога шта ће се усвојити, а шта не, ради се о времену од око педесет година. Без педесет "обичајно језичко право" нема смисла.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 15.56 ч. 18.06.2008. Нико прецизно није одредио колико времена треба да протече е да би се нека реч укоренила у језику, али се сећам да је Бојан једном напоменио да би нека лабава граница могао бити крај Другог светског рата. Међутим, укорењеност неке речи не зависи само од њене "старости" у језику-примаоцу, већ и од учесталости појављивања те речи у медијима и свакодневном говору. Сигурно је да се Presley појављивао много чешће него (Warren) Beatty, чиме је испуњен један од услова, али не и други. :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 21.21 ч. 18.06.2008. Цитат Како се транскрибује ово презиме? Изговара се „Џоунас“, али нисам сигуран да ли је ово „у“ потребно. Дакле, „Џонас“ или „Џоунас“? m. Da li smatraš da se riječ "Stone" transkribuje kao Stoun ili Ston? :) Odgovori na to pitanje i odgovor na ovo iznad će ti se kas'ti sa Ево једног интересантног дијалога са српске Википедије. Као што се може приметити, изоставио сам потписе, а уздржаћу се и од било каквих коментара. 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 08.21 ч. 20.06.2008. Дајан Карол - треба Дајана Керол
Кристин Лати - треба Кристина Џин Стаплтон - треба Степлтон Катрин Хелмонд - треба Кетрин Кандис Берген - треба Кендис Роузан Бар - треба Розен Керсти Али - треба Кирсти Џејн Качмарек - треба Казмарек 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 13.37 ч. 20.06.2008. Цитат Бостончани? :) Шалу на страну, ово „Бањолучани“ је очигледно произведено из датива једнине „Бањој Луци“, који је изгледа правилан јер је устаљен, али назив особа које живе у одређеном мјесту се не гради од датива него од номинатива, који гласи „Бања Лука“ или „Бањалука“, те треба Бањалучани. Са стране за разговор на српској Википедији. No comments. 8)Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.42 ч. 22.06.2008. Kriterijumi po kojima se vrednuje ispravnost odredjene transkripcije:
— Да ли зна да транскрибује име града „Geneina“? Град се налази у Дарфуру, у Судану. — У два атласа ми стоји Ел Генеина. Аутори и рецезенти атласа су различити, два од три рецезента су доктори, а за једног пише и да је професор на Географском факултету у БГ. Позд. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 09.51 ч. 23.06.2008. Транскрипција по Википедији:
Цитат Википедијанац бр. 1: Може ли ми неко рећи како би било име овог професора из Русије? Хвала. Википедијанац бр. 2: Па... из ове перспективе делује као Јокутон Михаилович, али било би згодно ако негде имаш његово име написано на руском, то би се дало прочитати са већом сигурношћу. Википедијанац бр. 1: Хм...не могу да нађем на нету. Ово је енглески транскрипт. Википедијанац бр. 3: Јокут Михајловић.. Жена је шеф кадедре за клавир на ФМУ Википедијанац бр. 1: Eto sad i prezime postalo problem. Miihajlović ili Mihailovič. Hm.....nit imena, nit prezimena.... Википедијанац бр. 3: Jokut Mihailović Википедијанац бр. 1: Е ако Википедијанац бр. 3 тако каже онда мора да је тако. И да није - јесте. Тако је. Википедијанац бр. 4: Upravo. I to sa oscilirajućim i/j u zavisnosti od pisma (latinica/ćirilica) :) Но комент. 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 08.31 ч. 25.06.2008. Цитат -Ево изговора за John Constable. [http://www.allrefer.com/john-constable] -На тој вези нема ништа, а човек се у српском зове Констабл. [http://www.ects.cg.ac.yu/filozofski%20fakultet/engelski%20jezik%20i%20knjizevnost/druga/specijalni%20kurs%20iz%20britanske%20i%20americke%20civilizacije%20IV%20(britanske%20slikarske%20skole%2018%20i%2019%20vijeka).doc] Филозофски факултет [http://www.naslovi.net/2006-06-11/b92/na-danasnji-dan-11-jun/163618] Б92 -Може и једно и друго, ипак ако је код нас познат као К'''о'''нстабл тако треба и бити. -Никада нисам чуо за верзију Канстабл. Гугл враћа једино ову страницу као резултат за Канстабл. [http://dictionary.reference.com/browse/constable Овде], кликни на Show IPA Pronunciation под constable john 1776–1837, English painter. Значи може и са А и са О. -Има и Констејбл, пример: -РТС каже Констебл [http://www.naslovi.net/2006-04-10/rts/tarnerova-slika-prodata-za-rekordnih-30-miliona-dolara/132927]. Пошто сви извори фаворизују О уместо А, исправићу да буде тако. Црногорски филозофски факултет помиње Констабл (што је традиционално име овог сликара у српском), али узећу више фонетску верзију РТС-а да не би било љутње. Верзија са Ј је очигледно неисправна. Изгледа да је на српској Википедији започео процес "ревизије" свих транскрипција и то "од стране" једног "експерта" који се у разговорима о транскрипцији (у коју се он, јел'те, разуме као "једна Марица у нешто криво") прославио изјавама типа "Википедија је у научним круговима цењенија (sic!) од Британике" и "највећи недостатак актуелног српског Правописа је што у њему нема транскрипционих правила за многе јужноамеричке индијанске (sic!) језике!" и који је, узгред, познат по "аргументованом" блаћењу саговорника и ниподаштавању туђег рада и труда. Елем, несрећни сликар Џон Канстабл (што је британски изговор претзимена Constable а и у википедијанским круговима омражени Т. Прћић баш за њега каже да је Канстабл!) постао је, вештом манипулацијом "аргументима" која је, заправо, ништа друго него на Википедији забрањено оригинално истраживање, дакле правилно транскрибовани Канстабл постаје Констебл уз напомену да је замало могао бити и Констејбл! Позивам чланове Форума да мало анализирају цитирани дијалог на страници за разговор чланка у којем све врви од "умних" констатација типа "човек се на српском зове Констабл", или "може и једно и друго, али код нас се зове . . . и тако треба и бити (sic!)" или "никад НИСАМ ЧУО за верзију . . ." или "гугл КАЖЕ тако и тако . . ." или "црногорски филозофски факултет (sic!) каже . . ." (не'ш ти референце!) или "званична верзија на РТС-у је . . .". А нико да једном речју помене Прћића, Правопис, Клајна, правила транскрипције . . . Ево, један самозвани експерт за транскрипцију ОДЛУЧИО је да је Канстабл заправо Констебл и та наказна транскрипција ће остати на српској Википедији да сведочи о својеврсном правописном терору који на њеним страницама спроводе неписмени сарадници и администратори. И нека ме неко сад упозори да није лепо да критикујем српску Википедију јер, то је, забога, "племенити пројекат". Можда то није лепо, али је итекако потребно. 8) И као шлаг на торту: Attenborough је транскрибован као Атенбороу! Википедијанци воле двоглас "оу" више него 'леба да једу! :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 08.42 ч. 25.06.2008. Хехе, наслов једног чланка:
Сид Мејерови Пирати. :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 08.47 ч. 25.06.2008. ИнтерСкај (са све ћирилицом!). :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 19.48 ч. 30.06.2008. * Lucilla (кћерка М. Аурелија) - Луцила
* Timonides - Тимонидес * Verulus - Верулус * Ballomar - Баломар * Sohamus - Сохамус (ово само мислим, јер је у питању јерменски краљ) * Cleander - Клеандер * Julianus - Јулиjанус * Victorinus - Викторинус * Virgilianus - Виргилиjанус :D Од девет имена, чак шест није тачно. Мислим... Претпостављам да онда ни Комод није Комод него Комодус, Светоније није Светоније него Светонијус, Спартак није Спартак него Спартакус, Тиберије није Тиберије него Тиберијус, Виргилије није Виргилије него Вергилијус (занимљиво је да је и овај господин који се вековима код Срба зове Виргилије, на српској Википедији одједном преименован у Вергилије ;D) ::) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 20.25 ч. 30.06.2008. Цитат I to sa oscilirajućim i/j u zavisnosti od pisma (latinica/ćirilica) :) А шта је то „осцилирајуће И/Ј“, побогу?! :o Да није мислио на (и)јекавицу? :o Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 20.35 ч. 30.06.2008. Цитат I to sa oscilirajućim i/j u zavisnosti od pisma (latinica/ćirilica) :) А шта је то „осцилирајуће И/Ј“, побогу?! :o Да није мислио на (и)јекавицу? :o Не знам, питај га... :D Можда је и ако је латиница Mihailović (!) а ј ако је ћирилица Михајловић. А можда је и обрнуто. Ово ћ на крају има тек своју посебну драж... ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 20.42 ч. 30.06.2008. О, свит мадр ов Џизус!!! :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Зоран Ђорђевић на 20.51 ч. 30.06.2008. (занимљиво је да је и овај господин који се вековима код Срба зове Виргилије, на српској Википедији одједном преименован у Вергилије ;D) У време кад сам ја ишао у гимназију (1962 - 1966) био је Вергилије.Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Дарко Новаковић на 21.04 ч. 30.06.2008. И ја га запамтих као Вергилија.
Исто тако га наводи и Клаић у свом речнику страних речи. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.17 ч. 30.06.2008. Eh, sad... Stvarno Vergilije? E, sad je na mene red da kazem: Svasta. :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.10 ч. 30.06.2008. Малопре сам проверио у енциклопедији. И тамо је ВЕРГИЛИЈЕ, Публије Марон.
Мене је зачудио твој Виргилије. :( Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.13 ч. 30.06.2008. Dobro, dobro. Bice da sam ja pogresila. Bila sam ubedjena da je Virgilije. A cini mi se da znam i zasto. Evo, posipam se pepelom :P
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 08.57 ч. 01.07.2008. Ћенаро (!?) Гатузо - треба Ђенаро
у Кориглиано Калаброу - треба у Кориљано Калабру ... игра на позицији средине терена . . . .. освојио је лигу шампиона ... - треба Лигу шампиона .. а са Италијом је био заједно првак света . . . ... са Миланом освојио је исто у сезони 2003/2004 .. ... у ФК Перуђији ... - треба у ФК Перуђа ... Глазгов Рејнђерсима .. - треба у Глазгов ренџерсима ... Валтер Смит . . . - треба Волтер Смит .. у њему је појаћање видео ФК МИлан ... ... у незамијењивог . . . ... имао задатак да иде према напред ... - а који то фудбалер има задатак да иде према назад? Ово је само део "бисера" из чланка Ћенаро (сиц!) Гатузо. Али, да, заборавио сам да је ово "племенити пројекат ширења бесплатног знања". 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 17.06 ч. 02.07.2008. Википедија, Тр/Правописна питања
Обратити пажњу на Википедијанца 3... ;D Хокер Тајфун Википедијанац 1: Malim tajfun ili velikim. Pogledati ovde razgovor, naslov je Хокер Тајфун Википедијанац 2: По мојој логици требало би Хокер Тајфун, јер је Хокер фабрика, а Тајфун модел. Гледала сам сад чланак о Лади - Самара је великим словом. Или о Реноу - Меган и Клио такође иду великим словима. Википедијанац 1: Da malo pojasnim: * називи врсте робе, артикала, производа обично се пишу малим словом и кад представљају смишљена, патентирана имена: стрептомицин, вегета, фрушкогорски ризлинг, жиловка, вранац (пића), форд, фолксваген, застава, москвич, мерцедес, џип, фијат, тојота, пежо, рено, боинг, даглас, тупољев, јункерс, спитфајер, летећа тврђава, шарац, бреда, збројовка, калашњиков. Назив производа се може писати великим словом ако се узима као наслов патента, дела или ако има облик формуле: ДЦ-9, Ту-110, Хе-178, хеликоптер Ми-10, минобацач Т-13, ловац Ме 109, боинг 707, рено 5, месершмит Ме 109. Википедијанац 3: Како сам већ напоменуо на другој страници, на СВИМ другим језицима је "Хокер Тајфун". Ако тјерамо српски мак на конац по овоме што Тонка пише, онда треба бити "хокер тајфун"? На руској википедији је исто све великим словима, а они исто користе ћирилицу. Нисмо измислили ћирилицу и нема никаквог разлога да се наше правило писања имена разликује од СВИХ осталих. Википедијанац 1: Можеш то погледати овде Википедија:Велико и мало слово. Википедијанац 1: Može li neko poslati e-mail Klajnu ili nekom drugom stručnjaku za srpski jezik. Da budemo sto posto sigurni. Википедијанац 3: Да, јел може? Жалосно је да је највећи стручњак за српски језик неки Клајн :))) Википедијанац 4: Ја мислим да од наше википедије неће бити ништа док се свиме баве сви. Тј. док се биологијом баве програмери, програмирањем преводиоци, језиком сви (на моју жалост). Време је да се онај ко напише чланак не буни кад му се текст исправи у складу са српским правописом. Хеј! Да се обраћате Клајну за такву глупост као што је писање назива производа. Само отворите књигу звану правопис која није скупа. "Терамо српски мак на конац"? Не могу да верујем! Па сваки језик има свој правопис, па и српски. Какво сувишно трошење енергије. Неко је горе лепо цитирао део из правописа и у чему је проблем!? Википедијанац 3: Ево правог одговора, из Војне Енциклопедије издате у Београду 1971. На њој је радило стотине сарадника, и прави одговор је Утва-65 Привредник на примјер. Дакле исто тако је Хокер Тајфун. Провјерити овдје: http://i059.radikal.ru/0807/92/181af4e5e631.jpg Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 17.28 ч. 02.07.2008. Не знам шта је од два: да ли је смешније оволико лупетање појединаца на овако малом простору, или је жалосније што је такав „ум“ задужен за „лекторисање“ чланака!
Још нешто: Никола Тесла (који се целог свог живота изјашњавао као Србин, иако Хрвати воле да га својатају) или Михајло Пупин и други људи са „несрпским“ (през)именима, пошто је то био критеријум да се жалосним прогласи г. Клајн и његова стручност, су према оном „Умићу“ вероватно отпадници од српства и српског друштва?!? Да сада прогласимо нашег Уумића „Несрбином“ зато што се користи ијекавицом? Наравно да нећемо, зато што нисмо тако плиткоумни. Бруни, мислим да си овиме доказала поенту свима којима се ова тема није допадала или им се и даље не допада. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.24 ч. 04.07.2008. Трг/Правописна питања је све занимљивији:
Питање је како то да је један Санз а други Санц (ово друго ОЧИГЛЕДНО неправилно, одакле само избунари то Ц) * Фернандо Хосе Торес Санз (шп. Fernando José Torres Sanz, рођен 20. марта 1984, у Мадриду) ... * Гаспар Санц (шп. Gaspar Sanz; 1640-1710) је .... Одговор: С обзиром на то да је други живео пре више од триста година, могуће је да је његово презиме укорењени неправилни облик, па бу, у том случају, требало да остане како јесте. ПС: А бојим се да ће ускоро и Братислава да постане Браћислава уколико неко од малобројних здраворазумских особа брзо не интервенише. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.13 ч. 04.07.2008. hehehe... NEKO je intervenisao i nehotice pokrenuo lavinu još većih greški. Vikipeidjanci su čudo jedno mnogo bukvalan narod...
U prevelikom žaru da se sad promeni sve što ne odgovara pravilnom slovačkom izgovoru, ne gleda se uopšte o kom mestu se radi, pa je SRPSKO naselje u VRANJANSKOJ opštini Trstena (http://tinyurl.com/6chemr) prebačen na Trsćena, što izgleda ipak nije pravilna transkripcija imena slovačkog grada Trstená, već bi bilo Trstjena, prema transkripcionim pravilim ako je je NEKO ostavio na Trgu. A lepo piše u samom članku: Ово насеље је у потпуности насељено Србима (према попису из 2002. године). Totalni Twilight Zone ova naša Vikipedija. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.18 ч. 04.07.2008. Vikipedijanac 1: Погледај на Тргу правила за транскрипцију, није Трсћена, већ Трстјена. Поз...[/quote]
Vikipedijanac 2: Драги мој (...) ја сам завршио словачку гимназију и иако нисам имао најбољу оцену из слоавчког језика знам правила и није ми потребан поглед на то што је ту написано, поред тога ја сам словак и имам два материња језика словачки и српски тако да ми није тешко да то све исправим а не гледајући у то што си Ти приметио као правила ја сам ипак завршио словачку гимназију и самоуверено и суверено ћу исправити ове ситнице и правилно их транскрибовати буди уверен и без бриге- ја сам билингвиста од рођења али српски знам ипак боље да пишем од словачког али сигурно говорим и читам без грешке тако да сигуран буди знам шта радим. Biti Slovak i govoriti srpski znači automatski znati bolje kako na srpskom glase imena slovačkih gradova od "tamo nekih pravila transkripcije sa slovačkog". ;D (bold moj) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.34 ч. 09.07.2008. Цитат Плавом и розом бојом обележена су места где су се Келти насељавали Rozom? :o Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Соња на 16.45 ч. 09.07.2008. Мало је само оман’о.
И ја се збуних недавно. У Клајну и ШипЦи пише: роза прид. индекл. (фр. rose ружа од лат. rosa) који је боје руже, ружичаст. Изгледа да би требало „роза бојом“? А ја живела у заблуди да је та боја розЕ (ионако је не волим). Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 19.34 ч. 20.07.2008. Чланак Ник Болетијери.
Ова транскрипција у режији Википедијиних "експерата за транскрипцију" била ми је помало сумњива па сам мало тражио по мрежици и ево шта сам нашао: http://www.youtube.com/watch?v=I39nbMYBZ_U (http://www.youtube.com/watch?v=I39nbMYBZ_U) Као што можете видети и чути, господин Bollettieri своје презиме изговара Болетери, чисто и јасно! А узгред можете чути и нешто о српском тениском "буму" од господина Болетерија лично! У истом том чланку, наводи се да је гдин Болетијери (sic!) рођен у месту Пенхам (са све ћирилицом!) у САД. Узалуд бисте тражили тај градић на Интернету или у неком атласу! Узалуд, јер такав град уопште не постоји. Додуше, на енглеској Википедији, у чланку о том господину, лепо пише да је рођен у месту Pelham (које се транскрибује као Пелам), али, очигледно да су господа са српске Википедије или исувише лењи да провере неке податке или им је свакодневно понављање мантре "ово је племенити пројекат ширења бесплатног знања" толико испрало мозак да се више уопште не обазиру на очигледне фактографске грешке у чланцима у "племенитој" жељи да знања гладном пучанству испоруче што виши тако "квалитетних" чланака. А изговор за погрешну транскрипцију ће вероватно бити: па тако пише сва наша штампа. Чланак Ен Хејш (sic!). Твртко Прћић каже да је Хејч, на Интернету се, у рубрици Hache pronounced много чешће јавља pronounced Haytch неголи pronounced Haysh, али је занимљиво да је на Јутјубу чешћа варијанта Хејш (код Дејвида Летермана, али и код других водитеља). Будући да је прва транскрипциона заповест да се неко лично име изговара онако како га изговара његов носилац, требало је само пронаћи како то презиме изговара госпођа Heche лично. И, voila, ево аудиоснимка разговора који је са глумицом водио психолог у болници у Фресну где је глумица била хоспитализована након низа чудних и необјашњивих догађаја: http://anneheche.free.fr/index_fichiers/DoYouKnowYourName.mp3 (http://anneheche.free.fr/index_fichiers/DoYouKnowYourName.mp3). Овде глумица два пута разговетно изговара своје презиме као Хејч! Дакле, Ен Хејч, а не Ен Хејш! А за крај, права посластица: 00:55, 10. јул 2008. Славен Косановић (разговор | прилози) м (је променио име чланку Сјудад Реал у Сиудад Реал преко преусмерења: па није ово енглески...) (поништи) Ово горе је прекопирана реченица из историје измена на чланку Сиудад Реал, с тим да је "образложење" болдовано да се укаже на ниво писмености уредника српске Википедије уз напомену да је ову бисер-измену направио један од њихових најекспониранијих администратора, који се, на жалост, "разуме у све", почевши од правописа, преко свих облика уметности па до атомске физике. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 00.28 ч. 21.07.2008. Сир грујер!? ;D :D
А треба гријер, као што пише у речнику Клајна и Шипке. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.07 ч. 21.07.2008. Чланак о Тому Вејтсу (у даљем тексту, Веитс! ;D):
Цитат Thomas Alan Waits или Том Алан Вејтс, је амерички музичар и композитор рођен 7 децембра 1949 године у калифорнијском граду Памони. Ваитс поседује један посве специфичан глас, описан од стране једног критичара као « да је стајао у једно буре вискија,сушен и "пушен" неколико месеци, и онда згажен од стране једног аутомобила ». Нисам могла а да не ставим цео пасус, јер је просто ЦЕО будибогснама :D. А има још: Цитат Појављивао се чак и на филмском платну и то у филмовима Дракула од Францис Форд Куполе.. ФранЦис КУпола? ??? ;D Иначе, сам чланак се зове: Tom Waits. ;D ;D ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 17.58 ч. 21.07.2008. Да будем фин: скоро сам се изуринирао од смеха читајући о Францису Форду Куполи!
Пажљивији читалац може наћи још неколико грешака у овим цитатима: ... у филмовима Дракула ... (ваљда ... у филму ...) ... од Францис ... ... од Францис Форд Куполе ... (имамо мали проблеми с падежи) ;D ... у Памони ... (треба Помони) 8) А за крај, нешто сасвим другачије: прочитајте чланак Дражен Петровић! ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 18.06 ч. 21.07.2008. Ехем... ;D Ја мислим да Купола заслужује да се појави у још једној веома популарној теми овог форума:
Највећа будалаштина коју сте икад видели (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=439.0)... ::) Иначе, ово је коментар једног администратора, студента информатике на питање шта мисли о чланку Образовање у Византији: Па могао би, али чак 20 и нешто пута се позива једна књига као извор, то ми јако боде очи. Треба наћи слике некакве. — XXXXX Razgovor 21:02, 3. јун 2008. (CEST) Књига која се цитира и на основу које је чланак написан је књига Пурпур и пергамент, познатог српског византолога и професора БУ, Универзитета у Бањалуци и Универзитета у Нишу, Радивоја Радића, који је између осталог и заменик директора Византолошког института у Београду. Дакле, један студентић информатике даје себи за право да сумња у квалитет рада једног РР... Мислим... Ни комент. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 19.29 ч. 31.07.2008. Цитат Избегавајте речи за шепурење и лукаве изразе Цитат Користите друге језике са уздржавањем Цитат Остатак водећег одељка Цитат Користите боје са уздржавањем Цитат Скупите реченице до битних ствари. Цитат Принцип најмањег запрепашћења Цитат Уместо тога, брижљиво понудите податке очекујући читаочев отпор према новим идејама. Цитат Ако веза одведе читаоце негде другде од онога где су они мислили да ће их одвести, барем би их требала одвести на неко место које има смисла. Цитат Проверите своје измишљене ствари Ово је само мали део бисера из Водича за писање бољих чланака (sic!) на (наравно) српској Википедији. Која синтакса, које синтагме, који стил! Укратко, који "превод"! Бдв, мој фаворит је "принцип најмањег запрепашћења"! ;D А добар је и "савет" Избегавајте речи за шепурење (sic!) и лукаве изразе (sic!)! (са све примерима). :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Зоран Ђорђевић на 20.05 ч. 31.07.2008. Већ смо на раније парафразирали једну мисао Д. Радовића и прилагодили је данашњем времену: Некад је папир сам трпео све, а данас је то и интернет.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 21.51 ч. 31.07.2008. Цитат Избегавајте речи за шепурење које величају предмет чланка без да притом садрже било какву стварну информацију. Слично, избегавајте лукаве изразе који нуде мишљење без да га заиста подржавају... Какво врсно превођење! Ово је сигурно опонент конструкцији а да не! Мука ми је више од оволиког непознавања свог језика и површног превођења, које данас ради свака шуша која мисли да „много добро зна страни језик“. Можда га и зна, али треба научити и матерњи. Дословно превођење енглеског without, тј. немачког ohne dass даје овакве „задњекласне преводе“. ВИКИПЕДИЈАНЦИ, ако погледате ову тему УОЧИТЕ И ЗАПАМТИТЕ СЛЕДЕЋЕ, МОЛИМ ВАС: НИ У ЛУДИЛУ: „Избегавајте речи за шепурење које величају предмет чланка без да притом садрже било какву стварну информацију.“ ЈЕДИНО МОГУЋЕ: „Избегавајте речи за шепурење које величају предмет чланка А ДА ПРИТОМ НЕ САДРЖЕ било какву стварну информацију.“ Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Соња на 23.21 ч. 31.07.2008. Цитат Проверите своје измишљене ствари Забога! Што се тиче оног without..., мис’им да је у последње време некако модерно казати „без да...“ Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 01.07 ч. 01.08.2008. Цитат Избегавајте речи за шепурење које величају предмет чланка без да притом садрже било какву стварну информацију. Слично, избегавајте лукаве изразе који нуде мишљење без да га заиста подржавају... Какво врсно превођење! Ово је сигурно опонент конструкцији а да не! Мука ми је више од оволиког непознавања свог језика и површног превођења, које данас ради свака шуша која мисли да „много добро зна страни језик“. Можда га и зна, али треба научити и матерњи. Дословно превођење енглеског without, тј. немачког ohne dass даје овакве „задњекласне преводе“. ВИКИПЕДИЈАНЦИ, ако погледате ову тему УОЧИТЕ И ЗАПАМТИТЕ СЛЕДЕЋЕ, МОЛИМ ВАС: НИ У ЛУДИЛУ: „Избегавајте речи за шепурење које величају предмет чланка без да притом садрже било какву стварну информацију.“ ЈЕДИНО МОГУЋЕ: „Избегавајте речи за шепурење које величају предмет чланка А ДА ПРИТОМ НЕ САДРЖЕ било какву стварну информацију.“ Ja tipujem da ce u roku od tri dana ovo tamo biti ispravljeno. Dragi moji Vokabularci, VB nas posmatra... ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 01.20 ч. 01.08.2008. Да, и речи за шепурење и лукави изрази! ;D Које су то цвећке!
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Соња на 01.24 ч. 01.08.2008. 'El to neki showing off (? nisam sigurna da se tako piše ono na šta mislim, a mrzi me da proveravam) ili šta drugo? Pokušavam da shvatim šta je u originalu. Za lukave izraze mi ništa ne pada na pamet.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 01.30 ч. 01.08.2008. 'El to neki showing off (? nisam sigurna da se tako piše ono na šta mislim, a mrzi me da proveravam) ili šta drugo? Pokušavam da shvatim šta je u originalu. Za lukave izraze mi ništa ne pada na pamet. smart nesto. moze biti smart expressions a mozda i nesto drugo. Ali, prilcno sam sigurna da je ono lukavo prevod od smart. U sustini, original sigurno hoce da kaze da ne treba mnogo da prosipas pamet i da ti izvlacis zakljucke, jer sustina enciklopedije je da prenosi ono sto je vec utvrdjeno i to u neutralnom tonu.Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 01.32 ч. 01.08.2008. Највероватније да се ради о "преводу" са енглеског, али немам нешто воље да тражим оригинал и да га поредим са "преводом". "Лукави изрази" би, по контексту, могли бити "непроверене тврдње" (информације), а "речи за шепурење" су заправо епитети, јаке, "бомбастичне" речи и изрази (типа: најбољи, највећи, најугледнији, најпопуларнији, најлепши, најпаметнији . . .). Барем ми се тако чини. 8)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 01.34 ч. 01.08.2008. Цитат ..da prosipas pamet ... Prosipati pamet - pametovati, mudrovati? ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 01.40 ч. 01.08.2008. Цитат ..da prosipas pamet ... Prosipati pamet - pametovati, mudrovati? ;) Pa da.. Secas se onog prastarog izraza prodaje pamet u kesicama? ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Соња на 01.47 ч. 01.08.2008. Ma, jasno je meni (otprilike) šta to treba da znači, samo me je zanimalo da li neko zna šta na tom mestu u stvari piše. Da je glupo - glupo je.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 13.18 ч. 01.08.2008. Цитат Da li je pravilnije reći rječnik ili riječnik, ili je možda svejedno. U mom kraju se govorilo riječnik, a tako sam učio i u školi. Takođe, koliko ja znam, pravilnije je reći riječ, nego rječ. Šta kažu stručnjaci za pravopis? Цитат Stručnjaci za pravopis očigledno ne kažu ništa, ali ja da ti kažem da sam se u životu često ("često") raspravljao sa ljudima o tome, i da me je većina ubjeđivala da je ispravno „rječnik“ iako to meni nema smisla i i dalje sam ubijeđen da je ispravno „riječnik“ (baš iz istih razloga koje si i ti naveo: riječ-riječnik, a i izgovor koji ja koristim nije RJEčnik (sa kratkim RJE i dugim I, kako neki kažu), nego Ri-jeečnik (što se takođe slaže sa riječju Ri-jeeč (u ekavici Reeč, a ne rEč! sa kratkim E) Očigledno je, međutim, da je sam Vuk koristio oblik „Rječnik“ (vidi se na originalnim koricama njegove knjige), ali on je koristio i oblik „riječma“ (riječima) jer ipak je to bilo prije 150 godina. Ево још једног "умног" дијалога са српске Википедије. Обратите пажњу на дрскост википедијанца бр. 2 када се обрушава на правописце и када покушава да увери несрећног саговорника да и Вук и правописци греше, а да је "изговор који он користи" најправилнији. 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.40 ч. 26.08.2008. Према Википедији, Пијеро дела Фраческа је рођен у Брого сан Сеполкрко.
Ако ипак не проваљујете о ком италијанском селу се ради, даћу оригинал: Borgo Santo Sepolcro. 8) БТЊ, мучени Медведев је постао Медвједев.... А ево и објашњења... Цитат Иначе, из истог разлога се Борис Јељцин презива Јељцин, а не Ељцин, иако се његово име на руском пише Борис Николаевич Ельцин. ::)Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.36 ч. 28.08.2008. E, stvarno se ludo provedem svaki put kad glednem na Vikipediju.... Pazi ovo, iz sekcije Da li ste znali:
...да je Елвис Прeсли имао брата близанца Гарона, који је умро на порођају? Pitam se pitam, od kada se to i muškarci porađaju? :D ;D 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 14.33 ч. 30.08.2008. E, stvarno se ludo provedem svaki put kad glednem na Vikipediju.... Pazi ovo, iz sekcije Da li ste znali: ...да je Елвис Прeсли имао брата близанца Гарона, који је умро на порођају? Pitam se pitam, od kada se to i muškarci porađaju? :D ;D 8) Тај брат је сигурно умро одмах по рођењу, дакле на порођају своје мајке. Стога не видим шта је спорно у цитираној реченици. Можда грешим, али мислим да је сасвим уобичајено тако рећи. Ја бих свакако баш тако рекао. Тим пре што је мушкарац, не може доћи до забуне чији је порођај у питању. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.52 ч. 30.08.2008. Vucenovicu, meni je savrseno jasno sta je nemusti pisac hteo da kaze, ali muskarci (ako nisi znao), se ne poradjaju, tako da i ne mogu da umru na porodjaju. Mogu da umru samo odmah po rodjenju ili prilikom (na) rodjenju. Mozda tebi recenica ne zvuci cudno, ali meni zvuci izuzetno blesavo, jer kad se spomene porodjaj, prvo sto mi padne na pamet je ZENA a ne muskarac. Sori.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 16.14 ч. 30.08.2008. Vucenovicu, meni je savrseno jasno sta je nemusti pisac hteo da kaze, ali muskarci (ako nisi znao), se ne poradjaju, tako da i ne mogu da umru na porodjaju. Mogu da umru samo odmah po rodjenju ili prilikom (na) rodjenju. Mozda tebi recenica ne zvuci cudno, ali meni zvuci izuzetno blesavo, jer kad se spomene porodjaj, prvo sto mi padne na pamet je ZENA a ne muskarac. Sori. Океј, јасно ми је већ било шта ти наводиш као чудно. Ја међутим кажем да је израз „Умро је на порођају“ сасвим уобичајен у значењу „Умро је приликом порођаја своје мајке, и то кад је баш њега рађала“. Стога ми ничег блесавог ту нема. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.17 ч. 30.08.2008. A jel imaš ti referencu za to da je taj izraz uobičajen? Ja još nikad nikog nisam čula da kaže da je neko dete (bilo muško, bilo žensko) umrlo na porođaju. Samo na rođenju.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 16.22 ч. 30.08.2008. A jel imaš ti referencu za to da je taj izraz uobičajen? Немам. Могуће је, дакле, да грешим. Имаш ли ти?Ja još nikad nikog nisam čula da kaže da je neko dete (bilo muško, bilo žensko) umrlo na porođaju. Samo na rođenju. Е такву само референцу имам и ја. Много пута сам чуо да је дете умрло на порођају. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.25 ч. 30.08.2008. Šalim se ja, Vučenoviću.
Međutim, meni i dalje umiranje deteta na porođaju zvuči stilski veoma trapavo... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 16.30 ч. 30.08.2008. Океј, можда си све време ти у праву. Не тврдим да је то правилно, али у мом крају се тако говори, стога не примећујем ништа чудно у томе. Да је речено „Умро на свом порођају“ свакако бих се сложио с тобом. Кад већ није речено на чијем порођају, подразумева се да је у питању порођај његове мајке, а не његов.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Вученовић на 16.31 ч. 30.08.2008. Често се каже „Мајка и беба су умрле на порођају“. Ти ћеш помислити да је свака од њих умрла на свом порођају?
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.20 ч. 04.09.2008. Аустријско-Пруски рат ???
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.14 ч. 08.09.2008. A evo jedne poslastice za Mikija:
Цитат Ово је шаблон високог ризика, и обично не може да буде супституисан. Pitam se da li glagol supstituisati uopste postoji su srpskom jeziku? I sta fali nasoj reci zameniti? ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 15.44 ч. 08.09.2008. Нисам конфидентан да вербум „супституисати“ егзистира у српском, једино номен „супституција“ и још понеки. :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.37 ч. 01.10.2008. Елем, свратиш на Википедију и сит се исмејеш. Боље да се смејеш него да плачеш (од муке)...
Цитат Гугл не може да се користи за провјеру тачности. Ту се међутим заборавља да није ни била намјера да се провјери тачност него да се докаже да заиста људи (нпр. 97,82%) кажу Паћино и да је то устаљена варијанта. Али не. Битно је шта каже човјек који је отишао у штампарију и одштампао књигу а претходно завршио лингвистику. Јака ствар. Ако је завршио лингвистику, може да познаје градиво, али то му не даје право да реформише српски језик по свом ћефу. Болд мој. Цитиран један од Википедијиних најгласнијих и најбазобразнијих "правописних стручњака". Болдована реченица се односи на г. Прћића. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 15.51 ч. 01.10.2008. Takvih korisnika ima svugdje, ali zato postoje administratori, koje očigledno treba smijeniti. Kako se oni biraju i kome se treba žaliti?
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.55 ч. 01.10.2008. Takvih korisnika ima svugdje, ali zato postoje administratori, koje očigledno treba smijeniti. Kako se oni biraju i kome se treba žaliti? Biraju se po sistemu ruka ruku mije i po babu i po stricevima i u sukobu administrator-korisnik (ili IP), uvek podrzavaju administratora, bez obzira da li je u pravu ili nije, prema tome, džaba ti je da se žališ. Možeš probati, uostalom, ali ovo nije prvi put da se renomirani srpski lingvisti tako omalovažavaju. Šta je tek samo siroti Klajn pretrpeo, to ni pas sa maslom ne bi pojeo. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 18.06 ч. 01.10.2008. E, али свему је претходило ово:
Цитат Цитат Питање за Дарка: који су твоји критеријуми "нормалности"? "кад би неко покушао да измијени и врати у нормалу нпр. Ал Паћино, Еди Марфи и Дип парпл". И онда, наш експерт каже: Цитат Па моји критеријуми нормалности су засновани на дружењу са људима разних профила, студентима, радницима, итд. на гледању филмова, читању новина, слушању емисија итд. На свим тим мјестима и од свих тих људи сам увијек чуо само "Ал Паћино", "Џон Мекејн", "Еди Марфи", „Дип парпл Требало би обавестити Прћића и Клајна да се њихове "надритеорије" не примају на српској Википедији захваљујући "супервизорима" и доследним борцима "за нормалност српског језика" и да би им било боље да пре издавања било које нове књиге консултују екипу са Википедије. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 18.28 ч. 01.10.2008. Možda ne bi bilo loše da Vokabular pokrene vlastitu srpsku vikipediju, pa da vidimo šta će se desiti s „konkurencijom“.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 18.43 ч. 01.10.2008. Цитат To kad lingvisti kažu "bolje nego" znači da su svesni da se druga varijanta ravnopravno (ili više) koristi i da je malo verovatno da će se to promeniti, iako bi po njima bila bolja ona koju oni predlažu. Neretko se varijanta za koju se lingvisti zalažu ne primi u praksi, pa onda priznaju i "pogrešnu" varijantu, s naznakom da je ona "njihova" ipak bolja. А ово је врхунац "мисаоне акробатике". ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 19.51 ч. 01.10.2008. А ово је још боље: ;D
Цитат Оно што није у важећем правопису, није у правопису, Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 17.09 ч. 02.10.2008. A ovo tek! ;D ;D ;D
Цитат Osoba A: следеће наградно питање - средњевековни или средњовековни? Osoba B: Колико сам ја чуо по правопису је једино могуће средњевековни, али у мом искуству у језику се користе обје варијанте подједнако. Сасвим је могуће да су наши лингвисти избацили средњовековни да би се реванширали Хрватима што су се издвојили из заједничког језика па да им покажу да и они коња за трку имаду. Нешто слично се десило са „требало би“. Obratite pažnju, kolko je on ČUO, po PRAVOPISU je jedino moguće srednjEvekovni.... A tek objašnjenje... Naši lingvisti teraju inat(!) Hrvatima... O, Bože, ima li te? :o ::) Inače, Osoba B je ista ona koja daje tako fine komentare o g. Prćiću... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 17.51 ч. 02.10.2008. Ако Особа А настави да поставља наградна питања и притом повећава награде ако ли нема срећног добитника са тачним одговором — увећање наградног фонда ће тежити бесконачности познајући ове Вики-англослухисте-правописце-учењаке-увекотворенезакритике-мудросере. ::) ::) ::)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 18.28 ч. 02.10.2008. ;D :D
Osoba A uopste nije bitna. Mislim, nije bitno ko je pitao i to sto je pitao. Ljudi imaju pravo da ne znaju, a covek je lepo pitao, jer mu je ocigledno nejasno, posto sigurno vidi u nekim clancima sa O, dok u nekim sa E. Problem je u ovoj osobi B, a Vikipedija obiluje takvima... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 23.51 ч. 04.10.2008. Нисам конфидентан да вербум „супституисати“ егзистира у српском, једино номен „супституција“ и још понеки. :) Isti verbum egzistira u jeziku medicinara, recimo - sigurno, ako ne i u drugim naučnim žargonima. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 01.10 ч. 05.10.2008. Да, али то је жаргон. А енциклопедија се не би требала писати жаргоном. 8)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 15.44 ч. 05.10.2008. Па, не знам. То је жаргон, условно говорећи, није жаргон као неки улични жаргон или други, ниже категорије, опет условно речено. Исто је тако жаргон, рецимо, израз флоскула али је уведен у књижевни и бирани говорни језик од стране самих људи из те гране - кроз новинске написе и шта-ти-ја-знам.
Осим тога, не разумем како се може рећи: А енциклопедија се не би требала писати жаргоном, када се мора рећи: енциклопедију не би требало писати жаргоном. Треба је не само непотпун, већ и безличан глагол (у српском језику), што значи да долази, што би рекли Словенци или Хрвати, не знам, само у трећем лицу једнине. Примећујем да то иритира невероватан број људи и да га често, могло би се рећи чак, редовно користе у свим другим видовима и облицима, само не онако како би требало - ето, чак сам и куртоазна па не кажем како треба. Ја волим тај глагол јер даје привид живота у културној средини у којој језик има и својих специфичности око којих се треба мало потрудити. :-X Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 17.01 ч. 05.10.2008. Ако ћемо да цепидлачимо, „најисправније“ је Не би требало писати енциклопедију жаргоном, а да је глагол требати увек безличан — није, јер ако га употребљавамо као самосталан глагол, онда добија личне наставке, што га такође чини потпуним глаголом у овом случају. Безличан је само ако требамо други глагол као допуну. ;)
Ево овде (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=325.0) надугачко и нашироко о томе. :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 17.08 ч. 05.10.2008. Ček' malo, Miroslave, ti si sad samo ponovio isto što je b.n. već napisala. To što je red reči drukčiji ovde nema značaja, jer enciklopedija nije subjekat nego objekat, pa je stavljanje nje na početak samo stvar naglašavanja.
Bar se meni čini da smo rekli kako ispred ovog bezlično upotrebljenog glagola ne treba stavljati subjekat, pošto ga i nema, jelte. Ne sećam se da je bilo govora o objektu, ali priznajem da me je 8 strana na linku obeshrabrilo pa ne mogu opet sve to da čitam i tražim... :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 17.20 ч. 05.10.2008. Ја, бајаги, покушах да ово што више упро(па)стим(?), па написах онако. Препорука је да се реченица почиње увек конструкцијом требало би да ако имамо допуну другим глаголом, али ово није увек могуће: код потенцијала, прошлог времена и сл. Мислим да ће те следећа повезница (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=325.msg3665#msg3665) мало насмејати. :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 17.47 ч. 05.10.2008. Цитат сим тога, не разумем како се може рећи: А енциклопедија се не би требала писати жаргоном, када се мора рећи: енциклопедију не би требало писати жаргоном. Ето, видиш да може. ;D Крају шала (сме ли се овако рећи?) ;D али, под жаргоном сам такође мислио на ускостручни језик којим говори одређене група људи и који по самој дефиницији није погодан за неку општу енциклопедију. Дакле, ако је реч супституисати и ушла у медицински (или који већ) жаргон, то не значи да би је требало (ваљда је овако добро) користитити код писања неке опште енциклопедије. Сем тога, ЈА не разумем зашто је уопште реч супституисати прихваћена у језику медицинара, када има ИДЕНТИЧНО значење као и српска реч заменити? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 17.57 ч. 05.10.2008. Сем тога, ЈА не разумем зашто је уопште реч супституисати прихваћена у језику медицинара, када има ИДЕНТИЧНО значење као и српска реч заменити? Отменос', брале, отменос'. :) Мени неће никада бити јасно зашто смо нашу реч ТРБУХ сменили грчком СТОМАК... ::) (Ја иначе увек кажем „трбух“.) П. С. Можда је и то отменос'? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 20.03 ч. 05.10.2008. Мислим да ће те следећа повезница (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=325.msg3665#msg3665) мало насмејати. :) ;D ;D ;DDobro, bar taj deo nisam zaboravila kad sam se već mučila da ga prekucavam. :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 23.38 ч. 06.10.2008. Мислим да код језика медицинара није реч о "отмености" већ, наравно, о потреби - као што се лепо види из начина на који се поступа у случају глагола треба, човек често нема времена, ао већ нема навику, да успори или, чак, застане да би исправно сложио мисао или глаголски облик. Зато се, ваљда, у говорном језику и допушта већа слобода, па и неправилност.
Уосталом, не знам одакле вам идеја да глагол супституисати не постоји кад је из поменутог разлога просто неминован - не можете, бавећи се нечим стручним, а се служите искључиво ово или оном категоријом речи. ( наместоа треба да а наместо ао ако) Нисам стигла да прегледам читаву расправу на тему поменутог и веома спорног глагола али ћу то радо учинити чим будем стигла (сутра, надам се). Била сам убеђена да исти глагол нема ни инфинитив који му, по мени, и не треба кад већ нема друге личне облике. А што се ... који је требало да дођу тиче, то звучи, додуше, мало као да се говорник потрудио али мени не звучи неправилно. Па, то је такав глагол, зато ваљда и иритира свакога ко сматра да српски језик, једини, треба да буде без специфичности. ;) Додатак: ... да се служите искључимо овом или оном категоријом... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 23.48 ч. 06.10.2008. Имам још једну допуну: глагол супституисати се употребљава из поменутог разлога а именица супституција је ушла у употребу јер означава одређену хемијску реакцију а оне све имају називе изведене из латинског језика као и многи други научни термини - у свим наукама. Сад, ако је и то спорно, не знам шта да кажем али, једна корист од тога јесте сигурно што, ако читате неку стручну литературу на језику који не познајете баш најбоље, ипак веома много можете да разумете управо захваљујући тим изразима изведеним из латинског језика (претежно). :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 09.50 ч. 07.10.2008. Glagol "suptstituisati" je upotrebio jedan administrator na nekom uputstvu, ne u clanku (sto je takodje neopravdano kad je Vikipedija u pitanju, jer Vikipedija kao opsta enciklopedija ima vrlo jasno pravilo da se uskostrucni zargon u clancima NE koristi).
Dakle, cela ova rasprava oko ovog izvestacenog, na silu napravljenog i odvratnog glagola pokondirenih tikvi koje ih koriste u obicnom govoru (valjda da bi izgledale pametnije i obrazovanije, izgleda da im srpski glagol zameniti nije dovoljno otmen) je bespredmetna. Nemam nista protiv da ga koriste medicinari kad pricaju izmedju sebe, jer verujem da isti taj glagol u medicinskom zargonu ima precizno znacenje za koje bi verovatno trebalo da se upotrebi vise reci, a u medicini dobro upotrebljeno vreme vrlo cesto znaci spasiti nekome zivot. Medjutim, imam VEOMA mnogo protiv onih koji koriste te i tome slicne reci u obicnom zivotu i u obicnim i svakodnevnim razgovorima (kao npr. uputstvo kako uredjivati Vikipediju). To me podseti na jednu gospodzu koja je volela da govori o svojim "plezirima"... Valjda je rec "zadovoljstvo" bila previse srpska pa samim tim i previse prostacka za prefinjenu damu... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 12.43 ч. 07.10.2008. Možda bi se mogao sastaviti i bolji prevod s engleskog (substitution) nego taj bukvalni, zamjenjivanje, budući da je riječ o specifičnoj funkcionalnosti: umjesto da se članak samo poziva na šablon i da se prikazani sadržaj mijenja na osnovu izmjena na stranici šablona, u ovom slučaju se sadržaj šablona odmah prenese u sam članak (tj. poveznica se njime zamijeni), tako da na njega više ne utiču izmjene na stranici šablona.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.49 ч. 07.10.2008. Stoundar, radi se samo o jako losem (tj. bukvalnom) prevodu sa engleskog.
Цитат Ово је шаблон високог ризика, и обично не може да буде супституисан. Molim lepo, kakav je to sablon "visokog rizika"? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 13.16 ч. 07.10.2008. Pročitaj još jednom šta sam napisao; ne branim taj „prevod“ (supstituisati, visokog rizika, i sl.), već kažem da je možda moguće naći JOŠ bolje rješenje nego zamijeniti. Recimo (lupam): uvoz šablona u članak, prebacivanje šablona u članak itd.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.37 ч. 07.10.2008. Pročitaj još jednom šta sam napisao; ne branim taj „prevod“ (supstituisati, visokog rizika, i sl.), već kažem da je možda moguće naći JOŠ bolje rješenje nego zamijeniti. Recimo (lupam): uvoz šablona u članak, prebacivanje šablona u članak itd. Ма, свака теби част ако капираш шта је писац ту хтео да каже. Ја, да будем искрена, немам представу. А како је напомена написана на неком од шаблона, а ја се не сећам са ког, можемо само да нагађамо, јер да би се нешто тако добро превело, неопходан је контекст који ми овде, нажалост, немамо. Ако се будем сетила који је шаблон у питању, јавићу се опет... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 21.47 ч. 07.10.2008. Glagol "suptstituisati" je upotrebio jedan administrator na nekom uputstvu, ne u clanku (sto je takodje neopravdano kad je Vikipedija u pitanju, jer Vikipedija kao opsta enciklopedija ima vrlo jasno pravilo da se uskostrucni zargon u clancima NE koristi). Dakle, cela ova rasprava oko ovog izvestacenog, na silu napravljenog i odvratnog glagola pokondirenih tikvi koje ih koriste u obicnom govoru (valjda da bi izgledale pametnije i obrazovanije, izgleda da im srpski glagol zameniti nije dovoljno otmen) je bespredmetna. Nemam nista protiv da ga koriste medicinari kad pricaju izmedju sebe, jer verujem da isti taj glagol u medicinskom zargonu ima precizno znacenje za koje bi verovatno trebalo da se upotrebi vise reci, a u medicini dobro upotrebljeno vreme vrlo cesto znaci spasiti nekome zivot. Medjutim, imam VEOMA mnogo protiv onih koji koriste te i tome slicne reci u obicnom zivotu i u obicnim i svakodnevnim razgovorima (kao npr. uputstvo kako uredjivati Vikipediju). To me podseti na jednu gospodzu koja je volela da govori o svojim "plezirima"... Valjda je rec "zadovoljstvo" bila previse srpska pa samim tim i previse prostacka za prefinjenu damu... ;D Пардон, нисам разумела да на шта се примедба односи. Сигурно да је тај глагол овако глупо употребљен. Поред плезир(а) (користим прилику да поменем да), можда чак иста дама користи и израз пејзан кад хоће да каже сељак или простак. Не вреди се толико нервирати, увек ће бити таквих дама и таквих израза. Сетите се само ње која је нобл док је он кек итд. Имам и један контраизраз: авлијанер - за пса, наравно. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 21.53 ч. 07.10.2008. Не могу да докучим ово кек! :) Шта је то (на енглеском)?? :)
Авлијанер је на „српском српском“: ДОЏ (= 'домаћа обична џукела'). ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.57 ч. 07.10.2008. Не могу да докучим ово кек! :) Шта је то (на енглеском)?? :) Авлијанер је на „српском српском“: ДОЏ (= 'домаћа обична џукела'). ;D Joj, ja moram malo off topic, jer me ovo podseti na nešto ;D... U španskom žargonu DODŽ bi bio NiSuPu što bi bilo skraćeno od ni su puta madre lo sabe. Prevedeno na srpski, bilo bi otprilike: ni rođena mu majka pojma nema (valjda, ko je otac :D) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 00.08 ч. 08.10.2008. Цитат Dakle, cela ova rasprava oko ovog izvestacenog, na silu napravljenog i odvratnog glagola pokondirenih tikvi koje ih koriste u obicnom govoru (valjda da bi izgledale pametnije i obrazovanije, izgleda da im srpski glagol zameniti nije dovoljno otmen) Ја чак мисли да се овде пре ради о незнању неголи о "покондирености", будући да је већина сарадника српске Википедије катастрофалне писмености, сиромашног речника, слабог општег образовања и неизмерног недостатка самокритичности. Мислим да овај "превоидоц" и не зна шта значи реч суптитуисати, већ је превео "на прву лопту", као што су многи његови "колеге" преводили novel са новела, author са аутор, а (најновији случај) honorary award са - хонорарна награда! ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 01.29 ч. 08.10.2008. ..., а (најновији случај) honorary award са - хонорарна награда! ;D Ма, дај... ??? ::) :P :-X :-\ :o >:(Да ли би једна добронамерна донација у виду енглеско-српских речника било бацање пара?!? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 07.13 ч. 08.10.2008. Не верујеш? Погледај историју чланка Шарл Азнавур. ;D
И још нешто: неће вредети ни сви речници света ако "преводиоц" не познаје матерњи језик. 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 20.23 ч. 08.10.2008. Не могу да докучим ово кек! :) Шта је то (на енглеском)?? :) Авлијанер је на „српском српском“: ДОЏ (= 'домаћа обична џукела'). ;D "Kek" je na mađarskom "otmen" - ne znam kako se piše. Na engleskom se to kaže "noble", mada bi se u američkom engleskom to možda ipak reklo "classy". Samo što su "kek" i "nobl" naši pojmovi - XIX vek, Vojvodina, pa ovi engleski zvuče suviše ozbiljno. Kod nas se tu uvek podrazumeva i izvesna mera pokondirenosti. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 20.30 ч. 08.10.2008. Možda englesko "posh" dođe bolje za pokondirenost. :)
Nisam znala za ovo "kek". ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 21.04 ч. 08.10.2008. Možda englesko "posh" dođe bolje za pokondirenost. :) Nisam znala za ovo "kek". ;D posh1, interj. (used as an exclamation of contempt or disgust.) posh2, adj. sumptuously comfortable or elegant; luxurious; a posh apartment; a restaurant that`s very posh and expensive. (?) izvor: The Random House Dictionary of the English Language, New York, 1983 Stvarno je na kraju znak pitanja što znači da je i sam izraz pomalo posh. Mene posh više podseća na Velikog Getsbija i sl. U Bgd-u čak postoji jedan mali restoran koji se tako zove - Posh. Izgleda skup - što se ostalog tiče, ne znam. Nisam ni ja znala za "kek" dok nisam čula, mislim u školi. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.18 ч. 04.11.2008. Ајмо мало да оживимо тему. Википедијини правописни експерти су неуморни:
Особа А: Како гласи генитив од француских мушких именâ Франсоа и Беноа? Франсое и Беное или Франсоаа и Беноаа? Особа Б: Ако је Франсоа-Франсоаово (као што јесте), онда видимо да се у случају тог имена додају наставци за мушки род, не женски и није непромјенљива именица. Дакле, Франсоаа? Даље, очигледно је да није непромјенљива именица и ако се запитамо који је датив: свакако није „Дао сам бону Франсоа“ нити „Дао сам бону Франсои“ него управо „... Франсоау“ (опет мушки род). Иначе, Иван Клајн каже да би најбоље било да се, кад је у склопу са презименом, не мења: од Франсоа Митерана, нпр. а ако нема друге опције (што ја тумачим као, ако је само) онда од Франсое, Франсои, Франсоу... Дакле, чини ми се као деклинирање женских имена на -а (нпр. Марија, Марије, Марији, Марију итд.) Хехе... Франсоаа и Франсоау? Франсоаово? Хе... Да поломиш вилицу, боже ме сачувај... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 23.45 ч. 04.11.2008. Заборавила си напоменути да је тако "уман" одговор стигао од сарадника Википедије који већ дуже време упорно ниподаштава и пљује по Правопису, Клајну, Прћићу, који је сигуран да је исправно ријечник, а никако рјечник (како, замислите, пише у Речнику српског језика), који се упорно бори да Ал Пачино буде Ал Паћино (јер је тако, по његовом мишљењу, "укорењено") и који своје "интелигентне" закључке у вези са језиком и правописом доноси само на основу логике, а никако на основу неке тамо литературе и мишљења неких тамо лингвиста. Ево, пре неки дан је члан те његове "клике", на основу лажних података и закључака, премименовао чланак Џон Макејн (како је правилно) у Џон Мекејн, а очекују се и нови потези тих језичких "експерата". 8)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.48 ч. 04.11.2008. Ma znan je on nama ovde, jer je bio visestruko citiran i ranije... Elem, mogao bi poneti i nekog Oskarcica za najbolji pravopisni biser... Samo ne znam za koji se odluciti, jer su mu svi prvoklasni... ;)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 18.06 ч. 05.11.2008. Pardon, da dodam: Ivan Klajn za poš ne kaže ništa, pominje jedino poširati (od franc. pocher) kao i poširano jaje kao jaje kuvano bez ljuske.
Ja, doduše, imam Drugo (doštampano) izdanje njegovog Velikog rečnika stranih reči i izraza u izd. novosadskog Prometeja - 2007. a ne Treće (verovatno - dopunjeno) kao ni Dodatak (ili tako nešto) trećem (verovatno - dopunjenom) izdanju koji se pojavio na ovogodišnjem Sajmu knjiga. :P Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 19.51 ч. 05.11.2008. Pa ja nisam ni mislila na posh kao na izraz koji bi se kod nas upotrebio, nego samo u engleskom.
A za konkretnog Fransoa(u) ne bih tako strogo osuđivala, jer pravilo i nemamo. :( Sam Prćić se žalio što lingvisti nemaju hrabrosti da propišu glasno i jasno šta da se s takvim imenima radi. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 20.00 ч. 05.11.2008. Aj molim te, Alcesta, probaj da kazes Odoh ja kod Fransoaoe... Pa ako nema nekog cvrstog pravila, onda valjda treba teziti jednostavnijim resenjima, uostalom, sam Klajn ipak daje neko resenje... Ili cemo da damo Fransoaou priliku da nam jos vise zakukulji i zamumulji ionako previse komplikovan pravopis?
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Бојан Башић на 20.13 ч. 05.11.2008. Brunichild, ipak nije sve baš tako kako ti se čini.
NIN 2966 (1. novembar 2007): Dragan Perišić, naš stalni čitalac iz Podgorice, čitao je knjige o slavnim slikarima u izdanju “Vijesti”. Uživao je gledajući reprodukcije starih majstora, ali su ga zbunili oblici promene prezimena Delakroa, u knjizi posvećenoj tom majstoru romantizma: “svrstavanje Delakroaa među velikane”, “...rekao je Bodler o Delakroau”, “Delakroaov uticaj”. Nešto ranije, u knjizi o Moneu, u istoj ediciji, našao je “...vodili su borbu protiv Delakroae”. U udžbeniku za gimnazije Likovna kultura, opet (Beograd 2004), piše “...pored Delakroa”. Tri različita oblika genitiva, dakle (Delakroa, Delakroaa, Delakroae), da o ostalim padežima i ne govorimo. Sad se g. Perišić pita kako zapravo treba menjati to prezime. Teže pitanje mi nije mogao postaviti. Francuska prezimena zadaju nam dovoljno teškoća i kad se završavaju na -a kome prethodi suglasnik, kao Mara (Žan-Pol, revolucionar), Dega (Edgar, slikar), Otan-Lara (Klod, režiser), Dima, Zola i tako dalje. Budući da inače francuska prezimena menjamo po muškom rodu, zadržavajući krajnji vokal (Ruso – Rusoa, Kami – Kamija, Malarme – Malarmea i slično), logično je da govorimo o Marau i Degau, a ne o “Mari” i “Degi”. Čuvena teorema koju je u XVII veku postavio matematičar Pjer Ferma, a čiji je dokaz nađen tek u naše vreme, kod nas se zove Fermaova teorema. S druge strane, Aleksandra Dimu i Emila Zolu uvek smo menjali kao naše imenice na -a, a mislim da se jednako postupa i sa danas često pominjanim prezimenom Derida. Već ti primeri pokazuju nam da se ne može dati jedinstveno pravilo za sva prezimena ovog tipa. Ono što u svakom slučaju treba izbeći jeste da se prezimena menjaju po tipu žena–žene a da se naglasi poslednji slog – kao što čine izveštači s fudbalskih utakmica, koji su oduvek izgovarali “faulirao je TigaNU”, “dodaje KantoNI”, “Pjer BoJA, Pjera BoJE”, “DijaRA, DijaRE” i slično. Stvari se još mnogo više komplikuju kada se ime završava na dva vokala, tj. na “oa”. Komplikuju se toliko da je u sarajevskom “Pravopisnom priručniku” iz 1975. bilo predloženo da ime Fransoa ostane nepromenjeno: “od Fransoa Morijaka”, “sa Fransoa Morijakom”. Tako smo najčešće i postupali u štampi, govoreći o Fransoa Miteranu. To ipak nije rešenje, jer kad-tad ime će se pojaviti bez prezimena, i moraćete da ga menjate. Prevodite, recimo, roman čiji se glavni junak zove Fransoa: hoćete li reći da je glavna junakinja zaljubljena u Fransoaa ili Fransou, da željno očekuje Fransoaova ili Fransoina pisma? Ni jedno ni drugo ne zvuči dobro, pa birajte. Takvi završeci se jednostavno ne uklapaju u našu padežnu promenu. Promena po muškoj deklinaciji ipak ima izvesnu prednost, i zato bih Ežena Delakroaa menjao kao njegove kolege Degaa, Koroa, Manea ili Monea. Makar i zato što u stručnim tekstovima dolazi u obzir i izvorno pisanje latinicom, a tu bi svakako bilo Delacroixa, Delacroixu, Delacroixov. To znači da je prevodilac knjige o Delakroau dobro postupio. Moglo bi eventualno biti i “Delakroe, Delakroi”, ali ne “Delakroae”, jer u promeni po ženskom rodu završno -a otpada u drugim padežima (ne kažemo “od ženae”). Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 20.37 ч. 05.11.2008. Па нек се Клајн онда сам објасни са собом, јер у свом Речнику пише једно, а овде друго. Међутим, и на једном и на другом месту ипак дозвољава и промену по женској деклинацији, што је ИМХО, много једноставније. Мушка деклинација је да поломиш вилицу тако да чисто сумњам да то икад може ући у неку ширу употребу...
ПС:Чик кажи брзо Делакроау, Делакроаом, Делакроаи... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 21.04 ч. 06.11.2008. Evo da citiram 18. izdanje (iz 1991) Pravopisnog priručnika srpskohrvatskog — hrvatskosrpskog jezika koji pominje Klajn. Pedagoški savjet Bosne i Hercegovine preporučio je taj priručnik za upotrebu u srednjim školama i u starijim razredima osnovnih još 1977. Podebljavanje slova nije moje, a tekst ovih tačaka isti je i u prvom izdanju iz 1972:
Цитирано: tačka 198.a Neka imena, zbog razlike između pisanja i izgovora, imaju različitu promjenu, odn. tvorbu prisvojnih pridjeva, u izvornom i fonetskom pisanju: Dumas — Dumasa, Dumasov, i: Dima — Dime, Dimin; Camus — Camusa, Camusov, i: Kami — Kamija, Kamijev. Цитирано: tačka 198.b Francusko ime François (Fransoa) u izvornom pisanju dobiva padežni nastavak (Françoisa, Françoisu . . .), a u fonetskom je, zbog dva vokala na kraju, bez nastavaka: od Fransoa (Morijaka), sa Fransoa (Morijakom). Ovako se postupa i sa drugim sličnim imenima. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.05 ч. 06.11.2008. Dakle, nije Fransoaou, Fransoaoam i sl...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: odista на 21.25 ч. 06.11.2008. Цитирано: Brunichild link=topic=2022. msg25935#msg25935 date=1225913840 Међутим, и на једном и на другом месту ипак дозвољава и промену по женској деклинацији, што је ИМХО, много једноставније. Da skrenem malo s teme, zar nije vreme da ove Internet skraćenice „prevedemo” na srpski? Tako, predlažem prevod na srpski izraza IMHO - naravno, „PMSM”! Ali tu temu možda bolje drugde da nastavimo :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 22.03 ч. 06.11.2008. Ja moram da priznam da me tema malo zbunila, ne bi mi palo na pamet da napišem Fransoau - mislila sam da je Fransoi prirodan izbor jer je tako u svim našim starijim književnim prevodima - očigledno imam dovoljno godina da za ove meni nove dileme i ne znam.
To zvuči neobično, tako kako vi kažete, ali ima u tome i nečega što je meni lepo, premda pomalo blesavo zvuči, moram da priznam, ali, tako je u svim jezicima kada su u pitanju prevodi. Isto se tako nalazi i vokativ Džeče koji ja stvarno volim jer je očigledno specifičnost našeg jezika. Amerikanci su, recimo, iz meni sasvim nejasnih razloga govorili "HruščEv", Englezi za Balkan kažu "the BalkanS", Francuzi opet... ne mogu da se setim ali to je redovno u svim jezicima. :-[ Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 22.07 ч. 06.11.2008. Da skrenem malo s teme, zar nije vreme da ove Internet skraćenice „prevedemo” na srpski? Tako, predlažem prevod na srpski izraza IMHO - naravno, „PMSM”! Ali tu temu možda bolje drugde da nastavimo :) A šta to znači? :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: odista на 22.14 ч. 06.11.2008. Цитирано: Ђорђе Божовић link=topic=2022. msg25968#msg25968 date=1226005656 Цитирано: odista link=topic=2022. msg25966#msg25966 date=1226003153 Da skrenem malo s teme, zar nije vreme da ove Internet skraćenice „prevedemo” na srpski? Tako, predlažem prevod na srpski izraza IMHO - naravno, „PMSM”! Ali tu temu možda bolje drugde da nastavimo :) A šta to znači? :) Eto, o tome pričam :) IMHO je "in my humble opinion" , što će reći „po mom skromnom mišljenju” - PMSM :) Ali kao što rekoh, prevod internet žargona na srpski nije ovde tema, možemo novu da načnemo! Inače, da li ste primetili da kada neko (pa čak i kad smo to mi) to izjavi, uglavnom sledi neko mišljenje koje je sve samo ne skromno. . . ! Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 22.20 ч. 06.11.2008. IMHO je "in my humble opinion" , što će reći „po mom skromnom mišljenju” - PMSM :) Ali kao što rekoh, prevod internet žargona na srpski nije ovde tema, možemo novu da načnemo! (Još ću se jednom ugurati sa off-topicom, opet se izvinjavam!) Hvala lepo, nisam to znao, ne poznam internetske skraćenice. :) Ako želiš, Marko, slobodno počni novu temu u nekom od potforuma. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 22.38 ч. 06.11.2008. Dakle, nije Fransoaou, Fransoaoam i sl... Tumačim da može i Fransoa bez prezimena pošto je ono u zagradi, dok Klajn zahtijeva prezime. Prćić uopšte ne dozvoljava promjenu takvih imena po ženskom rodu (u Jeziku danas broj 17 iz 2003): „Pogrešno je menjati francuska muška imena i prezimena na naglašeno -a kao da su ženska na nenaglašeno ili čak naglašeno -a: NE s Fransoom, NE od Delakroe, NE sa Žȍrdom i NE sa Žordȏm.“ Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.39 ч. 06.11.2008. Ja moram da priznam da me tema malo zbunila, ne bi mi palo na pamet da napišem Fransoau - mislila sam da je Fransoi prirodan izbor jer je tako u svim našim starijim književnim prevodima - očigledno imam dovoljno godina da za ove meni nove dileme i ne znam. To zvuči neobično, tako kako vi kažete, ali ima u tome i nečega što je meni lepo, premda pomalo blesavo zvuči, moram da priznam, ali, tako je u svim jezicima kada su u pitanju prevodi. Isto se tako nalazi i vokativ Džeče koji ja stvarno volim jer je očigledno specifičnost našeg jezika. Amerikanci su, recimo, iz meni sasvim nejasnih razloga govorili "HruščEv", Englezi za Balkan kažu "the BalkanS", Francuzi opet... ne mogu da se setim ali to je redovno u svim jezicima. :-[ I Spanci kazu LOS Balcanes, verovatno i Francuzi koriste plural... Dzece, iako je pravilno (utvrdismo to u nekoj od tema) i ne treba da se lomi vilica da bi se izgovorilo, niko ne koristi, a taj Fransoauau je grozno tesko izgovoriti na prirodan nacin a da ne uganes vilicu, tako da cak i da je pravilno, nikad nece biti prihvaceno u narodu. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.40 ч. 06.11.2008. Dakle, nije Fransoaou, Fransoaoam i sl... Tumačim da može i Fransoa bez prezimena pošto je ono u zagradi, dok Klajn zahtijeva prezime. Prćić uopšte ne dozvoljava promjenu takvih imena po ženskom rodu (u Jeziku danas broj 17 iz 2003): „Pogrešno je menjati francuska muška imena i prezimena na naglašeno -a kao da su ženska na nenaglašeno ili čak naglašeno -a: NE s Fransoom, NE od Delakroe, NE sa Žȍrdom i NE sa Žordȏm.“ A jel kaze kako je pravilno? Ili samo navodi kako je nepravilno? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 22.43 ч. 06.11.2008. Цитирано: tačka 198.b Francusko ime François (Fransoa) u izvornom pisanju dobiva padežni nastavak (Françoisa, Françoisu . . .), a u fonetskom je, zbog dva vokala na kraju, bez nastavaka: od Fransoa (Morijaka), sa Fransoa (Morijakom). Ovako se postupa i sa drugim sličnim imenima. Međutim, šta da radimo kad izvorno pisani tekst treba pročitati naglas? Onda opet ispada Fransoaa, (mada bismo ovo mogli skratiti u Fransoa ako izgovorimo dovoljno brzo :) ), Fransoau itd. Da ne pominjem razilaženje kod drugih imena koja se u primerima ne pominju.Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: odista на 10.56 ч. 07.11.2008. IMHO je "in my humble opinion" , što će reći „po mom skromnom mišljenju” - PMSM :) Ali kao što rekoh, prevod internet žargona na srpski nije ovde tema, možemo novu da načnemo! (Još ću se jednom ugurati sa off-topicom, opet se izvinjavam!) Hvala lepo, nisam to znao, ne poznam internetske skraćenice. :) Ako želiš, Marko, slobodno počni novu temu u nekom od potforuma. Evo, postavio sam novu temu povezanu sa Internet skraćenicama u srpskom! http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2676.0 Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 14.10 ч. 07.11.2008. Цитирано: tačka 198.b Francusko ime François (Fransoa) u izvornom pisanju dobiva padežni nastavak (Françoisa, Françoisu . . .), a u fonetskom je, zbog dva vokala na kraju, bez nastavaka: od Fransoa (Morijaka), sa Fransoa (Morijakom). Ovako se postupa i sa drugim sličnim imenima. Međutim, šta da radimo kad izvorno pisani tekst treba pročitati naglas? Onda opet ispada Fransoaa, (mada bismo ovo mogli skratiti u Fransoa ako izgovorimo dovoljno brzo :) ), Fransoau itd. Da ne pominjem razilaženje kod drugih imena koja se u primerima ne pominju.Ako je problem u izgovoru, onda je logično da se izvorno piše Françoisa a govori Fransoa (ako se pridržavamo Priručnika). Nije valjda da poteškoće imaju samo oni koji koriste transkripciju, dok su kod ostalih vilice odavno istrenirane. :) Brunichild: nisam našao Prćićev stav o tome kako je ispravno (članak je o žalosnom stanju pismenosti, tako da je ovo samo jedan od pomenutih problema). Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 20.46 ч. 07.11.2008. Nismo :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 20.51 ч. 07.11.2008. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 22.30 ч. 07.11.2008. "... a onda je došao šumar i sve ih rasterao..." - da li ste to primetili? Nije tako bilo, šalim se. Neko je pitao zar nismo primetili da oni koji iznose mišljenja za koja se baš ne bi moglo reći da su nepretenciozna često koriste uvodne izraze koji nagoveštavaju, recimo, skromnost ili nešto slično - sad više ne znam kako je to sročeno jer je administrator to prebacio u neki drugi deo. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.46 ч. 07.11.2008. "... a onda je došao šumar i sve ih rasterao..." - da li ste to primetili? Nije tako bilo, šalim se. Neko je pitao zar nismo primetili da oni koji iznose mišljenja za koja se baš ne bi moglo reći da su nepretenciozna često koriste uvodne izraze koji nagoveštavaju, recimo, skromnost ili nešto slično - sad više ne znam kako je to sročeno jer je administrator to prebacio u neki drugi deo. "... a onda je došao šumar i sve ih rasterao..." - da li ste to primetili? Nije tako bilo, šalim se. Neko je pitao zar nismo primetili da oni koji iznose mišljenja za koja se baš ne bi moglo reći da su nepretenciozna često koriste uvodne izraze koji nagoveštavaju, recimo, skromnost ili nešto slično - sad više ne znam kako je to sročeno jer je administrator to prebacio u neki drugi deo. Da nisi ti nesto pomesala? Nije niko odavde nista premestao. Barem ne u poslednje vreme... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 22.50 ч. 07.11.2008. Nije, to je na prethodnoj strani:
Inače, da li ste primetili da kada neko (pa čak i kad smo to mi) to izjavi, uglavnom sledi neko mišljenje koje je sve samo ne skromno. . . ! Ovo je kao ono kad govornik počne sa "biću kratak", pa onda može i par sati da ne zatvara usta. :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.53 ч. 07.11.2008. Nije, to je na prethodnoj strani: Inače, da li ste primetili da kada neko (pa čak i kad smo to mi) to izjavi, uglavnom sledi neko mišljenje koje je sve samo ne skromno. . . ! Ovo je kao ono kad govornik počne sa "biću kratak", pa onda može i par sati da ne zatvara usta. :D Promace mi to nekako... :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 20.10 ч. 08.11.2008. Опасна ова Бруницхилд...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 20.27 ч. 08.11.2008. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 22.03 ч. 08.11.2008. :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 22.35 ч. 08.11.2008. Куку (тј. qq :D), сад је постала модератор... Тешко теби, Б. Н.! ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 17.57 ч. 09.11.2008. Куку (тј. qq :D), сад је постала модератор... Тешко теби, Б. Н.! ;D Не знам како ово да схватим - овако можда: раскринкана сам(?); qq ( :D :D :D) шта нас нађе (то је на црногорском)... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 18.03 ч. 09.11.2008. Ма, у светлу тога како рече да је „Бруницхилд опасна“ ја додадох да си „сад награбусила, јер је Бруницхилд од недавно модератор“. (Глупа шала? :P)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 18.49 ч. 09.11.2008. Стварно? А зато текст на претходној страни онако изгледа - претумбан... :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 19.04 ч. 09.11.2008. Nisam ja dirala nista, majke mi. ;D
Osim toga, ovo nije forum koji ja uredjujem, tako da sam ja ovde samo obican korisnik i ne mogu da tumbam, cak i da hocu... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 19.05 ч. 09.11.2008. Ма, у светлу тога како рече да је „Бруницхилд опасна“ ја додадох да си „сад награбусила, јер је Бруницхилд од недавно модератор“. (Глупа шала? :P) Zar sam zaista toliko velika karakondzula ? :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 19.20 ч. 09.11.2008. Ma, neee... ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 19.23 ч. 09.11.2008. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 19.15 ч. 10.11.2008. Da se vrnemo mi na temu. A jel' da da nemate pojma koje Henrih VIII? Jeste, to je onaj engleski kralj sto je imao sest zena od kojih je cetiri pogubio da bi mogao da se ponovo ozeni, onaj sto se naljutio na papu kad ovaj nije hteo da ga razvede od njegove prve zene Kataline od Aragona, pa je osnovao sopstvenu crkvu u kojoj je on bio glavni baja... To je onaj koji je svimm Srbima (osim, naravno, Vikipediji na srpskom) poznat kao Henri VIII... ;D I to tako stoji od aprila ove godine, neki pametnjakovic je nasao za shodno da menja ispravno ime clanka u neko ime koje je samo njemu prepoznatljivo...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 20.56 ч. 10.11.2008. Zar nije Katarina od Aragona? Ja sam mislila da je Katalina mađarsko ime, mada - sva se ta imena nalaze u više oblika po različitim zemljama... Ne idem baš često na Wikipediju. :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.05 ч. 10.11.2008. Doticna gospodja se u originalu zove Catalina de Aragon, ne Catarina. Prema tome, bice da je Katalina... ;)
Bice da je to Katarina uslo kod nas preko engleskog, jer je Katalina bila engleska kraljica, iako kastiljanska i aragonska princeza, pa su je njeni podanici prekrstili u Catherine... Medjutim, to je uobicajena praksa na engleskom jeziku — svi strani kraljevi i carevi iz proslosti se PREVODE na engleski, ne zadrzava se original ime, pa je i Catalina preimenovana u Catherine... Medjutim, ne verujem da je ova gospoja toliko poznata medj' Srbljem da joj je ime toliko ukorenjeno u srpskom pa da joj se ime prihvati u pogresnoj transkripciji/prevodu ka sto je slucaj npr. sa Karlom Velikim... Цитат Ne idem baš često na Wikipediju. Nisi mnogo izgubila. Osim sa se pokatkad slatko nasmejes... ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 21.53 ч. 10.11.2008. Мислим да је и код нас направљен бар један покушај у том правцу јер је предратна (пре II св.рата) генерација задржала навику да говори улица Ђорђа Вашингтона - не знам да ли постоји још неки пример али не би било чудо.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.01 ч. 10.11.2008. Мислим да је и код нас направљен бар један покушај у том правцу јер је предратна (пре II св.рата) генерација задржала навику да говори улица Ђорђа Вашингтона - не знам да ли постоји још неки пример али не би било чудо. Pravilo da se imena stranih kraljeva i careva prevode a ne transkribuju nekad je bilo uobičajeno, ali više ne. Još Pravopisom iz '60 (ako se ne varam, nek' me isprave oni koji bolje znaju) to pravilo je ukinuto i imena stranih vladara se pre svega transkribuju, a ne prevode. Nekada davno Elizabeta I je bila Jelisaveta I, Džordž je bio Đorđe, Juan je bio Jovan... ali sad više ne. Izuzetak su imena papa i svetaca, kao i biblijskih ličnosti — ona se prevode na, da tako kazemo, srpsku verziju dotičnog imena... I naravno, izuzeci su takođe i imena koja su odavno ukorenjena tako da bi bilo uzaludno pokušati menjati ih, kao npr. Jovanka Orleanka, vec pomenuti Karlo Veliki i sl. Sad mi pade na pamet... Jovan bez Zemlje... Da li ostaje isto ili se ipak prebacuje u Džon bez Zemlje? PS:BTW, i Vašington je takođe ukorenjena transkripcija za gdina Đorđa i za grad Vašington. U svim ostalim slučajima preferira se pravilna transkripcija tog imena — Vošington. Npr. Denzel već nije Vašington nego Vošington... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 22.55 ч. 10.11.2008. PS:BTW, i Vašington je takođe ukorenjena transkripcija za gdina Đorđa i za grad Vašington. U svim ostalim slučajima preferira se pravilna transkripcija tog imena — Vošington. Npr. Denzel već nije Vašington nego Vošington... Град Вашингтон и Џорџ Вашингтон се сматрају довољно укорењеним да би остали Вашингтони, али Дензел мора да се презива Вошингтон. Поређења ради, исто се дешава и са Дензелом. Дензел је ВОшингтон, иако су град и председник ВАшингтон. Исто као и име Ајзак и презиме ЊутОн — један је Исак Њутн, сви остали су или Ајзаци или Њутони... Ozbiljno, kod nas je ustaljen bio i Isak, pa je sad Ajzak, Njutn pa je sad Njuton (osim časnog izuzetka naučnika Isaka Njutna, svi Isaci i svi Njutni su sad Ajzaci Njutoni - isto je i sa imenom Va(o)šington), ... Kao grad Vashington. Ili Isak Njutn. Medjutim, Denzel se preziva Voshington, a tamo neki drugi Isac je Ajzak i tamo neki drugi Newton je Njuton. ... (što bi bilo Tur, istokao i Vošington), sledićemo tradicionalno ustaljeni oblik a to je Tor (isto kao i Vašington). ..., као што је и а у Вашингтону. Наиме, према Прћићу, правилно је Вошингтон, па се Дензел презива Вошингтон, али Џорџово презиме и име града остају Вашингтон јер ус устаљена. ... Бруни, ЗАПАМТИЛИ СМО! :D ;D :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.59 ч. 10.11.2008. E, Miki, svaka ti čast! Kako te nije mrzelo da sve to tražiš! Suze mi pođoše na oči od smeja.... ;D ;D ;D
Izvinjavam se, izgleda da sam ja kao ona baba sa uštipcima... Ko o čemu, Bruni o Va/ošingtonu.... :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 23.13 ч. 10.11.2008. Ма, не извињавај се, буди нам жива и здрава, па још 2000 порука да оставиш! :) ;) ;D Заиста ниси приметила да си толико пута поновила? ;D Било ми је симпатично, па хтедох да имамо на једном месту. Можда и нисам све нашао. :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.34 ч. 10.11.2008. Zaista nisam. Al biće da to ima veze sa godinama.... ;)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 18.58 ч. 11.11.2008. Pa, stvarno... Denzel Vošington, znači. Moraću da zapamtim... ;)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 03.09 ч. 16.11.2008. Обратити пажњу на Викпедијанца А:
Цитат А: Zamolio bih nekog od administratora da članak Jutub preusmeri na YouTube, kako je stajalo i pre. U pitanju je naziv internet stranice, a to ni pod razno ne podleže transkripciji. Osim toga, izgovor varira. Neki ga zovu Jutub, a neki Jutjub. Б: Хм...у потпуности се слажем да интернет странице тј. адресе интернт страница и домена не подлежу транскрипцији, али зар није YouTube назив конпаније чија је адреса youtube.com. Ако грешим (што је и могуће онда и Гугл треба пребацити). А: Sudeći po onome što piše na ovoj i vikipediji na engleskom u pitanju je internet stranica u vlasništvu kompanije Google. Б: Аха, видео сам то пре него што сам оставио претходни коментар. Нисам рекао да грешиш у твојој тврдњи, него сам изнео да постоји још чланака сличне тематике и истог проблема. А: Pa to je generalno veliki problem. Transkripcija i onoga što treba i što ne treba. Međutim, ovo je vrlo očigledan primer usiljene transkripcije, pa sam spomenuo. Б: Da upravu si, samo što nekada i autori dolaze do dvoumice zbog pravopisa, jer u srpskom pravopisu (bar ovom što ja imam štampanog 1998 ako se nevaram) izričito stoji da ne se nesme mešati dva pisma u jednom tekstu. I boga mi to je podvučeno i boldirano. А је иначе Википедијанац који је упорно враћао Грин деј на Green day и Матрикс на Matrix. Додуше, ту је био најупорнији, што никако не значи да су то једини примери његове антитранскрипционе бандоглавости... А сад нешто сасвим другачије... Мали Перица размишља гласно: Цитат Полазне чињенице: * CD се не може написати у ћириличном чланку јер правопис не дозвољава употребу латинично написаних ријечи у ћириличном тексту (осим у случајевима навођења референци, навођења оригиналног имена, међународне јединице мјере...) * ЦД се не може написати јер такав запис претпоставља скраћеницу, а то је скраћеница од Compact Disk те се не може тек тако написати ћирилицом. * КД се не може написати јер је то оригинално истраживање, а уз то и скраћеница коју нико никад није користио („додај ми тај КД!“) * Исте ствари стоје и за DVD, са разликом у трећој тачки, пошто једна од верзија скраћенице (Digital Video Disk) има иста почетна слова и у преводу на српски језик (Дигитални Видео Диск). Приједлози: * Не користити уопште скраћенице CD и DVD, колико год биле учестале у српском језику него цијеле конструкције „компакт диск“ и „видео диск“ - свако их разумије, немамо горе споменутих проблема и добијамо комплетно поштовање правописа српског језика. Наравно, иста ствар се може примијенити и у латиничним чланцима. На тај начин такође нећемо имати реченичне наказности попут „Постоји 6 врста ДВД-ова“/„Постоји 6 врста ЦД-ова“ или још горе „Постоји 6 врста DVD-ова“/„Постоји 6 врста CD-ова“. Умјесто тога ћемо имати „Постоји 6 врста компакт дискова“ и „Постоји 6 врста видео дискова“. Иначе, текст је написан на страници која се зове Идеје... Благо Википедији са оваквим "идејотворцима"... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Pedja на 13.32 ч. 16.11.2008. Dobio sam primedbu sa Vikipedije da nacin na koji se ponekad komentarisu pravopisne greske na Vikipediji ume da bude nekorektan.
Molim vas da o tome povedete racuna. Trudite se da komentare ogranicite na misljenja vezana za pravopis i srpski jezik, a kvalifikacije koje se odnose na pojedine osobe ili Vikipediju uopste izbegavajte. Nije im ovde mesto. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.54 ч. 16.11.2008. Не видим да се у овој теми тон коментара разликује од тона којим се коментаришу правописне грешке у другим медијима информисања (Политика, РТС, Блиц и друге новине и ТВ станице). Зашто би Википедија била посебна? Ни једном једином речју није се открио идентитет особа које су направиле грешке, дакле приватност им је загарантована. Није се дао линк ка Википедији значи ни тим путем није могуће открити идентитет истих. Сад, што се они сами препознају, то је сасвим друга ствар... С друге стране, у темама о грешкама нађеним у Политици, РТС и др. дати су обично и линкови ка чланцима, те самим тим се лако може доћи до имена и презимена новинара који је погрешио. Даље, у теми о будалаштинама у преводима покаткад се наводи и име преводиоца (иако је то у уводном посту изричито забрањено), па ником ништа. Нисам видела да је неко интервенисао да заштити приватност тих особа. Дакле, све у свему, могло би се рећи чак да смо доста пажљивији са Википедијом него са другим средствима информисања. Из тога се може извући закључак да је примедба Википедије неоснована. Википедија је јавна енциклопедија и самим тим подложна критици јавности, баш исто као и Политика, Блиц, РТС, и друга средства информисања чије се грешке на овом форуму такође анализирају. Чињеница да су уредници Википедије аматери не даје им имунитет на јавне критике њиховог рада.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 17.28 ч. 16.11.2008. Данас је Квебек на српској Википедији постао ... КвИбек! ;D
Са образложењем: од 2005. стоји неправилно јер корисник Б2 "никад није чуо да се тако каже" ОК, има право, "ја нисам то никад чуо" није довољан аргумент, али... На основу чега он закључује да је правилно у ствари КвИбек? Прћић у свом Речнику географских појмова каже Квебек. На страни 111. Једно ме ипак буни: Овде (http://dictionary.reference.com/browse/Quebec?r=75), према ИПА транскрипцији, рекло би се да се заиста изговара КвИбек.... ЕДИТ: Сад видим, стоји узвичник код Прћића, што значи да се ради о укорењеном облику. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 20.45 ч. 16.11.2008. Da, na engleskom se zaista kaže Kvibek, ali kod nas je ustaljeno Kvebek. Fracuski bi, međutim, oblik ako se ne varam bio Kebek.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 21.18 ч. 16.11.2008. Đ.B. je u pravu, na francuskom se kaže Kebek, ime poreklom iz jezika američkih Indijanaca, označava tesnac, liticu, klanac; u francuskom, čak, kaže Le Petit Robert, postoje kebecizmi - oni kažu kebesism - quebecisme (sa dva "egija"), pored kanadijanizama. 8)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.20 ч. 16.11.2008. Samo da dodam da su ispravili... Kvebek je opet Kvebek...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.03 ч. 17.11.2008. Погледајте ово (http://tinyurl.com/5847e5).
Доброчинилац? Зар се не каже доброчинитељ? ??? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 11.38 ч. 17.11.2008. Хех, а Желите ли да поделите своју мисао са светом? То је жешћа глупост. Плус Унесите до 200 карактера овде. Ваљда знакова.
Цео "превод" и иначе врви од дословно преведених фраза и идиома, уз грозну синтаксу. Укратко, жалосно. Еј, а шта би са оним нашим приговорима и сугестијама за превод тагова (или како се то већ зове) на Вокабулару, односно Форуму? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.44 ч. 17.11.2008. Операција успела, пацијент био близу смрти, ал је на крају преживео :) Расправа о Квебеку овде:
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2748.msg26567#new Еј, а шта би са оним нашим приговорима и сугестијама за превод тагова (или како се то већ зове) на Вокабулару, односно Форуму? На шта мислиш, конкретно? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 15.15 ч. 17.11.2008. qq, па тек сад видим да је измењено оно горе: Прикажи непрочитане поруке..., Прикажи нове одговоре ... итд. На то сам мислио, сећаш сеонох предлога и сугестија. Ал, шта ћеш, опет ради кречана ... ::)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.18 ч. 17.11.2008. Ne znam ko je veca krecana, jer se ja ne secam nikakvih drugih predloga osim ovih ovde.
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2110.0 :( Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 15.40 ч. 17.11.2008. Па тооо, царице! Нашла си. И џентлмен у мени не може да дозволи да нека дама буде већа кречана од мене. То не могу никако допустити. ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.42 ч. 17.11.2008. Па тооо, царице! Нашла си. И џентлмен у мени не може да дозволи да нека дама буде већа кречана од мене. То не могу никако допустити. ;D To se zove stara Becka skola, istureno odeljenje :DPa, od toga, nista. Mozda bismo mogli da reaktiviramo tu temu... A sad, aj da se vrnemo na temu, previse smo otisli oftopik... :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: durdubak на 13.11 ч. 13.02.2009. Malo umeća s Vikipedije. Ne bih potrzao da nisu napravljene tri greške u pola rečenice.
citat Godine 1942. udala se za Feroze Gandija, pariskog advokata... 1. Muž Indire Gandi se zvao Feroz. 2. Pripadao je etničko-religijskoj grupi Parsi (odatle pariski, i na hrvatskoj Vikipediji pariški). 3. Završio je ekonomiju, a radio je kao novinar. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.14 ч. 13.02.2009. Kako bi bio pridev? parski?
Ajd to i da razumeš, ali kako od novinara koji je završio ekonomiju izbunariše advokata? :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: durdubak на 14.52 ч. 13.02.2009. Stvarno ne znam otkud im advokat, posebno što na engleskoj piše journalist.
A za pridev ne znam - parski ili parsijski. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 17.26 ч. 14.02.2009. Ево, таман помислисмо да се наш врли језички експерт са Википедије примирио, кад он опет јуриша са својим квази тумачењима стручне литературе. Овај пут се наврзао на чланак о Њу Џерзију. Иако је на стр. за разговор јасно дата референца из Прћићевог Речника да је ЈЕДИНИ правилан облик Џерзи (са бројем стране!), он претпоставља Клајна Прћићу само зато што Клајн у свом Речнику наводи, (пазите ово!), да је Џерзи тачније него Џерси, те је одлучио да Клајн у ствари кад каже да је нешто тачније од нечега он у ствари каже да су та два облика подједнако тачна, па онда одлучује да консултује Гугл да види који је облик заступљенији и на основу тога одлучује да је ИПАК боље да се чланак зове Џерси.
Уосталом, ево разговора (http://tinyurl.com/c4z5u7) па сами расудите КО и КАКО одлучује о писмености српске Википедије. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 17.33 ч. 14.02.2009. Уосталом, ево разговора (http://tinyurl.com/c4z5u7) па сами расудите КО и КАКО одлучује о писмености српске Википедије. Даре, царе, језичаре, Не дозволи да те други кваре! Можеш ли нам урадити српски портал? За џабе, не за паре? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 17.37 ч. 14.02.2009. Само да се зна, то је онај исти који је овде долазио да напада нашег Сајка.
Мики, па ти си прави стихотворац! Свака част! ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 18.59 ч. 14.02.2009. Цитат (а Гугл претрага је сасвим валидан доказ шта је уобичајеније У целом разговору, мени је најзанимљивији овај "закључак" нашег врлог "језикословца". Који генијалац, зар не? ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 19.01 ч. 14.02.2009. Мики, па ти си прави стихотворац! Свака част! ;D Зар права реч није стихослепац? ;D :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 21.14 ч. 14.02.2009. Ево још мало "промишљања" од стране истог лика: (да напоменем, ради се о транскрипцији презимена Omeyer где је један сарадник транскрибовао као Омеје, а други је нашао доказ на Јутубу где га говорник француског изговара са крајњим "р", дакле Омејер, што показује да се ради о изузетку од правила). И сад крећу бисери:
Цитат То са изговором у клипу може бити само примјер, али не и доказ. Можда тај Француз тако изговара погрешно, јер је из нпр. неког дијела Француске гдје се тако каже или просто зато што не зна како је правилно. Тај изузетак мора да буде јасно наведен као изузетак на неком релевантном мјесту ако хоћеш да га користиш. Цитат а ти, као и прошли неки пут, само лијепо кажем да не можеш ти лично да ослушкујеш клипове и одлучујеш шта је изузетак, а шта не, него да би нешто било изузетак, мора да буде јасно наведено као такво у неком релевантном извору. Напомињем да су ови "интелектуални бомбончићи" продук напорног размишљања лица које са сигурношћу тврди да је Гугл поуздан извор података о језику и транскрипције. ;D Ах, да умало да заборавим. Други учесник у расправи даје овакве "аргументе": Д Цитат арко је у праву. Српски коментатори (а верујем и остали) његово презиме изговарају као Омеје ;DДакле, француски коментатор има говорну ману (вероватно) и погрешно изговара француско презиме, али зато су ту писмени српски коментатори који ће га упутити на правилан изговор. Лудило, кажем вам. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.19 ч. 14.02.2009. Цитат Дакле, француски коментатор има говорну ману (вероватно) и погрешно изговара француско презиме, али зато су ту писмени српски коментатори који ће га упутити на правилан изговор. Лудило, кажем вам. Мора да је ово у питању... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 21.26 ч. 14.02.2009. Зар оунда не би требалоу и изгоувор неших (сербских) имена поуверити енглејским коментејтоурима са Јуроспоурта? Ја сам надалџе Мајрослав, а ту је и Бруничајлд, Сајко-Дејлија, Џјоурџје Боузјович, Боујан Бешич, и такоу далџе...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.45 ч. 14.02.2009. Зар оунда не би требалоу и изгоувор неших (сербских) имена поуверити енглејским коментејтоурима са Јуроспоурта? Ја сам надалџе Мајрослав, а ту је и Бруничајлд, Сајко-Дејлија, Џјоурџје Боузјович, Боујан Бешич, и такоу далџе... Пре ће бити Бозовик и Бејзик.... :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 21.47 ч. 14.02.2009. Цитат Сајко-Дејлија И Сајко-Дилија. :D ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 21.54 ч. 14.02.2009. Свиђа вам се, видим. Правите, ипак, кључну грешку: НЕ треба се ослањати на исправну транскрипцију и којекакве табеле — свашта! Сопствени слух нам говори како се неко име изговара, па се према њему транскрибује! Јел’ тако?
(П. С. Много лупетам данас. Морам мало да станем... :)) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.54 ч. 14.02.2009. Цитат Дакле, француски коментатор има говорну ману (вероватно) и погрешно изговара француско презиме, али зато су ту писмени српски коментатори који ће га упутити на правилан изговор. Лудило, кажем вам. Што више гледам овај бисер, не могу чуду да се начудим. Просто не могу да верујем да он ЗАИСТА верује у то што говори... Пази, француски коментатор је из неке селендре па не уме да говори, свакако да боље знају не-француски коментатори... Лепо Ајнштајн рече, оно о бесконачности... ::) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.55 ч. 14.02.2009. Свиђа вам се, видим. Правите, ипак, кључну грешку: НЕ треба се ослањати на исправну транскрипцију и којекакве табеле — свашта! Сопствени слух нам говори како се неко име изговара, па се према њему транскрибује! Јел’ тако? Ма да, али ја чврсто верујем да би наш Бојан ИПАК код Амера постао Бејзик... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 21.56 ч. 14.02.2009. Као што је и Милан Пеник... :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 21.59 ч. 14.02.2009. Цитат Дакле, француски коментатор има говорну ману (вероватно) и погрешно изговара француско презиме, али зато су ту писмени српски коментатори који ће га упутити на правилан изговор. Лудило, кажем вам. Брунхилдо, ово је иронични коментар оног "гуд гаја" у тој полемици. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.02 ч. 14.02.2009. Цитат Дакле, француски коментатор има говорну ману (вероватно) и погрешно изговара француско презиме, али зато су ту писмени српски коментатори који ће га упутити на правилан изговор. Лудило, кажем вам. Брунхилдо, ово је иронични коментар оног "гуд гаја" у тој полемици. ;D Ма знам, требало је да цитирам њега, али нема везе... Мислим, и он је исто рекао само мало другачијим речима. Заправо, рекао је ох... Кад год се опсетим тога шта је рекао (да фр. коментатор потиче из неког краја где се то име погрешно изговара, људи мојииииииииииииииииииии... ::)) уфати ме нека чудна мешавина муке и грохотног смеха.... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 22.04 ч. 14.02.2009. Бејзик Ipak Bejsik (Basic), ali ono što je zgodno jeste to što bi anglofoni moje ime, ako je napisano Djordje, po intuiciji izgovorili opet Džordž, samo što bi verovatno mislili da potičem iz nekog afričkog plemena. :) Džordž Bozovik — što je to lepo, afričko ime i jevrejsko prezime; pravi primer multietničnosti. Mislim da ne bi sretnije prošao ni Boudžan Bejsik. ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 00.51 ч. 15.02.2009. Dečki, pogledajte ponovo onaj link. Viki-pravopisac luduje sve u šesnaest... Tek ima da pročitate bisere... :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 01.01 ч. 15.02.2009. Ја мислим да је он одлучио да напокон раскринка Прћића узвикујући: доста је Прћићеве тираније! Живео Клајн! Живео застарели Правопис! ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 01.06 ч. 15.02.2009. Ја мислим да је он одлучио да напокон раскринка Прћића узвикујући: доста је Прћићеве тираније! Живео Клајн! Живео застарели Правопис! ;D Joj, Bože, zacenila sam se od smeha... :D Mislim, neverovatno je koliko je uporan i koliko po svaku cenu traži izgovor kako bi pre svega sam sebe ubedio u svoje moždane egzibicije, a onda i druge. Samo, problem je u tome, što u tom ubeđivanju, samo mu polazi za rukom da ubedi sam sebe, i nikog više drugog... Joj kolko sam srećna što više tamo ne zalazim... :DНаслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.16 ч. 15.02.2009. Naprasno je nas viki majstor postao poklonik i ljuti branilac Pravopisa. Paz' ovo:
Цитат Не бих рекао да уопште постоји могућност да ико, па и сами писци важећег правописа, могу дати формалну предност било коме над правописом. Ако такво нешто постоји негдје, црно на бијело, волио бих да нам покажеш свима, али чисто сумњам да такво нешто постоји. Може бити да они својим ђацима или колегама савјетују да радије слушају Прћића, али формално то не може ићи тако јер је важећи правопис - баш као што само име каже - важећи правопис. ::) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 19.53 ч. 16.02.2009. Pre nekoliko dana, možda prošli vikend, izašao je u Politici članak o srpskoj Vikipediji uz kratak intervju s jednim od admina. Zanimljivo je da je na kraju pomenuto kako bi se očekivalo da će se Srbi na internetu najviše svađati oko politike, a kad ono najveće svađe izbijaju zbog transkripcije i pisanja velikog slova... ;D
Htela sam da stavim link ali stalno zaboravljam, sad više i ne znam otkad je broj. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 19.58 ч. 16.02.2009. Vec su oni probistrili taj clanak i izgleda ne dopada im se kako su prikazani...
http://tinyurl.com/bv5f4z A evo i clanka u Politici: http://tinyurl.com/cd8ufu a bogami i lazu: Цитат и један од најплоднијих и најцењенијих домаћих писаца одредница. i to debelo. Administratori najmanje pisu clanke, a najvise rade pogodite sta.... Ima toliko ljudi koji vredno ko maravi rade i imaju tone i tone toga ispisano, ali u javnosti se pominju samo administratori koji su najmanje zasluzni za obim srpske vikipedije (ako izuzmemo gomilu francuskih, crnogorskih i bogsa pitaj kojih jos selendri koje su ubacili automatski).... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 20.22 ч. 16.02.2009. Цитат Данко , 08/02/2009, 03:43 Википедија има и великих мана. Вештачки праве чланке. Имају 15.000 чланака о француским селима, које су направили из статистичке базе. Имају 5.000 чланака о годинама, тако да нпр чланак 545. пне. нема ништа у садржају. Једноставно тих 5.000 чланака је празно. Онда имају по сто чланака о свим ликовима из сваког од разних серијала и сапуница. Због тога су многе важне области непокривене. Писменост чланака је на јадном нивоу. Протерали си неколико чланова, који су се бринули о правопису. Исто су тако протерали неколико чланова, који су написали значајне чланке и покрили велики део историје написавши преко 1000 правих чланака. Велики део википедије, око 70% чине такозвани чланци клице, тј. чланци са свег две три реченице. Укупно око 85% википедије су недовршени чланци. Карактеристика највећег броја чланака је изоставање битних информација, а постављање небитних. Тако је и са чланцима. Највећи део википедије су чланци о селима или безвезним темама. Битне теме нису обрађене. Велики број текстова садржи нетачне информације, јер највише пишу средњошколци, који се ни не труде да добро провере то што пишу. Када их упозорите на то, што сам и чинио, они кажу да ја то исправим и да се не жалим, него да се прихватим посла. А то је заправо немогућ посао. Имају око 70.000 чланака, од чега је срећом један део празан. Бар 30.000 чланака, са у просеку 5 грешака по чланку. Данко је очигледно добро упућен у стање на српској Википедији. Само се питам - ко би то могао бити? ??? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 20.37 ч. 16.02.2009. Ja znam ko je. :D Ima jedan podatak koji mi govori da može biti samo jedna osoba... A i ti bi trebalo da znaš.
Ovde je ostao taj i drugi negativni komentari, za razliku od B92, gde imaju pajtose, i gde su svi negativni komentari nestali u roku od sat vremena... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Pedja на 02.52 ч. 17.02.2009. Samo malo spustite loptu i nemojte se baviti Vikipedijom nego jezikom.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.02 ч. 17.02.2009. Narode, ovo je dokaz kako se administratori na Vikipediji odnose prema pravopisu i pravopisnim pravilima. Radi se o sporu oko Džerzija. Ovde (http://tinyurl.com/brkxsm) možete videti ceo odgovor vajnog admnistratora, koji je takođe jedan od "uglednih i najplodnijih pisaca":
Цитат Два корисника који су горе укључени у спор око имена су на мојој корисничкој страни за разговор захтевали да интервенишем око имена овог чланка. Овде су у питању финесе око тога који је Правопис важећи а који усвојен за будуће ступање на снагу и слично. Око оваквих ствари (спор око садржаја) администратори на Википедији не би требало да имају посебна овлашћења. Као обичан корисник, ја имам своје мишљење али је оно лаичко и нећу га износити да не бих додавао на ватру. За сада бих једино замолио стране у спору да разумеју да језик није и не може бити егзактна наука: он нема непроменљиве аксиоме или законе термодинамике већ се мења и развија а са њиме и правила, он је жив и флексибилан и није увек једно егзактно „неправилно“ а другачије егзактно „правилно“. Dakle, potpomažu se bandoglaviji i bezobrazniji, a ne oni s literaturom i argumentima u ruci... Posle kažu da mi ovde preterujemo... ::) ::) ::) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Bojan на 12.14 ч. 17.02.2009. Ови само што се нису потукли око неког тамо америчког "села" :)
па и неке ратове којекаквих "измијена" помињу... неће то на добро изићи, кад се ратови око Америке објављују... :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.18 ч. 17.02.2009. Uopšte se ne radi o tamo nekoj američkoj selendri, nego o apsoluntom nepoštovanju važećih pravopsinih pravila i proizvoljnog tumačenja istih. Da li si ti molim te, video nipodaštavanja utpućena na adresu g. Prćića? A povrh svega toga, administratori, iako govore da navodno Vikipedija sledi važaća pravopisna pravila srpskog jezika, nikad ne štite ista, nego se ponašaju upravo ovako kao ovaj ovde: peru ruke i ostavljaju da pobedi onaj koji je bandoglaviji. Ukoliko je taj bandoglavi po njihovom ukusu, ne dešava se ništa. Ukoliko nije (a obično nije onaj koji zastupa poštovanje pravopisa), onda ga blokiraju i šikaniraju do besvesti, pod izgovorom "rata izmena". Eto, to je Vikipedija.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Bojan на 12.46 ч. 17.02.2009. а ја само покушао да будем саркастичан... :)
Па мене само интересује, да ли су ти администратори плаћени за то што раде, или џаба криве кичму? Пошто ми није јасно да неки тамо чланови, остављају онакве коментаре, а и не видим да знају да користе Клајнов рјечник јез. недоумица... који није џаба рекао да је Џерзи тачније, а ваљда се то односи на то да је Џерси укоријењено, па стога се и не може тек тако избацити, али наводи се тачнији израз, а и то "тачније" иде само у прилог Прћићу, јер вјероватно цијени његово истраживање и тиме покушава да укаже на бољи, тј. у овом случају правилнији облик, а кад мало времена прође и једини правилан... Ја кажем да ми треба да се вратимо на прво издање Вуковог Српског рјечника... и да сва ова нова издања заборавимо, јер онај је први и најбољи, исто тако да се дјеци у првом разреду да да читају из Вуковог Буквара... и има да све буде уреду... па ћете да видите како се збори сербски језик, и не ће више бити никаквих неправилности у људском писанију... ;D ;D ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.04 ч. 17.02.2009. Nisu placeni, ali su se prihvatili odredjene duznosti koju ne rade kako treba. Ni na ovom forumu niko nije placen da bude administrator ili moderator, pa se svi trude da sto bolje rade posao koji im je poveren. Da li su placeni ili ne, to nema nikakve veze. Ima veze sa moralom. Ako nisi sposoban da podneses teret posla, ne prihvataj ga se. Prosto da prostije ne moze biti.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Bojan на 13.09 ч. 17.02.2009. па добро, ово овдје су ентузијасти... а тамо морају људи да се баве и са неким темама које их баш много и не интересују...
а ти немој много да се нервираш... :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.53 ч. 17.02.2009. Ma uopste se ne uzbudjujem. Vise ne. Odavno sam shvatila da ne vredi, kad je Vikipedija u pitanju... ;)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.33 ч. 27.02.2009. Pazite ovo (http://tinyurl.com/blhlsq):
Osoba A pita: Цитат Приметио сам да се у скоро свим насловима користи реч масакр, иако имамо српску реч покољ. Штавише, облик масакр није општеприхваћен ван википедије, већ ми изгледа да је у књигама уобичајенији облик масакар. Још један проблем са транскипцијом енглеске речи massacre је то што недостаје полуглас између слова к и р, те би доследна транскипција била масакър или масак'р. Мени изгледа да је далеко боље користити српску реч у овом случају (попут Словенаца који користе реч pokol, Бугара који користе клане и других). Osoba B odgovara: Цитат 1. Речник страних речи Клајна и Шипке бележи само облик масакр у значењу покољ, велико крвопролиће. Исти је случај и са шестотомним Речником српског језика МС уз мале разлике у значењу (покољ, сеча, крвопролиће). Дакле, облик масакр је једини правилан. 2. Масакр је апелатив (општа именица) и у том облику је та реч ушла у српски језик и ту остала и то пре много година тако да је сад излишно потезати правилност транскрипције. 3. Реч масакр је у српски језик ушла из француског језика, а не из енглеског. Osoba A nastavlja: Цитат Хвала друже. Него, шта кажу остали, јел боље да се користи страна реч масакр или домаћа реч покољ? Dakle, nema veze što su mu navedene reference iz RMS i Klajn Šipka rečnika, bitno je da istera ono što on hoće, a na karaju će i postići, što je najtužnije. Vrhunac tek dolazi, kad se javlja naš poznati viki ekspert pravopisac: Цитат Ја се залажем да постоје обје ријечи. Не могу да објасним, али чини ми се да постоји танана значењска разлика између те двије ријечи. No comment. :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Bojan на 17.30 ч. 27.02.2009. То ти је као оно Постоји танана разлика између лодог човјек аи генија, али не знам тачно, па ћемо ми њих заокружити и вјероватно рећи да је геније луд... прије него обрнуто... ;D ;D ;D ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 18.02 ч. 27.02.2009. A mene podseca na onaj vic o Muji i Hasi i jogurtu. ;D
Mada, na Vikipediji je sve kao Mujo, Haso i jogurt. Pogledaj onu raspravu na Nju Dzersiju, nista se u biti ne razlikuje od ove. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Bojan на 18.11 ч. 27.02.2009. a sad je l Nju Džerzi ili Džersi :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 18.13 ч. 27.02.2009. Pa lepo ja kazem, jogurt, brale, jogurt! :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 19.59 ч. 27.02.2009. Има тога још:
Цитат Drage kolege, voleo bih da se principijalno dogovorimo o nazivima članaka muzičkih sastava i video igrica. Smatram da je imena bendova i igrica u nazivima članaka najbolje ostaviti u originalu, jer to je praksa u velikoj većini svetskih jezika i srpski pravopis to jasno dopušta. Nazivi muzičkih grupa su često igra reči, odnosno mala umetnička dela za sebe, koja gube vrednost prevodom ili transkripcijom (poput U2, AC/DC). Isto važi i za nazive igrica (poput World of Warcraft čija skraćenica WoW je usklik divljenja na engleskom). Takođe, izbegli bismo neke potpuno nakaradne primere transkripcije, koji se ne mogu sresti nigde van Vikipedije (poput Јардбердс, Дип перпл, Мот д хупл, Ајзберн, Ајсд Ерт, Дрим тијатер...), i zbog kojih smo često predmet sprdnje. Navedeni primeri ne moraju da postoje, ovo ne moramo da radimo, niti postoji pravilo koje takva preimenovanja nužno nalaže. Nemam ništa protiv da postoje neki izuzeci (npr. Bitlsi), koji su jasno i nedvosmisleno prihvaćeni u srpskom jeziku. Kao dokaz ze to treba navesti primere iz domaćih muzičkih enciklopedija, a ne sprovoditi pionirske poduhvate transkripcije. То је исти онај барбарогеније који је, ни не трепнувши, изјавио: Цитат Video sam da je svojevremeno neki Zdelic promenio naslov u Oldus bez obrazloženja na stranici za razgovor, pa sam i ja bio slobodan da promenim kako mislim da je ispravno. Opet, i ti si to uradio vrativši ga na Oldus ne sačekavši ničiji odgovor. Tako da, svi mi pomalo odudaramo od viki principa. Usput, daj neko obrazloženje za svoje mišljenje. I zašto je na drugim ćirilicama Oldos? Ово је већ "онкрај сваке памети". ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 09.08 ч. 28.02.2009. Ja mislim da najviše smara činjenica da moraš stalno iznova da ponavljaš jedno te isto, da se braniš kao da si počinio neki strašan zločin a ne da si promenio jedno slovo, i svaki put nije baš sigurno da će neki barbarogenije da prihvati sva tvoja objašnjenja, argumente, reference iz merodavne literature, nego se prosto zainati čvrsto verujući da su samo njegova verzija i logika ispravni (na stranu da se nikad nije obavestio o tome šta i kako se dešava na polju lingvistike, ali nije važno, ima on već svoju teoriju kako to treba da izgleda i niko mu je sad neće, zaboga, rušiti).
Ja mislim da odgovor na to pitanje zašto je u drugim ćirilicama ovako a kod nas onako dat ako ne sto puta, onda ni jednom na toj Vikipediji, ali naravno, to niko ne beleži, niko ne skuplja te odgovore, niko ih ne sistematizuje da bi bili tu i za one koji dolaze, nego onaj koji odgovara, svaki put kad se pojavi neki takav koji misli da je u pravu, mora da iznova prolazi kroz jedan vrlo neprijatan i iritirajuci proces objašnjavanja i ubeđivanja, tako da se mnogi na kraju pitaju, ma za čije babe zdravlje, i odu. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.05 ч. 12.03.2009. Pogledajte samo tip članaka koji se stavljaju na Vikipediju — Manolo, verovatno najpoznatiji navijač na svetu. Previše sigurna tvrdnja da bi bila nereferencirana. Ja ovde živim već 8 godina, da je baš toliko sveCki poznat, videla bih ga barem jednom na TV... ::) jer ovde zaista stavljaju na TV sve i svašta...
Međutim, nije to ono najgore. Pogledajte prvu rečenicu, u kojoj odmah na početku ima transkripciona greška: Мануел Сасерес Артесеро (шп. Manuel Cáceres Artesero) C ispred A se transkribuje kao K, ne kao S. Osim toga, postoji grad Kaseres, al dobro... Druga greška u istoj rečenici je Sjudad Real, kad treba Sijudad Real... Dalje, Španska reprezentacija velikim slovom Š... cccc.... ::) Da bi se potom tvrdilo da Manolo POSEDUJE bar, što je jedna od grubih stilskih grešaka u prevodu... U srpskom će se retko čuti da neko nešto poseduje, nego jednostavno — ima. Dalje, vrlo me kopka što stadion Valensija ide pod navodnike, plus stadion malim slovom. Mislim, ili se stadion zove Stadion Valensija pa ide sve to pod navodnike, ili se zove Valensija pa se piše stadion Valensija gde bi, ako se baš insistira na navodnicima, stavilo pod iste samo ovo Valensija, digo yo... A ondaK... Obratite pažnju na sliku i tekst ispod iste: Manolo sa NJEGOVIM bubnjem... Čijim, pitam se ja? ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 00.29 ч. 15.03.2009. Неколико пута су разни "познаваоци правописа и српског језика" на српској Википедији износили "мудре" тврдње по којима "нам се људи смеју јер пишемо Пачино а не Паћино, како говоре СВИ у Србији" (обратите пажњу на оно СВИ јер то показује колико је јадник уверен у тачност своје тврдње. Е, сад, мало сам истраживао и на крају закључио да се читаоци стварно смеју и подсмевају српској Википедији, али НЕ због Пачина, већ због овога:
Цитат Рој Гири је стражар у затвору Фокс ривер. Као његов шеф, капетан Бред Белик био је и Гири такође коруптан. Крадао је ствари затвореника који су се налазили у соби затворнеика и продавао је собе за новац, без слутње шефа затвора Хенри Поупа. Свој посао као стражар је Рој изгубио , пошто је Мајкл Скофилд казао Хенри Попу, да га је Рој намерно сагорео над вручем радијатору. Скофилдова кожа на леђима је била изгорена. Овде није битан првобитни аутор чланка и његово жалосно познавање српског језика (вероватно се ради о другој генерацији наших људи негде тамо по Аустралијама и Америкама), већ је најважније што се ОВАКАВ чланак већ месецима кочопери на Википедији, а нико од вајних администратора (или обичних корисника) ни да мрдне прстом е да би чланак упристојио. Наравно, важно је да то буде још један "чланак" међу оних 70.000 и кусур умотворина, а што се многи с правом смеју - нема везе, вероватно ће српска Википедија уврстити и хумор међу оних пет или шест стубова на којима почива. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 09.20 ч. 15.03.2009. Vikipedija je za moj ukus previse otvorena. Tolika otvorenost vodi samo u anarhiju, i osrednji kvalitet (sto se i da videti iz prilozenog). Cak i da su administratori drugaciji i i da imaju drugaciji stav prema onima koji su pravopisu posveceni (od kojih mnogi pristupe zadatku s velikim entuzijazmom, a onda u sukobu sa barbarogenijima pravopisa jednostavno odustanu, jer im niko ne pruzi podrsku, a na viki uvek pobedjuje onaj koji zna bolje da rezi i da mase batinom zvanom blokiranje) nije moguce kontrolisati toliku kolicinu budalastina koje se unesu svakodnevno...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 10.38 ч. 15.03.2009. Само да додам: прекјуче је моја дванаестогодишња ћерка, дошавши из школе, одмах дотрчала до мене (који сам, наравно, нешто куцкао на мом прастаром персоналцу) и рекла: Тата, тата, неколико наставника нас је упозорило да будемо врло опрезни кад преузимамо неке податке са српске Википедије јер њу раде нестручњаци и незналице.
Шта рећи на то? ::);D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 10.48 ч. 15.03.2009. Цитат nije moguce kontrolisati toliku kolicinu budalastina koje se unesu svakodnevno... Што се тиче Правописа, не постоји нико на српској Википедији који се томе посветио "пуно радно време", а спорадични покушаји ентузијаста се не рачунају. Имам осећај да су администратори потпуно изгубили контролу над пројектом, поготово у сегменту који се тиче правописа, тим пре што се у последње време јављају извесни "зналци" који провокативно и ултимативно траже од неких сарадника да сваку своју правописну измену детаљно референцирају (па макар се радило о једном слову), а све са намером да се тај корисник испровоцира да започне свађу, након чега наступа казнена експедиција на челу са извесним администратором који је одлучио да блоковима заведе ред на Википедији. Или, други начин, да толико обесхрабри корисника да овај одмахне руком и напусти Википедију заувек. А неки су толико дрчни да сами провоцирају сукоб и траже блок, уз напомену да ће се онда видети ко више губи: они или Википедија! Као, он је незаменљив. На страну љигаво и неукусно разбацивање титулама и лицитирањем ко је колико факултета завршио и на колико континената. Трагикомедија, кажем вам. 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.56 ч. 15.03.2009. Цитат Што се тиче Правописа, не постоји нико на српској Википедији који се томе посветио "пуно радно време", а спорадични покушаји ентузијаста се не рачунају. Svaki od tih entuzijasta, kako ih ti zoves, ima nameru da posveti puno radno vreme pravopisu kad stigne na Vikipediju, ali kad naidje na te "nezamenljive", jednostavno odustane, jer vidi s kim ima posla, i nece da se zamajava sa uzaludnim poslovima... Цитат Имам осећај да су администратори потпуно изгубили контролу над пројектом, поготово у сегменту који се тиче правописа Pitanje je da li su je ikad imali, ili mozda jos vaznije pitanje: da li su je ikada hteli imati? Pre ce biti ovo drugo. Oni jednostavno beze od odgovornosti odbrane pravopisa, zato kojekave pravopisne nakaze i mogu da vrsljaju tamo kako im dune. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.39 ч. 17.03.2009. Pazite ovog barbarogenija. Sad su im reference na tapetu:
Цитат лепо сам горе написао али сада ћу и да образложим примером...узглед референце су само прекопиране са Википедије на неком другом језику. Пример: ^ Shakespeare voted millennium's best writer, BBC News, March 1, 1999. Потпуно неправилно. Требало би ^ Shakespeare voted millennium's best writer, Би-би-си њуз, 1. март 1999. Затим књига не може бити издата у Oxford; New York: Oxford University Press, већ у Оксфорд, Њујорк... Zemljo, otvori se... Prevoditi reference to je stvarno kraj krajeva... Obratiti paznju na Би-би-си... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 21.49 ч. 17.03.2009. То је ваљда и замишљено тако да се сви играју и да свако свакога исправља ако му је стало. Вероватно би администратори требало више да се ангажују или - не знам, мислим да је то стварно таква концепција.
Узгред, ишла сам на сајт Историјске библиотеке - заиста је одличан. Било ми је жао што нисам могла да пронађем Николу Гара (или томе сличан облик презимена) али пошто се стално додају нови текстови, доћи ће се ваљда и до тог. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.56 ч. 17.03.2009. Вероватно би администратори требало више да се ангажују ... ;D b.n. vrlo si duhovita... ;D Hvala ti na pohvalama. Moram malo u off topic: Ko je Nikola Gar? Izvinjavam se na neobavestenosti... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 22.04 ч. 17.03.2009. Никола Гар или Гарски или нешто слично би требало да је био зет кнеза Лазара, мађарски палатин, и да је погинуо бранећи мађарску краљицу од неког хрватског?/аустријског? велможе
а да је пре тога војевао против аустријског краља (?) - то је отприлике све чега се сећам а мислим да сам о томе читала код Ћоровића или можда код Јована Рајића, не знам тачно. Звучало ми је необично што о њему нисам чула и нешто више. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.15 ч. 17.03.2009. Prosledila sam predlog mojim istoricarima... Hvala na sugestiji :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 22.20 ч. 17.03.2009. Молим, нема проблема... ;)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 19.23 ч. 04.04.2009. Evo jos jednog bisera:
Цитат Видим да си увучен као посредник у сукоб који није био твој, и због тога ми је жао. Да ти отворено кажем, мени је стран тај принцип осланања на правопис (којих има више, и то противречних) када он доводи до апсурдних резултата. Широка примена у језичкој и стручној пракси је једнака, ако не и већа препорука од правописне сугестије. Истина се не утврђује гласањем тако да нисам за ту идеју. Нисам никаква примадона, али не подносим да ме подучавају голобради напаљени стручњаци. Иза себе имам три факултета на два континента. Inace, ova osoba uporno tvrdi da se fr. grad zove Monpelje, a ne Monpelije (cak je dosao u direktan sukob sa drugima koji su uporno pokusavali da mu dokazu da je po pravopisu Monpelije, ali s obzirom sta misli o istom, nije ne cudi me reakcija). Mislim, lepo je sto ima tri fakulteta na dva kontinenta, ali ocigledno je da ni jedan fakultet ni kontinent nemaju veze sa Srbijom i srpskim jezikom, tako da ne znam cemu sepurenje diplomama. Valjda isto kao i zlatan sat i mercedes... ;D Uspeo, cova u inostranstvo, pa je sad najpametniji na svetu. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 23.32 ч. 04.04.2009. Не знам от чега се ради у последњем посту али, да се надовежем на саму себе - пронашла сам да је реч о историјској личности која се зове Никола Горјански и није баш сасвим заобиђен у историјској литератури као што сам ја мислила... ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 00.01 ч. 05.04.2009. Pa b.n. procitaj sta pise... Sasvim je jasno ot cega se radi u preDhodni post... :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 00.30 ч. 05.04.2009. О осланању на правопис којих има више, и то још и противречних? Па можда је човек заиста суптилан, само није рекао је л се то мисли на хамбуршку сланину или неку другу, обичнију. :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 00.48 ч. 05.04.2009. Па лепо кажем ја, да пукнеш од смеха. Проблем је што такве бисерџије уједно су и силеџије, па нажалост, врло често њихова правописна логика пролази на Вики. На мишиће, и то у буквалном смислу... ;)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Срећко Петровић на 13.40 ч. 06.04.2009. A ondaK... Obratite pažnju na sliku i tekst ispod iste: Manolo sa NJEGOVIM bubnjem... Čijim, pitam se ja? ;D Видим да је текст на Вики измењен, сад стоји "са својим бубњем", али сам се штрецнуо јер мени је обичај да се тако изражавам... и млада ме уверава одавно да је то скроз неправилно, а нисам јој, ето, веровао. Кајем се сад у пепелу у поричем! пс - У којим је случајевима дозвољено да се користи "његовом", "његовим", "њеном" итд? Мени се ту све меша... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Оли на 14.51 ч. 06.04.2009. Није ту ствар потпуно чиста и јасна до краја. :)
Најгрубље речено, кад нешто припада субјекту у реченици, користи се присвојна заменица сваког лица свој/своја/своје... што у пракси значи да кад кажеш Он (субјекат) пише својом оловком, оловка припада оном ко пише, користиш свој(а). Да је оловка припадала неком другом мушкарцу, а не оном који пише, рекао би Он (субјекат) пише његовом оловком, јер оловка у овом случају припада неком другом. Има ту доста толеранције (кад кажемо нпр. Остави ципеле на своје место (а место није твоје већ од ципела ;D))... али мислим да ти је за ово што ти је потребно довољно већ написано. Узгред, скраћеница за пост скриптум је П. С. или ПС, дакле, велика слова, са тачкама и белином између или велика слова без тачака и без белине између. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 20.33 ч. 06.04.2009. То са ципелама и својим местом је врло леп пример - мислим да је заправо у питању фраза изведена из идеје да свака ствар има своје место што се деци често говори у васпитне сврхе па се онда тако дође до: остави ципеле на своје место - практично, оно своје место из неког претходног вица. :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 00.30 ч. 10.04.2009. Узгред, скраћеница за пост скриптум је П. С. или ПС, дакле, велика слова, са тачкама и белином између или велика слова без тачака и без белине између. Hm, Oli, u RJN piše bez razmaka... Takođe kaže da se piše samo latinicom... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Бојан Башић на 00.49 ч. 10.04.2009. Hm, Oli, u RJN piše bez razmaka... Takođe kaže da se piše samo latinicom... S razmakom je, po Pravopisu (latinicom bolje nego ćirilicom). Razmak u RJN je stravično rešen, kao da je onaj ko je pripremao tekst za štampu mislio da to nije bitno, pa ga je brisao i dodavao po potrebi (ovo govorim u šali, ali nije nemoguće da je baš tako bilo). Tek u ćiriličkim izdanjima ovo je koliko-toliko stabilizovano. Drugim rečima, ako te zanima da li nešto ide s razmakom ili bez njega, nemoj gledati u RJN (osim ako ne piše eksplicitno — rečima). :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.25 ч. 10.04.2009. OK.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 20.30 ч. 01.05.2009. Pazite ovo: Hrvatsko narodno kazaliste je nasilno "prevedeno" i postalo je Hrvatsko narodno pozoriste. Kad sam ukazala na gresku nadobudnom administratoru koji je to preusmerenje napravio, dobila sam sledeci odgovor:
Цитат Ако је ово Википедија на српском онда може јер у супротном хајде да имамо чланак Sydney Opera House уместо Сиднејска опера јер је то назив те опере, јелте. Или можда да отворимо Slovenské národné divadlo односно по логици са ХНК, на ћирилици иако оригинални језик њу не користи Словенске народне дивадло. Дакле постоји „Hrvatsko narodno kazalište“ и „Хрватско народно позориште“. Изван Википедије не постоји Хрватско народно казалиште. Jasno je sta g. admin misli isto o hrvatskom i srpskom jeziku. Posrbljivanje po svaku cenu, cak i kad se radi o imenima institucija :D Плус сам ЈА била оптужена за великосрБство (http://sr.wikipedia .org/w/index.php?title=%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80_%D1%81%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BC%3AMaduixa&diff=2335251&oldid=2335231)... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Живојин на 22.09 ч. 01.05.2009. Evo i suprotnog primera; i to, prevedeno na hrvatski usred Srbije.
http://www.subotica.rs/hr/kultura/allinst.php Srpsko narodno kazalište Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 22.50 ч. 01.05.2009. Ne razumijem — pa i u važećem Pravopisnom rječniku (i srednjem i velikom) pominje se Hrvatsko narodno kazalište, ćirilicom. Jest da možemo očekivati izmjene u odnosu prema hrvatskoj standardizaciji u novom Pravopisu, ali čisto sumnjam da će iko mijenjati nazive koji su ušli u običaj, pogotovo zato što u RMS postoji riječ kazalište.
Dakle, da bi opozvali odrednicu u važećem pravopisnom rječniku, vikipedisti bi morali iznijeti neku bolju referencu kao argumenat. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.58 ч. 01.05.2009. Већ су изнели: мој срБски шовинизам, и послалии су ме да се учланим у Образ, јер наводно негирам постојање хрватског језика :D
(немојте ме питати за логику, јер ја је не видим) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.20 ч. 09.05.2009. Evo najnovijih bisera (http://tinyurl.com/rakkc7): Ovaj put su se obrušili na Prćića zbog goegrafskih pojmova. BTW, u pitanju su Zavetrena ostrva (!) za koja Prćić kaže da se zovu Livardska ostrva. Daklem, treba gledati u atlas a ne u Prćića. Nije im dovoljno ni to što su sva ta ostrva i ostrvca imenovana prema Prćiću na sajtu Ministarstva spoljnih poslova Srbije — atlas je svetinja, a geografi su bolji lingvisti od samih lingvista! ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 15.20 ч. 09.05.2009. Pa naravno, šta si ti mislila? Zna se da geografi sakupljaju bezbroj primjera i provode analizu ne bi li odlučili koje je ime zapravo ušlo u običaj, te na osnovu toga pišu atlase, umjesto što se bave geografijom, a da ne kažem što novinari isto rade sa imenima stranih novina tipa Njujork tajms (onda kada nemaju drugog posla, i naravno bez ikakvog kontakta s geografima koji se bave sasvim drukčijim prikupljačkim i analitičkim poslom za svoju vrstu imena), te na kraju krajeva za engleska lična imena i profesori engleskog, koji opet rade nešto sasvim treće.
Kakve zajedničke pravilnosti o ustaljivanju vlastitih imena u jeziku (prevedenih ili transkribovanih), ko je još za to čuo? Zna se da samo određene struke odlučuju o imenima koja su vezana za te struke, tako da treba odmah izbaciti iz Pravopisa čitavo poglavlje o transkripciji imena i propisanim uobičajenim imenima, jer svaka struka ionako već odavno zna kako adaptirati nova imena, te koja su već ušla u običaj, pa ih ne treba mijenjati. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.23 ч. 09.05.2009. Стави неки смајли, Стоундаре, помислиће неко да си озбиљан, па ће те још цитирати као референцу... :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.41 ч. 09.05.2009. Има још бисера. О именовању чланака о музичким групама (http://tinyurl.com/r6eysk). Разлози зашто увек треба насловљавати чланак оригиналном графијом су референцирани ... Сајтовима који пишу осисаном латиницом!!! (http://www.seecult.org/node/9465) Зар су коментари уопште потребни?
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.06 ч. 09.05.2009. Пазите колико су несвесни своје несвести:
Цитат Moram da kažem da je ova rasprava toliko zanimljiva da nisam odoleo, a da nešto napišem na ovoj vikici. :) Ako sam dobro razumeo, Gospodin Prćić transkribuje engleski? S obzirom da to sada postaje Sveto pismo, svi nazivi geografskih pojmova više neće biti naši, nego transkripcije. Pa, dobro. :) Zanima me da li će se to primenjivati na bios? Mislim, baš bi bilo sjajno da bubamara postane bubadama? Мислим, шта даље рећи? Толико су заљубљени у себе и своју струку да не виде даље од носа. А богами и сујету имају на завидном нивоу... Ако сам добро разумео? Што ће рећи, немам појма ко је тај Прћић, сад први пут чујем за њега. Али то не спречава дотичног барбарогенија да даје свој суд даље и да заједљиво пита хоће ли и бубамара остати без свог имена... Мисим, шта даље рећи? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.21 ч. 09.05.2009. http://tinyurl.com/rd47zr
No comment. Za svaki slucaj, sacuvala sam snimak ekrana, da se ne izgubi ovaj neopevani bezobrazluk. http://tinyurl.com/q4h8zn Mislim da vam je saljivdzija vec dobro poznat, kao i njegovo domace vaspitanje. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 17.27 ч. 09.05.2009. Baš mrze tog Prćića!
Zbrka sa transkripcijom stranih imena je redovna pojava, ne treba se prekomerno nervirati, to je više kao neka vrsta štimovanja opšteg "uha" da tako kažem: na početku se, recimo, govorilo (ili bar pisalo) Sisi Spaček pa se zatim prešlo (i ostalo koliko je meni poznato) na Sisi Spejsek (Sissy Spacek). Mislim da ću ja uvek govoriti Al Paćino koliko god puta mi bilo nepobitno dokazano da je pravilno Pačino jer meni to posle ovoliko godina zvuči besmisleno. Ne sećam se da sam ikad čula da je iko (ovdašnji) izgovorio Rolingstounsi - ako nisu Rolingstonsi, budu Stonsi. Za utehu, bio je (sedamdesetih godina prošlog veka) jedan sastav koji se zvao Kridens klirvoter rivajval (Credence Clearwater Revival) - ovde su ih svi zvali Kredenci! :D Audioslov (sa vojvođanskim akcentom) ili Audiorob u zavisnosti od onoga što je pisac hteo da kaže. :-X Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 17.30 ч. 09.05.2009. Da se razumemo, b.n. Neces izgovoriti, ali ako budes negde nesto prevodila i pojavi se Paćino, sigurno ćeš napisati Pačino a ne Paćino, zar ne? Problem je u tome što gomila njih tamo ne kapira uopšte da ne piše svoj dnevnik, nego javnu enciklopediju, i da tu ne treba da važe pravila ovo mi se sviđa ovo mi se ne sviđa, nego ovo je pravilno, ovo je nepravilno.
A o dobrom ukusu i domaćem vaspitanju vikipedijanaca, kao i o ličnoj sujeti neću da komentarišem. Dovoljno se vidi iz priloženog. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 17.34 ч. 09.05.2009. Па, сад, ти си сигурно у праву, када се не пише лични дневник или бар књижевно дело (у ужем смислу) мора се писати како је прописано.
Имам још и једну исправку - не може бити Аудиослов - да је реч о Словену, то би било назначено великим словом (а и не би било AudioslavE, ха ха). :P Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 17.36 ч. 09.05.2009. Ne razumem to o Audioslovu... ???
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 17.39 ч. 09.05.2009. Evo, razularenost je dostigla vrhunac.... Gde ovo ima?
Цитат Пошто је ово Трг/Идеје, овде представљам једну идеју. Да отворимо секцију „Забава“ у којој ће наша православна културна елита, која се сваки дан, како чујемо, уби од смијеха читајући википедију на српском језику, пронаћи мноштво забаве. Ево, ја сам поставио ову слику, али очигледно је требало да иде у ту секцију „Забава“, па је одавде једним а-СА! потезом обрисана. Ту, у тој секцији, ми бисмо с времена на вријеме писали неке текстове, нема везе каквог садржаја, трудећи се да што више гријешимо у правопису, а то би елиту јако забављало, поправљало им расположење, и стога би, тако расположени, били знатно продуктивнији у свом интелектуалном раду. Можда би, тако понесени, дошли некад и да допринесу неким конкретним садржајем на википедији, али не да, онако, иду за другим корисницима и галаме „Ту си требао ставити тачку-зарез, а не тачку!“, „погријешио си у транскрипцији, дабогда црко!“, него ће можда и да напишу неки чланак. Шта мислите? Ја мислим да је идеја добра. —Дарко Максимовић (разг.) 17:29, 9. мај 2009. (CEST) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 18.25 ч. 09.05.2009. А на коментар да слику треба обрисати, шаљивџија каже:
Цитат Треба свакако обрисати, јер је слика послужила својој сврси на тргу, а нема енциклопедијску вриједност. То јесте разлог за брисање, али таман посла да је разлог што би се Прћић увриједио; слобода говора је загарантована и кад се дотиче боголиких бића. —Дарко Максимовић (разг.) 18:16, 9. мај 2009. (CEST) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 18.41 ч. 09.05.2009. наша православна културна елита Šta je to „naša pravoslavna kulturna elita“? ??? Kakve veze imaju religija i tzv. „kulturna elita“? Ovo je toliko strašno izrečeno, da sam se naježio na pomisao onoga što bi verovatno u praksi značilo. Sa Vikipedije na srpskome jeziku ne treba nas više štošta toga čuditi. O njinoj nikakvoj pismenosti već znamo sve, o teranju inata pravopisu takođe; neki su vikipedisti ponekad u stanju i toplu vodu izmisliti samo da ne bude kako „pravopiždžije“ kažu. Za razliku od članaka na engleskoj Vikipediji, kojih većina obično znaju biti dovoljno stručni i solidno odrađeni, ovde je međutim čitava ekipa vrlo učahurena u svojoj jezičkoj nekulturi, svojoj izraženoj srbofiliji kroz prizmu koje se sve ostalo gleda, svojemu amaterizmu s kojim pristupaju svakoj mogućoj temi, i svome tvrdoglavom narcisizmu — sve se odlučuje glasovanjem zajednice na kojemu glasuju jedni za druge, svako zna sve o svemu, u Vikipediju im nikako nemoj dirati; a oni koji treba da održavaju nekakav nivo te enciklopedije, sude gotovo pa po partijskoj liniji: administratori su uvek na strani administratora s kojima se i uživo poznaju, i njihova reč je zadnja. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 18.44 ч. 09.05.2009. Ма видиш да лупа ко Максим по дивизији и још плус остаје жив. Као што већ рекох, тај је све до сада био мањи од маковог зрна јер се већ налупетао будалаштина око правописа па кад смо га овде оплевили, мало је завезао језик за зубе (додуше тек након оног њрговог надасве глупог испада кад је дошао овде и изазивао на јуначки двобој Психо-Делију). Кад је видео да је крдо кренуло против Прћића, весело се придружио линчовању на најнеукуснији могући начин... А за то није био блокиран, таман посла, већ потапшан по рамену. А слика још увек тамо стоји, и стајаће, могу да се кладим, још доста дуго.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 18.52 ч. 09.05.2009. Ma slika je i ponajmanje važna u celoj priči; a meni je čak i simpatična. :D
Ono što jeste loše, to je njihova nakana da pišu enciklopediju, i što će tamo neki đačić kome je profesor zadao domaći, taj domaći prepisati sa Vikipedije, i naučiti pogrešno. Jer, sa takvim amaterizmom i isključivošću, ne piše se valjana enciklopedija. Vikipedija na srpskom jeziku sigurno će, ako već nije, u javnosti postati primer i metafora opšte nestručnosti i narcisizma, skoro kao što je ona kula vavilonska u biblijskoj pričici — samo što su Vavilonci umeli zidati, a ovi današnji ne umeju se ispravno ni potpisati. Zato ja ne razumem što se ti, Bruni, oko toga nerviraš i uopšte trudiš, štono kažu Užičani, matore konje da naučiš jahati. Nema vajde po njih, samo kidaš svoju jetru. :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 19.54 ч. 09.05.2009. Zato ja ne razumem što se ti, Bruni, oko toga nerviraš i uopšte trudiš, štono kažu Užičani, matore konje da naučiš jahati. Nema vajde po njih, samo kidaš svoju jetru. :) Pa i to sto kazes. Valjda zato sto sam nepopravljiva budala. Ali, ne slazem se da je slika nevazna. Vazna je i te kako je vazna. Jer da je to neko napravio privatno, bilo bi simpaticno. Ali oni PISU ENCIKLOPEDIJU i sebi dovoljavaju ovakve neukusne stvari. Gde je tu odgovornost, zrelost? Jedino sto Vikipedija pokazuje i dokazuje jeste da na njoh vlada ili anarhija, ili zakon krda, tako da svako ko se nadje usamljen tamo, kad krdo napadne, nema sanse da prezivi... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 20.15 ч. 09.05.2009. On the contrary, na Vikipediji nema anarhije. (Da ima, bilo bi dobro.)
Zakon krda i oligarhija upravo su načini uprave tamo, a amaterizam i narcisizam načini pisanja članaka. Sličica je sasvim zanimljiva; samo, u pravu si, u enciklopediji joj mjesto nije — ali, na kraju krajeva, srpska Vikipedija i jeste sve drugo, samo ne enciklopedija. :) Zato i jesu na njoj svakojake budalaštinje moguće. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 21.22 ч. 09.05.2009. Цитат Kakve zajedničke pravilnosti o ustaljivanju vlastitih imena u jeziku (prevedenih ili transkribovanih), ko je još za to čuo? Zna se da samo određene struke odlučuju o imenima koja su vezana za te struke, tako da treba odmah izbaciti iz Pravopisa čitavo poglavlje o transkripciji imena i propisanim uobičajenim imenima, jer svaka struka ionako već odavno zna kako adaptirati nova imena, te koja su već ušla u običaj, pa ih ne treba mijenjati. Потврда Стоундаровог става су и доњи цитати "мисли" једног од сарадника Википедије, иначе географа: Цитат ли ово је ипак географија а она има свој речник и појмове које мора прихватити свако ко у њу улази Цитат Само то је читава ствар, против Прћића немам ништа, човека не познајем, па га не могу ни мрзети ни волети, али ипак он, без обзира на своју огромно лингвистичко знање не може никако бити ауторитет у географској науци. Цитат али ипак све што се тиче географије остаје моја струка у коју се прилично разумем. Цитат Ок, јесте он за енглески али не и за остале језике, а Ангиља се односи на шпански језик (што знаш много боље од мене), а транскрипт је рађен према томе, то што су Енглези окупирали острво после Шпанаца, не значи да су му они име наденули, већ су га само прилагодили свој језику убацивши још једно л. Између осталог и Руси рецимо кажу Ангиља. Видео сам да је Прћић транскриптовао и нешто што није његова област - рецимо Рио де Жанејро, испаде да је стручњак и за португалски. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.31 ч. 09.05.2009. А да не говоримо о томе да ЧАК и да прихватимо (што не можемо, наравно, али хипотетички) да је то транскрипција са шпанског, било би Ангила а не Ангиља, јер на шпанском то је Anguila, тј. јегуља, по чему је ово острво и добило име, јер има облик јегуље (а не змије, како то телегентно пише у вики чланку). То је у ствари, енглеска реч, транскрибована правилима шпанске транскрипције... Свашта ће још човек да чује на тој википедији...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 21.56 ч. 09.05.2009. Ма да, иако сам ја мислио да укажем на интересантну појаву на Википедији да се оплиће по Прлету са свих страна, а аргументи су најчешће: он јест угледни лингвиста (сиц!), али не може лингвиста да се меша у географску струку (или историју, или поп музику, или филм, или позориште). Другим речима, Прле није добродошао нити у једну струку и његов транскрипциони речник би се могао свести на две странице (са све предговором). Дакле, долазимо до парадоксалне (рекао бих надреалне) ситуације: лингвисти се не би смели мешати у струку (нпр. географију), али географи смеју да се мешају (и то итекако) у лингвистику! Која ишчашена логика. ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.09 ч. 09.05.2009. А, то је као добар дан на Вики. Раније је и јадни Клајн исто пролазио, а сад се машају Клајна обично кад хоће Прћића да дискредитују, као ономад код Њу Џерзија... Заправо, тумаче правопис онако какоо њима одговара, и прихватају га и бране кад њима одговара. Демагогија рулс Вики.... ;)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 22.33 ч. 09.05.2009. Pa naravno da mi se „stav“ poklapa s tim citatima, jer sam svoj „stav“ (tj. parodiju) formulisao nakon pregleda te rasprave. :)
Na Vikipediji vlada totalno nerazumijevanje adaptacije imena, koja uključuje i transkripciju i prevođenje. Ispade kao da geografi godinama njeguju uobičajene oblike, koje su oni uspostavili zajedno s ostatkom svoje stručne terminologije, samo da bi ih neki lingvisti ispravljali svojim nestručnim idejama. A zapravo nikome nije jasno da o pravilnim oblicima u standardnom jeziku odlučuje standardnojezička praksa, koju lingvisti samo istražuju i normiraju. To što su pojedini geografi navikli na određenu transkripciju ili prevod nekog manje poznatog imena ne znači da će bilo kakva promjena parati oči ili uši i narodu uopšte, kojem je vjerovatno svejedno kako će se pisati jer takvo ime nije poznato kao recimo Njujork. Ako je svejedno, onda se bira bolji oblik, a uvijek će biti neko kome taj izbor neće odgovarati. To ipak nije toliko bitno kao što je težnja da se i u adaptiranom pisanju uspostavi ono što imamo u izvornom, naime jedan standardni način bilježenja određenog imena. Trebalo bi da svi tamo pročitaju (i razumiju) Prćićev članak u Jeziku danas 15, ili uvod u transkripciju u Pravopisu. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.45 ч. 09.05.2009. Па Стоундаре, многи тамо (као овај географ) по први пут су у свом животу и чули за Прћића, а камоли читали нешто што је он писао.
А све време ја тамо покушавам да им објасним да о облицима у стандардном језику одлучују лингивисти а не географи, али нема ко да ме слуша... Још ме прогласе Прћићевим булдогом а самог Прћића недодирљивим богом... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 23.02 ч. 09.05.2009. Дакле, долазимо до парадоксалне (рекао бих надреалне) ситуације: лингвисти се не би смели мешати у струку (нпр. географију), али географи смеју да се мешају (и то итекако) у лингвистику! Која ишчашена логика. ;D Ne da mogu da se miješaju — mislim da ti vikipedisti prije smatraju da adaptacija geografskih imena ionako spada u geografiju, dok adaptacija muzičkih imena spada u muziku itd., a prosto nije tako — sve su to imena koja korisnici standardnog jezika adaptiraju na sličan način, a standardni jezik je stvar lingvistike a ne pojedinih struka. Ali da bi se to shvatilo, treba prvo pročitati odgovarajuće poglavlje makar u školskom Pravopisu. ::) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.13 ч. 09.05.2009. Их, а тек кад је музика у питању... Тек ту долази до куршлуса... Па се наводна устаљеност хермафродитског облика Аудиослејв доказује наводима са сајта који чак ни толико не поштује правила језика на ком се (као) изражава, па користи ошишану латиницу у писању чланака... Ма, Википедија са све википедијанцима је изгубљен случај коме заиста нема помоћи...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 14.56 ч. 11.05.2009. Ovo je stvarno žalosno — korisnik nije ni letimice pogledao šta piše u Pravopisu, a kamoli da se udubljavao u njega:
Цитат Što se geografije tiče, jasno je da ne možemo prihvatiti pravopis kao jedini kriterijum za geografske nazive (jer onda ne bi bio Beč nego Vijen (ako je i ovo pravilno), ne bi bila Engleska nego Ingland, itd.), već treba poštovati i ustaljene govorne oblike i čuvati se ovakvih krajnosti. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.59 ч. 11.05.2009. Јој, видела сам и желудац ми се окренуо. То је онај исти што даје као референцу часопис који користи ошишану латиницу... :( Википедија је тотално изгубљен случај.
ПС:Тај је исто рекао на питање да ли је читао Правопис, рекао да га није читао зато што га нема, а и да га има, нема времена да га чита. Шта даље рећи... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 15.32 ч. 11.05.2009. Они су потпуно изгубили компас и додир са стварношћу... :( Питање је, у ствари, јесу ли их икад имали? ??? Толика количина примитивизма заиста је непојмљива... :o ::) :-X
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.45 ч. 11.05.2009. Не, Мирославе. ЈА сам осиона, неваспитана и незналица. А такође сам и Прћићев булдог... :) Не знам само како да то схватим, као увреду или као комплимент... :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 16.17 ч. 11.05.2009. S obzirom na sve ove biblijske analogije, možda ne bi bilo loše da se pokrene akcija stavljanja Pravopisa u ladice hotelskih soba? :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.23 ч. 11.05.2009. шта вреди и да им поклониш, кад их мрзи да читају...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 06.58 ч. 15.05.2009. Ево још бисера:
Страна за разговор чланка Реџајна: Цитат Канадски Срби пишу Риџајна Цитат Канадски Срби пишу Риџајна у Канади Цитат Од кад то Прћић пише нека правила? Нисам у току, изгледа, па да се на време обавестим, да не направим неку грешку? Страница за разговор чланка Шарлоттаун: Цитат Па, наравно да нема смисла кад нам Прћић кроји геграфију, јесте он маг за транскрипцију, али је он упрво упрадио оно што није смео, написао је књигу,а географе и историчаре није питао ни реч, па смо добили једни књигу географских имена и то прилично накарадну... Цитат Доста лажи и превара. Прћић нема никакве везе са актуелно важећим правописом у српском језику. А и да има, нека одређује правила писања запета, црта и цртица, а не да мења устаљену терминологију. Хоћеш примере где се Клајн и Прћић не слажу? Лако их је пронаћи.- Напомена: ради се о сараднику који је својевремено изјавио да актуелни Правопис ништа не ваља, да је превазиђен и да га треба ритуално спалити. Цитат Представићемо Вам Медицински речник нашег искусног лингвисте... Мислим о чему причамо.. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 13.33 ч. 15.05.2009. Šta ćeš kad ni administratori ne razumiju o čemu se radi, pa dozvoljavaju ovakve ispade.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.26 ч. 21.05.2009. Evo malo da se nasmejete. ;D :D :D :D
Pazi predlog za odlucivanje koja transkripcija da se koristi: http://tinyurl.com/oubcbx Цитат Једна од ствари коју бих хтио предложити, (не подразумијева никакве измјене ових смјерница), а везано и за ове и за неке сличне смјернице, је да у одговарајућим приликама почнемо да уважавамо бројеве резултата које нам пружа Гугл. Ја знам да то није показатељ ТАЧНОСТИ и ИСПРАВНОСТИ, али је (И ТЕ КАКО!) показатељ УКОРЈЕЊЕНОСТИ и ПРИХВАЋЕНОСТИ. На интернету пишу људи као сви ми, неорганизовано, онако како говоре, и ако 100.000 људи напише „Битлси“, а 50 људи напише „Битлс“, тада је јасно да имамо укорјењеност и општу прихваћеност, иако она можда није исправна по наметнутим нормама. Ех, сад, у ситуацијама кад је битна норма, а укорјењеност није, онда овај аргумент не вриједи повлачити. АЛИ, ако у смјерницама споменемо укорјењеност и/или општу прихваћеност као један од валидних чинилаца, тада нам Гугл може дати одговоре. Ово све причам зато што се велики број квази- и правих стручњака у посљедњих 1-3 године наоштрило да све што се поткријепи бројем резултата на Гуглу дочека на нож и подсмјешљиво. Зато понављам: резултати на Гуглу нам не говоре о тачности и исправности, али ГОВОРЕ о укорјењености и општој прихваћености. Kakav Prcic, kakvi bakraci! Gugl ruls!!! :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 13.47 ч. 21.05.2009. Google naravno nije rješenje, ali kod imena muzičkih grupa ipak moramo biti pažljivi, jer ih Prćić nije normirao u nekom rječniku, a budući da su često višečlani, postavlja se ozbiljno pitanje kad ih pisati izvorno a kad transkribovano, u zavisnosti od svih onih kriterija koje je Klajn pobrojao u odgovoru na tvoj imejl. U posebnim slučajevima, kad postoji realna nedoumica (naravno ne u slučaju Bitlsa), uvijek možemo ostaviti izvorno pisanje, prema odgovarajućoj tački u Pravopisu.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 14.56 ч. 21.05.2009. Stoundar, pogledaj ovo: http://tinyurl.com/qk59yr
i ovo: http://tinyurl.com/p9x688 Ja sam bila predlozila nesto u tom smislu kao sto ti sad navodis, kombinujuci Pravopis i preporuke iy Klajnovog pisma, medjutim izgleda da je toliko bitno da naslov bude u originalu, da se u tom smeru sve zivo pogresno protumacilo i iskrivilo, pocev od samog pravopisa, do Klajnovih preporuka iz onog pisma. A ovaj predlog za Gugl je bio u vezi sa traskribovanim imenom grupe, to jest da Gugl odredi koja transkripcija je "uobicajenija i rasprostranjenija". Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 17.07 ч. 29.05.2009. Но цоммент. (http://tinyurl.com/lapbpo)
цитирам: Цитат Оно што је нама потребно су новитети, које наши лингвисти од силног ношења цимента за цркавицу не могу да стигну да упишу у неке рјечнике стручних израза, па немамо ниједну референцу... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 18.57 ч. 30.05.2009. Цитат Мене занимају следеће ствари. Када је Википедијина заједница одлучила да непоштује правопис и његова транскипциона решења? Зашто Прћић, а не Клајн? Како се одређује да ће се неко име транскибовати као енглеско, иако највероватније није енглеско (нпр. Рене)? Да ли "боље него" значи "једино исправно"? Да ли уредници смеју да кују нове изразе које не спомињу лингвисти (нпр. тијатер)? По мом мишљењу на Википедији је важнија проверљивост, него нечији лични став да је нешто исправно. Википедијини текстови нису писани ћирилицом или латиницом, већ корисник сам бира приказ, да ли онда смемо примењивати иједно правило које се позива на писмо текста? И ево још једног лепог примера укорењеног назива који цео свет употребљава Ивандер Холифилд, једино се на српској википедији каже Евандер. - Ево још мало "бисера" који по ко зна који пут показују и доказују интелектуални и образовни ниво одређеног дела (већег?) сарадника Википедије на српском језику. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 19.00 ч. 30.05.2009. Цитат Како ја контам, суштина овог питања је у следећем: „Да ли одомаћени неправилни облици понекад имају предност над неодомаћеним правилним облицима?“ Добар пример за то је реч манастир, што је народски прилагођен облик речи монастир, односно монастирион. Таквих примера у новије време има безброј, а питање је википолитике којим ће облицима давати предност. Отац модерног српског језика, Вук Караџић, је давао предност говорном језику, па се у његовом речнику налази чак и облик намастир, јер је он само бележио говорни језик простих људи, баш као што то данас ради било који интернет претраживач. А и ово није лоше. Уопште. 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 19.03 ч. 30.05.2009. Neki provrerljivost previse bukvalno shvataju. Bitno je da je proverljivo, a da li je istinito, ko te pita... :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 13.31 ч. 01.06.2009. Хех, википедијанци, не знам да ли сте видели ово:
http://tinyurl.com/nx9f2r По аналогији, ми се србишем служимо толико добро и одавно да се већ дуго и свађамо на тему шта је за нас и наш језик природније - српски или србиш! ;):D >>Mod:aktivirala link<< Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 19.24 ч. 04.06.2009. Пази ово, од нашег старог познаника:
Цитат Док је изговарао последње речи, један војник му је пришао и опуцао у врат, након чега је издахнуо у 13.10 ч. Ово је два пута исправљено, у "пуцао", а наш познаник је вратио оба пута, са образложењем: Цитат Опуцати има уже значење од пуцати; свршен је и односи се на испаљивање једног метка, док је пуцати несвршен, и односи се на неодређен број пуцњева („он му је пуцао у врат“ може значити и да му је истресао шаржер, а „опуцао му је у врат“ значи тачно један метак). Ово је нарочито битно пошто се описује тачан број прострелних рана (у раме, у десни дио груди, итд. и на крају један у врат). Током одрастања у БиХ, наслушао сам се, нажалост, мноштва облика глагола „пуцати“, попут пуцати, опуцати, испуцати, распуцати, пропуцати, итд, а опуцати је свакако био чест. БТЊ, овог глагола уопште нема у једнотомном РМС, а у шестотомном, има три значења, од којих ни један нема везе с било каквом пуцњавом. опуцати — ам. 1. разго. слатко, с добрим апетитом појести — Мању печеницу сам газда Таса опуца. 2. испуцати исп. опуцао 3. избити, истући батином. То је СВЕ што пише у Шестотомном РМС. Ни једно од ових значења нема везе са пуцањем ни пуцњавом. Значење бр. 1 је смазати, у сласт појести. 2. испуцати, у смислу испуцане руке, испуцана кожа, лепо пише: исп. опуцао, тј. испореди/упореди са опуцао, а код опуцао пише: испуцао, храпав 3. мислим да је јасно. Враћено је на "пуцао". Трећи пут. Да видимо шта ће сад да измисли... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 19.39 ч. 04.06.2009. Svašta.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 20.05 ч. 04.06.2009. Брунхилдо, ниси навела да те лик хтео испровоцирати ЛАЖНИМ цитатом из шестотомника.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 20.36 ч. 04.06.2009. Брунхилдо, ниси навела да те лик хтео испровоцирати ЛАЖНИМ цитатом из шестотомника. Па да. Сва срећа да и ја имам шестотомник (руке се позлатиле једном тати у пензији...) :DНаслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Бојан Башић на 23.04 ч. 04.06.2009. Па да. Сва срећа да и ја имам шестотомник (руке се позлатиле једном тати у пензији...) :D Nema tata u penziji veze sa šestotomnikom, on je zaslužan za Pravopis. :) Pobrkala si. :P Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 02.18 ч. 05.06.2009. Брунхилдо, ниси навела да те лик хтео испровоцирати ЛАЖНИМ цитатом из шестотомника. Nije valjda! Kakav bezobrazluk. >:( Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Duja на 09.02 ч. 05.06.2009. Ово је два пута исправљено, у "пуцао", а наш познаник је вратио оба пута, са образложењем: Цитат Током одрастања у БиХ, наслушао сам се, нажалост, мноштва облика глагола „пуцати“, попут пуцати, опуцати, испуцати, распуцати, пропуцати, итд, а опуцати је свакако био чест. БТЊ, овог глагола уопште нема у једнотомном РМС, а у шестотомном, има три значења, од којих ни један нема везе с било каквом пуцњавом. опуцати — ам. 1. разго. слатко, с добрим апетитом појести — Мању печеницу сам газда Таса опуца. 2. испуцати исп. опуцао 3. избити, истући батином. То је СВЕ што пише у Шестотомном РМС. Ни једно од ових значења нема везе са пуцањем ни пуцњавом. Значење бр. 1 је смазати, у сласт појести. 2. испуцати, у смислу испуцане руке, испуцана кожа, лепо пише: исп. опуцао, тј. испореди/упореди са опуцао, а код опуцао пише: испуцао, храпав 3. мислим да је јасно. Враћено је на "пуцао". Трећи пут. Да видимо шта ће сад да измисли... ;D Pošto sam mu zemo, bliska mi je ta upotreba glagola opucati kao svršenog vida od pucati. Međutim, ne bi mi palo na pamet da taj glagol upotrebim u tom kontekstu. Može fudbaler da opuca po lopti, majka da opuca dete po guzi. Može čak i četa da opuca po neprijatelju (=raspali, da mu ga da po pucanju). Ali nikad, nikad nisam čuo da neko nekom opuca u glavu (uz ogradu da sam iz Bosne otišao pre poslednjeg rata, pa se u međuvremenu možda ustalio novi žargon vezan za upotrebu oružja :'( ). Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Pedja на 10.16 ч. 05.06.2009. Можда је то локализам? Код нас се рецимо често каже "упуцати", када се мисли на конкретан погодак пуцњем, то јест код нас би рекли "упуцао га". Колико знам у употреби је и "упуцавање" у смислу увежбавање пуцања (при том се то не мора односити на оружје, већ више на гађање уопште, када је намера погодити конкретан циљ, лоптом на пример). Мислим да се упуцавање употребљава и у смислу подешавање нишана на оружју.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.18 ч. 05.06.2009. Па да. Сва срећа да и ја имам шестотомник (руке се позлатиле једном тати у пензији...) :D Nema tata u penziji veze sa šestotomnikom, on je zaslužan za Pravopis. :) Pobrkala si. :P Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.20 ч. 05.06.2009. Можда је то локализам? Код нас се рецимо често каже "упуцати", када се мисли на конкретан погодак пуцњем, то јест код нас би рекли "упуцао га". Колико знам у употреби је и "упуцавање" у смислу увежбавање пуцања (при том се то не мора односити на оружје, већ више на гађање уопште, када је намера погодити конкретан циљ, лоптом на пример). Мислим да се упуцавање употребљава и у смислу подешавање нишана на оружју. Ma Peđa, ne sumnjam ja da se ta reč negde koristi, ali kao što ti kažeš, jasno je ko dan da se radi o lokalizmu, kome nema mesta u pisanju jedne enciklopedije (barem je to moje mišljenje). Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Duja на 10.28 ч. 05.06.2009. 'Ajde sad to lepo promenite na viki u "opalio", i izljubite se, da vas ne bih sve blokirao zbog 3RR 8).
I ja sam pokušao da kažem da je lokalizam. A što se tiče toga da mu "nema mesta u pisanju jedne enciklopedije" , i to se slažem, samo ne vidim kakve veze to ima sa vikipedijom? ::) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.35 ч. 05.06.2009. A što se tiče toga da mu "nema mesta u pisanju jedne enciklopedije" , i to se slažem, samo ne vidim kakve veze to ima sa vikipedijom? ::) :D Kad bi samo znao koliko si u pravu. Cudi me da JA to stalno zaboravljam... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.51 ч. 05.06.2009. Pazi odgovora:
Цитат У српском језику префикси пре-, са-, по-, про-, раз-, из-, о-, испре-, до-, итд. се могу везати уз скоро сваки могући глагол, и у рјечнику се не може навести свако значење сваког од њих, него се више познаје какво додатно значење ти префикси дају глаголима. Тако имамо, конкретно за глагол „пуцати“, разне варијанте: * испуцати * пропуцати * распуцати * запуцати * упуцати * опуцати * напуцати * препуцавати * испрепуцати * спуцати * итд. За објашњење сваког значења ових префикса у садејству са сваким глаголом био би потребан 20-томни рјечник српског језика, али он није потребан, јер су значења која ови префикси дају глаголима позната, а глаголи са овим префиксима споменути са основним значењима. Наравно, значења тих префикса се не уче, него свако ко живи у српском говорном подручју, или макар свако ко познаје српски језик, зна кад се који од тих префикса користи. Исте префиксе имамо и за многе друге глаголе, са истим подзначењима, па тако имамо отрести, истрести, протрести, претрести, стрести, итд. поломити, сломити, разломити, преломити, изломити, саломити (отуда несаломиви), итд. измијенити, смијенити, промијенити, размијенити, намијенити, итд. обити, пребити, разбити, сабити, забити, набити, збити, убити, пробити, итд. Мислим, но цомент.... :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 22.10 ч. 08.06.2009. Цитат Опет једна недокументована измена. Зашто Ин-з-брук? Можда грешим, али Немци с изговарају као с испред сугласника. А Аустријанци поготову! И ево контра примера: Српска Православна Црква Ин-с-брук, са све сликом.—Ирић Игор (разговор) 22:47, 7. јун 2009. (CEST) "Опет недокументована измена" је потврђена у Правопису и Правописном речнику. И мали савет: имаш Правопис на интернету, скини га и прочитај. Има тамо пуно корисних ствари. —Sly-ah (разговор) 23:51, 7. јун 2009. (CEST) Слаја се претпостављам позива на ово „S између самогласника и на почетку речи испред самогласника, као и у сугласничким комбинацијама LS, RS, MS, и NS — З Moser — Мозер; Seidlitz — Зајдлиц; Elsass — Алзас“ Али промакла му је једна битна чињеница, да има два Н, што изговор доводи у претходну позицију, будући да сам учио немачки 10 година, а Инсбрук сам спомињао милион пута, з није било део ове речи - никада.—Metju (разговор) 00:27, 8. јун 2009. (CEST) Ало, господо, Инзбрук је као ОДРЕДНИЦА забележен у Правописном речнику на страни 383 (Правопис из 1993/4), затим у тачки 76ф тог истог Правописа (стр. 147), а такође и у РЈН Ивана Клајна на стр. 68. Да ли је све ово довољно да вас натера да се оставите теоретисања и мудровања у вези са Правописом српског језика? —Sly-ah (разговор) 00:35, 8. јун 2009. (CEST) Молио бих, ГОСПОДИНА да припази на тон и начин обраћања, приликом разговора, хвала.—Metju (разговор) 00:42, 8. јун 2009. (CEST) Ти Злајо стварно само тражиш да се свађаш. Постоје и правила лепог понашања да се скину са интернета. Горе си споменуо да се доказ за Инзбрук може да нађе и у Правопису на интернету. Молим за линк. Ја сам нашао исто што и Метју, плус следеће правило које каже да се С у истој ситуацији може транскрибовати и као С и као З. Плус, врло је чудно у oвим правилима за немачки гледати слово испред слова С, тога нема нигде у сличним правилима. Шта радити са Ернстом Махом, немачи Ernst Mach, пребацити га у Ернзт? Осим тога руски је Инсбрук, бугарски и украјински такође. Све су ово докази који недвосмислено показују зашто се треба референцирати у чланцима на Википедији.—Ирић Игор (разговор) 01:55, 8. јун 2009. (CEST) Овај разговор је индикативан па вам га достављам на увид. Уживајте. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 22.26 ч. 08.06.2009. Који би смешко овде највише одговарао, Делијо? Онај што се распада „на парчитји“ од смеха, онај што повраћа или онај што се крсти и левом и десном руком?
Стварно је ван памети какви се све [mod: uklonjen uvredljivi deo poruke] баве Правописом изналазећи притом „лингвистичке“ аргументације и доказе... Дошло лето, време да се секу нокти на ноге — тј. крајње је време за чистку на тој јадној Вики... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 22.40 ч. 08.06.2009. Цитат Који би смешко овде највише одговарао, Делијо? Онај што се распада „на парчитји“ од смеха, онај што повраћа или онај што се крсти и левом и десном руком? Сва три. Па онда помножено са, рецимо, десет. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.42 ч. 08.06.2009. ...тј. крајње је време за чистку на тој јадној Вики... To bogami, neces doziveti. Kad su mogli onako da se sprdaju s Prcicem... Ovo sto je Delija zalepio uopste ne iznenadjuje. Jos ce taj Zlaja ispasti nevaspitan... :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 22.45 ч. 08.06.2009. Цитат тј. крајње је време за чистку на тој јадној Вики... Ма, јест. Највећи проблем је у томе што су аутори ових "бисера" тек неколико месеци на Википедији и што су покушали да створе један "антиправописни" клан истовремено покушавајући да разним смицалицама, провокацијама и блесавим питањима и потпитањима отерају неколико сарадника који се труде да барем по питању правописа уљуде ово "чудо" од енциклопедије које, изгледа, више нико не узима за озбиљно, па чак ни њени сарадници. 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Pedja на 20.55 ч. 09.06.2009. Обавештење!
С обзиром да у послење време начин коментарисања и критике писмености чланака на српској Википедији често и грубо излазе ван оквира уљудног понашања, убудуће ће дискусије на ову тему бити под јачим надзором и свако одступање од прихватљивог начина понашања ће бити уређивано на одговарајући начин. На форуму никада није спутавана критика, нарочито оправдана критика али се то мора радити на прихватљив начин. Увредљиво изражавање и ословљавање, надевање имена, исмевање и други облици неуљудног понашања нису прихватљиви и од сада ће бити оштрије регулисани. Под оштрије, сматрајте да ће вам бити обрисана цела порука ако садржи макар једну неприхватљиву реч. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.15 ч. 09.06.2009. Nastavak rasprave o Inzbruku:
Цитат [9] Медицински факултет у Београду, [10] Народна библиотека Србије, [11] Правни факултет у Београду, [12] Гетеов институт у Београду, [13] Библиотека у Бору, [14] САНУ [15] САНУ [16] Библиотека Матице српске Једногласно: Инсбрук А ви са правописним ћитапима, сликајте се са њима. Ja mogu samo reći:no comment. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 17.33 ч. 13.06.2009. Jos malo i InSbruku. http://tinyurl.com/n9ae9h
Ja nemam reci. Najbolji biser mi je argument:Sta, znaci treba da kazem i Landn, Pari i Vin, koji se precesto upotrebljava a nema mnogo veze s mozgom, i to je svakom ko iole poznaje pravopis jasno kao dan... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 17.48 ч. 13.06.2009. Али, интересантан је и одговор "прозваног". ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Бојан Башић на 13.21 ч. 17.06.2009. Nisam imao preveliku želju da se ovde uključujem, jer je i dosad jasno da je lakše nabrojati ono što je na Vikipediji tačno nego ono što je pogrešno, ali sam danas slučajno naleteo na jednu raspravu za koju mislim da ipak dodaje još jedan aspekt.
http://tinyurl.com/mvwtcc Vikipedijanac A: Цитат Klajn nije uskladio svoj RJN sa novim izmenama koje su unesene u ova izdanja Pravopisa. Kod njega na primer, i dalje piše kô bajagi, iako je to po izdanju iz 1994, dok poslednje daje kobajagi. Vikipedijanac B: Цитат Ako pročitaš celu diskusiju o Istanbulu/Istambulu na onom forumu sa kojeg crpiš informacije Vikipedijanac A: Цитат Ne znam o kom forumu govoriš, ja govorim o literaturi koju sam konsultovao. E, sad sledi poenta. O imenu ovog grada već se vodila diskusija baš na ovom forumu, i ja sam tom prilikom napisao: kod njega [Klajna] i dalje piše kô bajagi, iako je to po izdanju iz 1994, dok poslednje daje kobajagi. Bar da je pomerio neki zarez. :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 13.27 ч. 17.06.2009. У чему је проблем? ???
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Дарко Новаковић на 13.33 ч. 17.06.2009. Pa čovek tuđe reči pripisuje sebi ('ladno kopira), i pri tom se pravi blesav kao da ne zna o čemu se radi.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: durdubak на 20.39 ч. 17.06.2009. Ja imam Pravopis srpskoga jezika, ekavsko školsko izdanje, 6. izdanje, iz 2006. gde piše kao bajagi (razg. ko bajagi). Tako da me zanima otkud vam `kobajagi`, tj. šta podrazumevate pod „poslednjim izdanjem pravopisa”?
Na sve nepodopštine, nesrećni vikipedijanac je, izgleda, našao da ukrade netačan podatak. Ako pak postoji izdanje pravopisa gde piše kobajagi, a kod Klajna i u školskom izdanju piše ko bajagi, onda ovo shvatimo kao dodatak aktuelnoj raspravi o jasnosti i uređenosti pravopisa. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.47 ч. 17.06.2009. Занимљиво, и код мене у ијекавском издању школског пише одвојено. Међутим, у великом Правопису из 2002. (ово наше скенирано), на стр. 410. пише:
кобајаги (не кобојаги), као бајаги Меееееђутим! На страни 396. пише исто као и у школском Правопису: као бајаги (разговорно ко бајаги) Биће да је и једно и друго правилно, јер код састављеног облика у загради стоји неправилан облик, али не одвојено писање, него друго слово: кобОјаги. Бојане, изгледа је википедијанац заиста погрешно преписао... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 22.18 ч. 17.06.2009. Ne vjerujem da je i jedno i drugo pravilno (makar ne namjerno), inače bi kod kobajagi morali da kažu i ko bajagi. Vjerovatno su zaboravili prepraviti odrednicu na str. 396, jer ona postoji i u prvom izdanju velikog Pravopisa na str. 389. Klajnov rječnik u Srpskom jezičkom priručniku takođe navodi spojeno pisanje, u skladu s Pravopisom iz 2002.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.20 ч. 17.06.2009. Eh ajd sad... :D Pa ne mogu da verujem da su svi ti silni odbori i akademici bili toliiko baš brljivi da su zaboravili da izbace ono što više ne važi... Dobro pitanje za Klajna, doduše...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: durdubak на 22.44 ч. 17.06.2009. Kod Klajna u 5. izdanju (iz 2006) piše: ko bajagi (odvojeno prema PR) i kao bajagi. Pogrešno je bojagi, kobojagi.
Dakle, imamo dva izvora iz 2006. godine, koja jelte dolazi posle 2002, i u oba izvora je ko bajagi. Nije problem za Klajna, Bojan je i rekao da Klajn nije uskladio RJN sa novim izmenama u pravopisu. Problem je što ni pravopis nije usklađen sa novim izmenama u pravopisu. ::) Ili, naprosto, Bojan greši. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 22.46 ч. 17.06.2009. Alcesta: šta kaže Priručnik za škole?
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.59 ч. 17.06.2009. Kod Klajna u 5. izdanju (iz 2006) piše: ko bajagi (odvojeno prema PR) i kao bajagi. Pogrešno je bojagi, kobojagi. Dakle, imamo dva izvora iz 2006. godine, koja jelte dolazi posle 2002, i u oba izvora je ko bajagi. Nije problem za Klajna, Bojan je i rekao da Klajn nije uskladio RJN sa novim izmenama u pravopisu. Problem je što ni pravopis nije usklađen sa novim izmenama u pravopisu. ::) Ili, naprosto, Bojan greši. Ali, ne vidim zašto ne bi bilo tačno i jedno i drugo! Nigde u Pravopisu ne piše da je kobajagi nepravilno. Piše da je nepravilno kobOjagi, a u RJN piše da je nepravilno kobOjagi i bajagi, ali ne i kobajagi! Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 23.25 ч. 17.06.2009. Ali u rječniku onda treba da stoji kobajagi i ko bajagi, jedno pored drugog. Kako će čitalac znati da mora otići na str. 396? Ako ga ne zanima odrednica kao bajagi, onda neće ni vidjeti da pored nje piše ko bajagi. Zato mislim da je u pitanju greška.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 23.35 ч. 17.06.2009. Е, ОВО је питање за Клајна, а не као некидан, један сарадник Википедије сморио је Клајна питањем: Шта је правилније - Иран или Ирак? ;D Пардон, шта је правилније: Инсбрук или Инзбрук, иако у правопису стоји Инзбрук и то без алтернативе! Али, човек изгледа не верује Правопису, па то ти је. ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: durdubak на 23.46 ч. 17.06.2009. Da malo povećam zbrku, Rečnik srpskoga jezika (2007): bajagi pril tur. nar. 1. (često s pril. „kao”) tobož(e), kao, kao da – Ona kao bajagi peva.
I još jednom da ne bude zabune tobož(e) pril. kao bajagi, prividno, naizgled ;D ;D ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 00.00 ч. 18.06.2009. Е, ОВО је питање за Клајна, а не као некидан, један сарадник Википедије сморио је Клајна питањем: Шта је правилније - Иран или Ирак? ;D Пардон, шта је правилније: Инсбрук или Инзбрук, иако у правопису стоји Инзбрук и то без алтернативе! Али, човек изгледа не верује Правопису, па то ти је. ;D ;D И, је ли му Клајн одговорио? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 00.07 ч. 18.06.2009. Neka greška ipak postoji, to je očigledno. Ali ja mislim da je stvar u nespajanju to dvoje ili nedovoljno dobrom definisanju i usklađivanju, a ne u jednoj tako diletantskoj grešci kao što je zaboravljanje da se ono prvo izbaci... U svakom slučaju, nije jasno da li su oba pravilna ili samo jedno od to dvoje, stoga zaista bi neko mogao da napiše pisamce Klajnu...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 00.07 ч. 18.06.2009. Е, ОВО је питање за Клајна, а не као некидан, један сарадник Википедије сморио је Клајна питањем: Шта је правилније - Иран или Ирак? ;D Пардон, шта је правилније: Инсбрук или Инзбрук, иако у правопису стоји Инзбрук и то без алтернативе! Али, човек изгледа не верује Правопису, па то ти је. ;D ;D И, је ли му Клајн одговорио? Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: alcesta на 16.36 ч. 18.06.2009. Alcesta: šta kaže Priručnik za škole? Kaže sve živo. Prvo pod KA, str. 184: "kao bajagi (razg. ko bajagi)"a onda pod KO, str. 187: "kobajagi (ne kobojagi)". Birajte. ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.40 ч. 18.06.2009. Ето. Ко ће да пише Клајну??????
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 19.28 ч. 18.06.2009. Pa možeš ti, već te zna.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 19.51 ч. 18.06.2009. Ajde, dobro. Meni malo blam da covek ne pomisli da sam dosadna...
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 20.10 ч. 18.06.2009. Цитат И, је ли му Клајн одговорио? Па, наравно, човек му је уредно и одговорио, објаснио му суштину и успут га упутио на Матичин правопис! ;D Прави виртуелни театар апсурда! ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.31 ч. 18.06.2009. Jao ljudi moji, pa ova jezička rasprava na viki pretvorila se u smehotresnu olimpijadu! Ovo zlata vredi:
Цитат „Не може се '''све''' писати изворно, јер је то противно правилима српског језика.“ Цитат Не баш. То је само противно правилима садашњег српског правописа, како су нам уважене даме и господа објаснили. А шта ће бити данас-сутра када изађе нови правопис, и писање страних имена је дозвољено у оригиналу и у ћириличном тексту (и не само за латински, формуле, математику...)? Хоћете ли то прихватити преко ноћи, само зато што је неки академик тако одлучио? Противно српском језику би било кад би ја писао пешадиски, лијепило, трамваајаа и слично, јер се тако не изговара а наш је језик. Међутим ЗАШТО је икоме пало на памет да у наш правопис гура изговоре страних ријечи, никако ми није јасно. Не заборавимо исто ово: логика и здрав разум требају бити испред свега - а не наређења и слијепо праћење правила. Кад је било суђење у Нирнбергу, Нијемци су се бранили са: „ја сам само извршавао наређења“. Не успоређујем вас са нацистима, само кажем - употријебите своју главу, немојте само: правопис тако каже и напријед марш. Правопис пишу људи, а они праве грешке. Продужетак живота транскрипцији нам неће донијети ништа добро, баш као што нам ништа добро није донијело својевремено тврдоглаво остајање на јулијанском календару. Зашто је тако, већ сам навео горе. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.45 ч. 20.06.2009. Ево још материјала за згражавање. Или смејање. Зависи да ли сте у души песимисти или оптимисти:
Цитат Тешко српској култури ако су правописци врхунац српске интелектуалне елите. Та група славољубивих професора (која овде из снобовских разлога ужива репутацију) није у стању да деценијама напише коректан правопис ни речник српског језика. Иначе, коначно је покренута дискусија за постављање смерница о правопису, тј. једноставнијим језиком речено: да ли ће или неће Википедија на српском поштовати правопис српскога језика или неће. Искрено се надам да ће ипак нешто бити од овога. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 23.36 ч. 20.06.2009. Иначе, коначно је покренута дискусија за постављање смерница о правопису, тј. једноставнијим језиком речено: да ли ће или неће Википедија на српском поштовати правопис српскога језика или неће. Искрено се надам да ће ипак нешто бити од овога. Зависи да ли сте у души песимисти или оптимисти... 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.38 ч. 20.06.2009. Иначе, коначно је покренута дискусија за постављање смерница о правопису, тј. једноставнијим језиком речено: да ли ће или неће Википедија на српском поштовати правопис српскога језика или неће. Искрено се надам да ће ипак нешто бити од овога. Зависи да ли сте у души песимисти или оптимисти... 8) Шути, болан, за сада ми се чини да не иде лоше... ;) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 00.12 ч. 21.06.2009. За мене је то и даље театар апсурда. На Википедији на српском језику гласаће се о томе да ли ће се поштовати Правопис српског језика или не! Ма, баш. ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 00.20 ч. 21.06.2009. За мене је то и даље театар апсурда. На Википедији на српском језику гласаће се о томе да ли ће се поштовати Правопис српског језика или не! Ма, баш. ;D Па ако другачије не могу неки да се натерају да поштују правопис, зашто да не? Нико није довољно луд да се бламира тако што ће гласати да се не поштује правопис... Нисам ни ја велики оптимиста, заправо, очекујем у сваком тренутку да се појаве партибрејкери са гуглом, музичким часописима и географским атласима и сл., али нема везе. Видећемо... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 00.59 ч. 21.06.2009. Неко ће покушати да натера некога да поштује Правопис при писању енциклопедије на српском језику. Куд ћеш већег апсурда?
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 01.00 ч. 21.06.2009. Цитат Нико није довољно луд да се бламира тако што ће гласати да се не поштује правопис... Јеси ли ти сигурна? Ја, рецимо, имам већ неколико кандидата на уму. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 01.04 ч. 21.06.2009. Свакако да има и таквих... Нећу ништа да предвиђам, видећемо шта ће да се деси. Ако се уопште нешто и деси.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 03.38 ч. 21.06.2009. To jeste krajnje apsurdno (kao kada Nastavno-naučno veće Filološkog fakulteta u Beogradu glasa o tome je li slovenački strani jezik ili nije ;D), ali slažem se s Brunhildom da od toga možda konačno može nešto biti.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 19.20 ч. 24.06.2009. Цитат Да ли нашу Википедију контролишу филолози. Ако су они "алфа и омега" свега овога, онда да одмах дигнем руке од свега! Па нећу да радим нешто бесплатно (иако то волим) да би неко одмах после зај**авао са својим "правилима" која нико други не зна до пар затуцаних личности на одсеку за српски језик филолошког факултета! Но цоммент! ::) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: bush2 на 02.05 ч. 26.06.2009. To ti je neko vracao izmene, a prvobitni ip blokirao.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.00 ч. 09.07.2009. Цитат Особа А: Па добро људи, за име свијета, како се пише низ децималних бројева по правопису? Јел овако 3.23,4.9067,345.1 или овако 3,23,4,9067,345,1? Ово друго је прави начин како тврдите да правопис каже, али је потпуно неразумљиво. И не користи се децимална тачка само у САД и Канади. Не. Користи се и у европским земљама. Особа Б: Ја бих ти, Ћико одговорила али не знам да ли је то само један број или више бројева одвојених зарезом, пошто нигде ниси ставио размак. Ако је више бројева одвојених зарезом, молим те да пре сваког новог броја ставиш размак. Онда ћу моћи са сигурношћу да ти одговорим. Особа А: Управо у томе и јест проблем. Низ децималних бројева се по ничему не разликује од низа обичних бројева, по садашњем правопису, нит се зна шта је шта. И зато би требало користи тачке. Ето што се дешава када стручњаци за правопис прописују математичке изразе. А ово за размак... Да ли садаљши правопис прописује и размаке између бројева? Сумњам. А свега овога не би било да је Пера користио децималну тачку умјесто зареза. Зарез има намјену одвајања бројева и ријечи, а кориштење истог као децималне тачке је како видимо, јако несретно рјешење. Обратити пажњу на болдовано. Болд мој. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.34 ч. 16.08.2009. Е, овако изгледа кад мали Пелица лазмисља о нечему о чему нема појма, а чуо је да постоји:
Цитат Српски правопис био је довољан за 19. век када 99 од 100 Срба нису познавали ни свој суседни крај акамоли свет.. Но данас ми смо део света. И данашњи српски правопис је за савремену употребу много конфузан. Сама чињеница да једна трећина! Срба у данашње време живи у такозваној дијаспори (тј. изван земаља бивше Југославије), и ово углавном на западу, од нас Срба чини један интернационалан народ. Али не само дијаспора, него још више и модерни услови од нас захтевају да учинимо корак к међународним стандардима и да прихватимо и оригиналне називе, а ове исто и на латиничком писму. Руси су овај корак у многоме већ учинили; мислим, погледајте руску википедију, скоро сви модерни, страни називи/изрази пишу се у оригиналу. У Русе немаш виндоуз, али имаш windows... Шта се тиче наших лингвиста односно браниоца српског правописа, постоје ли они (лингвисти) уопште? И ако постоје, шта раде осим да се позивају на традицију, патриотизам, на јанка и марка и тиме онда тероришу своју околину? Очигледно је да нису довољно креативни и немају идеје, па најзад некако морају да аргументују. Нажалост не виде да са тим својим тврдим конзервативизмом и статичким стајањем дају болан ударац српској ћирилици. Наиме, са латиницом можемо још да импровизујемо. Али са ћирилицом ово је јако тешко до немогуће ако се држимо важећег правописа, због чега посебно млађе генерације избегавају у латиницу или уопште у некакав "срблиш" и шта ти га све знам. Овде српски правопис мора да се отвори, супротно имаћемо за пар деценије такву ситуацију где ће посебно ћирилица да буде једино део фолклоре, ако ову ситуацију већ и немамо. Немојте ме погрешно разумети, ја рецимо чланке на српској википедији волим да видим на ћирилици (нисам пријатељ чланака на латиници). Али то са транскрипцијом просто ме нервира, јер се често нађем у ситуацији да дуже време не знам о чему се ради, и кад онда разумем само се љутим и сабљажнавам, јер требало ми је пола сата да схватим шта говори један мали, пи...и текст. Лик је иначе рођен и живи у иностранству и српски му баш не иде најбоље од руке. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Зоран Ђорђевић на 12.48 ч. 16.08.2009. Морам већ трећи или четврти пут да парафразирам Душка Радовића: "Некад је хартија сама трпела све..." (У оригиналу крај реченице гласи: "...а данас плоче и траке".)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.58 ч. 16.08.2009. Јој, Зоране... Немате појма колико сте у праву... :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Срећко Петровић на 21.25 ч. 16.08.2009. Ili, nešto savremenija verzija: "Katodna cev trpi sve, a monitor sve i svakoga".
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 12.32 ч. 24.09.2009. Коначно је дошао и тај дан: Српска википедија суди проф. Твртку Прћићу.
Отворено је гласање (http://tinyurl.com/y964z3n)које се своди на: ЗА или ПРОТИВ Прћића. Нарвно, отварачи и главни заговарачи тог гласања прво су се потрудили да уклоне све оне који би им сметали (што и није било тешко, с обзиром да се исти могу пребројати на прсте пола руке), било намерном провокацијом којој следи блок на више недеља, било исцрпљујућим дискусијама у којима се аргументи друге стране једноставно превиђају чиме се, наравно, друга страна доводи у опште стање исцрпљености и очаја, са једином жељом да напусти дотичну расправу. Свака част, Википедијо. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ena на 13.38 ч. 24.09.2009. 8) Nije me sramota da priznam da do sada nisam čula za prof. Tvrtka Prćića (ime mu baš smešno zvuči).
Da li bi mi ukratko (vrlo ukratko) objasnila o čemu se radi ? (da ne krstarim internetom tražeći objašnjenja) Hvala. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 15.22 ч. 24.09.2009. Novosadski anglista, nama najpre poznat kao stručnjak za transkripciju imena iz engleskog jezika. Konačno sredio, uredio, reformisao i sistematizovao stara pravila transkripcije sa engleskog iz Pravopisa.
Na Vikipediji je izrazito nepopularan, jer se mnoge njegove stručne transkripcije ne slažu sa onim kako mali Perica i drugi sveznajući laici zamišljaju da engleska imena treba, onako svak po svom sluhu i svojoj navici (jer, zaboga, svi mi znamo engleski — što će nam neki, čuj, lingvista da nam soli pamet), pisati u našem jeziku. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Бојан Башић на 15.49 ч. 24.09.2009.
Цитат Прћићева решења и данас изазивају подељена мишљења и нема индикација да ће их аутори новог Правописа узети у обзир (уредник новог Правописа МС је Мато Пижурица). Odluka br. 44 Odbora za standardizaciju srpskog jezika (može biti nađena npr. ovde (http://www.maticasrpska.org.yu/download/danas1920.pdf)) nosi naslov „Preciziranje i osnaživanje poslova oko nove redakcije Pravopisa“, pa u njoj, u odeljku Poslovi i njihovi nosioci, možemo pročitati: Цитат 5. TRANSKRIPCIJA STRANIH REČI
Ena (i ostali koji žele da se bolje obaveste), presek „slučaja Prćić“ dao sam u ovoj (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2433.msg24832#msg24832) poruci. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 16.19 ч. 24.09.2009. Баш фино. Мало је ова тема била у запећку, па тек да освежимо памћење на дивне језикословне подухвате наших драгих писаца енциклопедије за широке народне масе. Из проверених извора сам добио обавештење којим узором се воде поменути приређивачи кад примењују правила транскрипције. Ево, погледајте (http://www.youtube.com/watch?v=LfLvnXIu664&feature=player_embedded).
Синсирли јорз, Мајрослав Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 20.28 ч. 24.09.2009. Evo najzanimljivijeg dela, koji savršeno ilustruje upućenost u materiju glavnog zastupnika „druge strane“. Цитат Прћићева решења и данас изазивају подељена мишљења и нема индикација да ће их аутори новог Правописа узети у обзир (уредник новог Правописа МС је Мато Пижурица). Odluka br. 44 Odbora za standardizaciju srpskog jezika (može biti nađena npr. ovde (http://www.maticasrpska.org.yu/download/danas1920.pdf)) nosi naslov „Preciziranje i osnaživanje poslova oko nove redakcije Pravopisa“, pa u njoj, u odeljku Poslovi i njihovi nosioci, možemo pročitati: Цитат 5. TRANSKRIPCIJA STRANIH REČI
Све је то лепо, али проблем је у томе што "главни заступник друге стране" једноставно одбија да схвати да је реч Одбора има исту тежину као и реч "аутора правописа", заправо, да се ради Одбора прожима и надопуњује радом осталих лингвистичких институција. Тачно да му ово сад тамо потурим под нос, и даље би тврдоглаво понављао као покварена плоча да важи само Правопис (или правопис, како он то сам пише, што наравно, само одаје колико је писмен и меродаван да даје своја мишљења о оваквим стварима), и да омраженог Прћића треба спалити на ломачи заједно са свим његовим сулудим правилима. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 21.02 ч. 24.09.2009. 8) Nije me sramota da priznam da do sada nisam čula za prof. Tvrtka Prćića (ime mu baš smešno zvuči). Da li bi mi ukratko (vrlo ukratko) objasnila o čemu se radi ? (da ne krstarim internetom tražeći objašnjenja) Hvala. Najbolje bi bilo da pročitaš Prćićev prikaz sistema u Jeziku danas 15 (http://web.archive.org/web/20040405201500/http://www.maticasrpska.org.yu/download/danas15.pdf). Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 22.23 ч. 24.09.2009. Интересантно да је корисник који је и покренуо ову суданију до пре пола године био огорчени противник и Правописа и Прћића да би у последње време "окренуо ћурак наопако" и почео горљиво да се залаже за Правопис. Ту нису чиста посла, а имам осећај да је ова кампања кординисана из једног центра уз претходне договоре путем неформалних и "невидљивих" канала комуникације (невидљивих обичним корисницима, наравно) као што су мејлови, ИРЦ, телефони, фамозне мејлинг листе које све више личе на масонске ложе ( на те мејлинг листе могу ући само "одабрани" и ту се расправља о "проблематици" која није за обичну "рају", доносе се далекосежне одлуке, оговарају се неподобни сарадници и смишљају се начини како да се они "који искачу" доведу у ред). Све ми се чини да се српска Википедија претворила у једну неман који гази или гута све опред собом, та неман се скоро у потпуности отела контроли захваљујући неспособности администратора и остале бирократке братије. Ја лично бих волео да се изгласа "неповерење" Прћићу и да се све доследно морају придржавати Правописа, поготово у погледу транскрипције са енглеског. Који ће то хаос бити!
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Stoundar на 23.04 ч. 24.09.2009. Ma pusti Vikipediju. Jeste li znali da postoji Professor Tvrtko Prćić Fan Club (http://www.facebook.com/group.php?gid=131674965610)? :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.18 ч. 24.09.2009. Ma pusti Vikipediju. Jeste li znali da postoji Professor Tvrtko Prćić Fan Club (http://www.facebook.com/group.php?gid=131674965610)? :) Па то су изгледа његови студенти... :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Милан на 16.58 ч. 27.09.2009. Не знам да ли је неко приметио текст о роману Достојевског, пише овако
Originalni naziv Bratья Karamazovы Неко је баш "исконвертовао". Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Соња на 17.13 ч. 27.09.2009. Бљак!
Него, одавно ме збуњује (не свиђа ми се, али то је, је ли, лично једно осећање, као и горе написана реч) писање рецимо македонских речи латиницом - са све оним ќ и др. Можда сам само неупућена, не кажем... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 17.26 ч. 27.09.2009. Не знам да ли је неко приметио текст о роману Достојевског, пише овако Originalni naziv Bratья Karamazovы Неко је баш "исконвертовао". Gde si to video? Na srpskoj viki nema originalnog naziva tog romana ni u clanku o Dostojevskom, niti u clanku o samom romanu... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 17.27 ч. 27.09.2009. Бљак! Него, одавно ме збуњује (не свиђа ми се, али то је, је ли, лично једно осећање, као и горе написана реч) писање рецимо македонских речи латиницом - са све оним ќ и др. Можда сам само неупућена, не кажем... I Rusi imaju verziju pisanja latinicom, to je valjda nekakav prilagodjen fazon za Zapadnjake... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Милан на 19.54 ч. 27.09.2009. Цитирано: Brunichild link=topic=2022. msg44281#msg44281 date=1254065215 Цитирано: Милан link=topic=2022. msg44278#msg44278 date=1254063527 Не знам да ли је неко приметио текст о роману Достојевског, пише овако Originalni naziv Bratья Karamazovы Неко је баш "исконвертовао". Gde si to video? Na srpskoj viki nema originalnog naziva tog romana ni u clanku o Dostojevskom, niti u clanku o samom romanu. . . Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Милан на 19.55 ч. 27.09.2009. Пардон, са десне стране.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 20.04 ч. 27.09.2009. Цитирано: Brunichild link=topic=2022. msg44281#msg44281 date=1254065215 Цитирано: Милан link=topic=2022. msg44278#msg44278 date=1254063527 Не знам да ли је неко приметио текст о роману Достојевског, пише овако Originalni naziv Bratья Karamazovы Неко је баш "исконвертовао". Gde si to video? Na srpskoj viki nema originalnog naziva tog romana ni u clanku o Dostojevskom, niti u clanku o samom romanu. . . Probaj sad. Nije to pravopisna (ako se tako moze nazvati) greska, vec tehnicka. Ti sigurno gledas u latinici Vikipediju, ili imas namesteno da ti odmah pokazuje stranice na latinici. Ako pogledas clanak onako kako je napisan (klikanjem na karticu UREDI videces "source", tj. onako kako je napisan zaista), napisan je cirilicom i taj naziv originala takodje, ruskom cirilicom. Sad, posto srpska Vikipedija ima mogucnost da jedan te isti tekst gledas u cirilici i u latinici, ti si verovatno odabrao latinicu i tu se desio kurslus, jer nisu bile stavljene zagradice za zabranu transliteracije. Sad sam ih dodala, pa mi reci sta sad vidis. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Милан на 02.07 ч. 28.09.2009. Сад је ок. Добро је да има ко да исправи грешке (биле оне техничке или правописне). ;)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 09.48 ч. 28.09.2009. Сад је ок. Добро је да има ко да исправи грешке (биле оне техничке или правописне). ;) Pa niko nije nepogresiv. Ispravio bi to vec neko da nismo mi to sad ispravili. Ono sto je nedopustivo i sto se kritikuje u ovoj temi nije samo pravljenje gresaka, vec bandoblavo insistiranje na istima kao ispravnima. To su dve sasvim razlicite stvari. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.50 ч. 30.09.2009. Цитат знао сам ја да ће овако испасти. Надао сам се да ћемо изгласати нешто па да макар поштијемо сви или овако или онако небитно шта само да нема 1000 тумачења свега... Вратимо се ми масовним уносима и слично, а што се тиче правописа нијениважно штаће нам кад серазмемо иовако:-) Komentar jednog anti-prcicevca povodom propalog glasanja (http://tinyurl.com/ye4rqh7) za proterivanje Prcica sa vikipedije. Komentar govori sam za sebe.Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Милан на 15.24 ч. 07.10.2009. Не знам колико је ово бисер али ево шта стоји у нашој вики.
"Миралем Сулејмани (рођен 5. децембра 1988. у Београду, СФР Југославија) је србијански фудбалски репрезентативац горанског порекла" "Антонио Рукавина (рођен 26. јануара 1984 Београд) је српски фудбаллски репрезентативац. Brunichild, молим те исправи то или мене. :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.30 ч. 07.10.2009. Ne mogu, blokirali me zlotvori... :P
Pa popravi ti, SVAKO moze da uredjuje vikipediju... ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.31 ч. 07.10.2009. A to "srbijanski" mislim da ima veze s tim da nije Srbin po nacionalnosti ali zivi u Srbiji, ili tako nesto..
Pricali smo i o tome ovde na forumu, o razlici srpski i srbijanski... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Милан на 21.41 ч. 07.10.2009. Али и Антонио Рукавина је српски фудбалер а не србијански. :-\
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.49 ч. 07.10.2009. Али и Антонио Рукавина је српски фудбалер а не србијански. :-\ Pa ne znam. Zaista. To su njihove munje i gromovi. Znam da se povremeno svadjaju oko tako besmislenih stvari... :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Duja на 21.07 ч. 09.10.2009. Али и Антонио Рукавина је српски фудбалер а не србијански. :-\ Rukavina je Hrvat po narodnosti, ali to ne bi smelo imati veze sa izborom prideva. Idiotski je kroz semantiku "brojati krvna zrnca". No, što kaže Bruni, ne vredi zalaziti u vikipedijanske demone... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.48 ч. 09.10.2009. Али и Антонио Рукавина је српски фудбалер а не србијански. :-\ Rukavina je Hrvat po narodnosti, ali to ne bi smelo imati veze sa izborom prideva. Idiotski je kroz semantiku "brojati krvna zrnca". No, što kaže Bruni, ne vredi zalaziti u vikipedijanske demone... E, onda je sigurno da zbog toga pise da je srbijanski a ne srpski... Nacionalnost neke licnosti o kojoj se pise je nazalost, za mnoge Vikipedijance od sustinskog znacaja... Cak mnogi izbacuju parole tipa "sve za srpstvo" kad ih neko pohvali da su nesto dobro odradili (obicno se radi o onim glupavim masovnim unosima koji samo povecavaju broj clanaka, a za kvalitet, ko pita... ) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 10.21 ч. 03.11.2009. Цитат Малдиви су први пут учествовала... .... Олимпијски комитет Малдива је основан 1985 и исте године не примљен у МОК. :o Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 22.18 ч. 03.11.2009. Кад смо већ код Википедије, не знам да ли сте запазили да су ставили да је у бици на Марици против Отоманског царства ратовала Краљевина Србија (!)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.21 ч. 03.11.2009. b.n. pa što te to čudi? Sveobuhvatna i opštegeneralna stručnost vikipedijanaca u SVIM oblastima je opšte poznata stvar... :D
A obično su najstručniji i najglasniji oni koji nemaju veze sa dotičnom stručnom oblašću... Pa tako mašinci pišu istoriju, a pekari se bave pravopisom... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 22.33 ч. 03.11.2009. Мене то мало вређа, морам да признам.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.37 ч. 03.11.2009. Мене то мало вређа, морам да признам. Eh... (Sleže ramenima u nedostatku reči i samo klima glavom u bespomoćnom stopostotnom slaganju sa svakim slovom koje je b.n. rekla...)Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 22.40 ч. 03.11.2009. Са сваким гласом који је рекла (изговорила), са сваким словом које је написала ( ;))
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.43 ч. 03.11.2009. Са сваким гласом који је рекла (изговорила), са сваким словом које је написала ( ;)) Eto, vidiš koliko se potresla, pa je i slova i glasove izmešala... :DНаслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: b.n. на 22.47 ч. 03.11.2009. :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Милан на 20.16 ч. 07.11.2009. Али и Антонио Рукавина је српски фудбалер а не србијански. :-\ Rukavina je Hrvat po narodnosti, ali to ne bi smelo imati veze sa izborom prideva. Idiotski je kroz semantiku "brojati krvna zrnca". No, što kaže Bruni, ne vredi zalaziti u vikipedijanske demone... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 09.26 ч. 11.11.2009. Мигуел ( :o) Кортереал
Жоао Ваш ( :o) Кортереал Гашпар ( :o) Кортереал Тако изгледа транскрипција са потругалског "одокативно" и "по слуху".... :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.13 ч. 14.11.2009. Сећате ли се нашег драгог нам госта са Википедије, Методицара? Е, па видите шта он овде (http://tinyurl.com/yauo8pa)каже:
Цитат Абсорпција, мајко мила, не апсорпција. Кад лаик мисли да све зна.—Методичар зговор2а 12:39, 10. новембар 2009. (CET) Толико о лаицима... :P Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 22.37 ч. 14.11.2009. Neke bi ljude trebalo lepo poslati u šesti razred najbliže osnovne škole, da samo odsede na jednom času, i da vide koliko su smešno u zabludi kada se mašaju jezičkih pitanja, koliko pojma nemaju da govore i pišu, i koliko su đaci šestaci pismeniji od njih, i mislim da se više ne bi čuli — bili bi manji od makova zrna. :P
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.07 ч. 14.11.2009. Mislim da se to "laik" odnosi na laik u oblasti hemije... Samo sto promena suglasnika po zvucnosti nije hemija, nego lingvistika, ali to nas metodije jos uvek ne zna... :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 23.33 ч. 14.11.2009. Kakve veze ima hemija sa tim kako se na srpskom pravilno piše reč apsorpcija? Neće nas hemičari valjda učiti pravopisu?
To se u ovoj zemlji niko ni za šta ne pita, nego sve đuture može, i obično đuture u praksi i biva, i svi ovde sve mogu; popovi da budu i lekari, učitelji da budu i političari, političari da budu i književnici, književnici da budu i lingvisti, lingvisti da budu i istoričari, istoričari da budu i hemičari, a hemičari da donose i pravopisna pravila... i svak pri tome da uređuje onlajn enciklopediju. :D Zato nam i jeste ovako kako nam je. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Зоран Ђорђевић на 23.39 ч. 14.11.2009. Kakve veze ima hemija sa tim kako se na srpskom pravilno piše reč apsorpcija? Neće nas hemičari valjda učiti pravopisu? Чисто да се зна, у хемији постоји и адсорпција. Да не помислите да је грешка. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 23.42 ч. 14.11.2009. Зоки, овде је реч о аБсорпцији или аПсорпцији. Не аДсорпцији. БТЊ, а шта је то аДсорпција? Знам шта је аПсорпција, али ово са Д први пут чујем.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Зоран Ђорђевић на 23.49 ч. 14.11.2009. Зоки, овде је реч о аБсорпцији или аПсорпцији. Не аДсорпцији. БТЊ, а шта је то аДсорпција? Знам шта је аПсорпција, али ово са Д први пут чујем. Знам о чему је реч, а адсорпцију сам помињао само због таквих као ти који никад нису чули за то, па могу да помисле да је грешка. Адсорпција је физичко-хемијска појава, слична апсорпцији, али је ограничена само на површину. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 23.50 ч. 14.11.2009. I u lingvistici postoje supstrati, superstrati i adstrati. Jednim imenom se zovu stratima, i označavaju različite vrste uticaja koje jezici u dodirima vrše jedni na druge.
Adstrati su oni jezici koji međusobnim kontaktima utiču jedan na drugoga, ali ravnopravno, a ne tako da samo jedan od njih bude u većoj meri preplavljen jezičkim osobinama onoga drugoga (jer tada već govorimo o supstratu i superstratu). Slično kao u hemiji, adstrati su ograničeni na rubne i površinske dodire jezikâ, dok već kod supstrata i superstrata zalazimo u dubinu. :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 09.35 ч. 15.11.2009. Надам се да си успешно аБсорбовала ова објашњења, Бруни.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 09.36 ч. 15.11.2009. Надам се да си успешно аБсорбовала ова објашњења, Бруни. :D Of kors. Narafski, na laički način... Ali hebiga, ne meremo svi biti "stručnjaci"... :DНаслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 10.22 ч. 15.11.2009. У том светлу се може приметити аДсорпција Правописа од појединих тамо... ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 01.08 ч. 16.11.2009. A osim što se savršeno razumiju u pravopis, vikipedistima je nesumnjivo, ma kao od šale, jasna kao dan i sociolingvistička problematika s književnim jezicima na jugoslavenskom prostoru u posljednjih dvjestotinak godina:
Цитирано: http://tinyurl.com/yfgbrhl А треба напоменути и то да књижевни хрватски потиче од народног ...ТААДАА... српског језика :)—Мирослав Ћика (разговор) 04:42, 12. новембар 2009. (CET) Nemoj sad da nastavljamo na tu temu...dosta mi je više...to je jasno svakome ko je upućen u tu problematiku :)—Zrno (разговор) 08:15, 12. новембар 2009. (CET)Zrno Oni čak i nemaju potrebe da nastavljaju na tu temu kada im je sve tako jasno. Mora da smo baš smotani mi lingvisti što već godinama i godinama pokušavamo otpetljati to klupko i nekako usuglasiti proučavanja i tumačenja istorije književnoga jezika i razne dokaze i natuknice o tome što dolaze iz Zagreba i što dolaze iz Beograda, kad vidiš, vikipedisti ti ù dvije rȉječi apsolviraše problematiku. Pogrešno, naravno. :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 01.18 ч. 16.11.2009. Hm, knjizevni hrvatski potice od narodnog TADAAAA (sta god ovo znacilo) srpskoga jezika.... Oh, oh... Pozlice mi... :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 01.23 ч. 16.11.2009. Hm, knjizevni hrvatski potice od narodnog TADAAAA (sta god ovo znacilo) srpskoga jezika.... Oh, oh... Pozlice mi... :D Да није ово: таадааа (http://tinypic.com/r/veccra/4)? :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 01.29 ч. 16.11.2009. A kad je potreban prevod, molim lepo: Gugl translator...
http://tinyurl.com/yjoyspa A ispravke mozes sam uraditi uz MALO razmisljanja... Цитат Дзиордзие патила од озбиљних менталних поремећаја (у наступу беса шутирао до смрти једног од службеника), а након шест година, као наследник престола није се предао добровољно () права? На престо (15. марта 1909) у корист свог млађег брата Александра, али је оставио му титулу кнеза и апанаге. Је учествовао као официр српске војске у балканским ратовима и Првом светском рату Године 1925, брат Александар, већ краљ СХС, наредио му је затворен у менталну болницу. Након убиства његовог брата у Марсеју, у 1934, о.. Дзиордзие надао за трајно ослобађање од старатељства, али је нови регент Југославије, рођак Павле и краљица Марија, удовица га баци у тамницу, где је остао све до немачке инвазије 1941. Неке светло на однос српске краљевске породице и међусобне осећања Дзиордзиа, Александар и Павле бацити успомене Шведски (у ствари: папа) дипломата, маркиз Лагергрен, који је у пролеће 1908 је провео неколико месеци у Београду је свестан сукоба у породици Карађорђевићи "у Српска краљевска породица је било мрзње и раздора Дзиордзие Дукси. и Александар мрзе једни друге са свим нашим срцем, али су оба и искрено, посебно Дзиордзие, мрзео свог рођака, мало кнеза Павла, чија Дзиордзие тłукł ускоро надарзаłа прилику [. ... ] Павле се уплаши свог рођака, наследник престола, и одрасла бледо кад год је то питање доминантна породице у Србија и Црна Гора. подсетио ме кнежевске породице у Италији за време ренесансе, као што су Медичи, Сфорза и Малатесте - исти порока, мржња унутар истог , исто неограничене амбиције, што би могло довести до братоубиство. " Eto, tako se pisu clanci na vikipediji... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 15.21 ч. 13.12.2009. Pitanje za sve, ali prvenstveno za one koji su vični tehnološkom rečniku. Naiđoh na Vikipediji na sledeću sliku:
http://tinyurl.com/y8whtah ispod koje piše: Уређај у јакни, као и две стране јакне без уређаја Ja debelo sumnjam da je to BUKVALAN prevod sledeće slike: http://tinyurl.com/5skvr7 Gde piše: Jackets, with and without Wii Remote. Pitam ja vas: da li se STVARNO ovo inače zove "jakna" ili se ipak može koristiti mnogo razumniji prevod kao što je uložak, ili možda navlaka? Možda neko ima bolje rešenje, ali to SIGURNO nije ... jakna. Možda bi ovo trebalo da ide u Budalaštine (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.0) ili Bisere (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.0)... :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Miki на 15.25 ч. 13.12.2009. Мени највише личи на кабаницу... Или ронилачко одело... „Уређај у кабаници/ ронилачком оделу, као и две стране кабанице/ ронилачког одела без уређаја“ — доста пригодније звучи.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Belopoljanski на 15.45 ч. 13.12.2009. Буквалан превод. У питању је обичан омот или навлака.
Опет последица волонтерског и нестручног превођења. Да није овог јакна-бисера, највероватније не би ни постојао чланак на српском. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 16.08 ч. 13.12.2009. BTW, predlozen je za dobar clanak... :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 16.53 ч. 13.12.2009. У последње време наши врли "преводиоци" све чешће користе аутоматске преводиоце збрда-здола покупљене са мреже. И онда добијамо овакве бисере. ;D
Прочитајте мало пажљивије чланак. Сличних бисера има колико хоћеш. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 17.45 ч. 13.12.2009. Znaci, ipak su ostvarili onu suludu ideju (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.msg46399#msg46399)....
Ma bitno je da masinerija radi i da proizvodi clanke. Bitno je da su oni presli cifru od 100 000 clanaka. A kvalitet? Ma koga jos to zanima? PS:Prebacicu ja ovo ipak u Bisere... Tamo mu je mesto, ne ovde... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 18.34 ч. 13.12.2009. Цитат Znaci, ipak su ostvarili onu suludu ideju.... Не знам, ја само претпостављам (барем што се тиче овог чланка). Да је преводилац само мало размислио и погледао слику, знао би да на слици није јакна. То ме подсетило на овај превод: Цитат Неки људи зову наше жене јефтине, али ми њих само зовемо наше маме. Кес је поскочила: Даа! Хоћу да будем мама. И Мишел је кренула: Ми смо маме! Ми смо маме! ОК. Погледао сам Џона. Он је погледао у мене и рекао: Тате? Проблем решен. Тост! За маме и тате. После пуно, пуно тостова, Кес и Џон су попадали. [/b] ;DНаслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 18.35 ч. 13.12.2009. Tost! Aaahhaahahaaaaa..... :D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Ђорђе Божовић на 19.14 ч. 13.12.2009. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 19.31 ч. 13.12.2009. Je li, Delija, a ti tostovi ipak nisu sa viki, zar ne?
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: metodicar на 19.51 ч. 13.12.2009. Таман посла да буду са вики, Бруницхилда. Мирославе, много ми се свиџа твој нови лоок. :) Додуше, она претходна слика ти је била боља, али није лоша ни ова.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 22.16 ч. 13.12.2009. Цитат Je li, Delija, a ti tostovi ipak nisu sa viki, zar ne? Са Вики? Ма как'и. Ни случајно. Па зар ти није довољна горња изјава једног чувара лика и дела драге нам Викице? ;D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: metodicar на 22.20 ч. 13.12.2009. Делијо, драго ми је што цениш моју реч. И изненађен сам, пошто сам на википедији стекао другачији утисак. :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 22.29 ч. 13.12.2009. Цитат Делијо, драго ми је што цениш моју реч. Јеси л' ти сигуран да ти је закључак тачан? 8) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: metodicar на 22.33 ч. 13.12.2009. Прилично сам сигуран за оба закључка. :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 22.59 ч. 13.12.2009. Благо теби.
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: metodicar на 23.02 ч. 13.12.2009. Благо теби. Увек. Посебно када учествујем у овом симпатичном разговору са свим овим симпатичним људима. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 11.31 ч. 14.12.2009. Цитат Него, мене пре занима референца на она правописна правила која кажу да се имена географских појмова не преводе само у случају хрватског језика. Признајем да ми језик није струка, али верујем да бих за то до сада чуо. http://tinyurl.com/y9w7bk2 No comment. ;D Наслов: Правопис Порука од: Психо-Делија на 18.24 ч. 10.01.2010. Мало смо занимарили ову тему, па дајем свој скроман допринос.
Елем, на корисничкој страници једног сарадника Википедије стоји, између осталог, и ова изјава (са све болдом): Цитат Овај корисник не признаје ПРАВОПИС СРПСКОГ ЈЕЗИКА, који је данас званичан. Управо су у току интензивне радње и активности да се дотични корисник "дозове к памети". ;D Наслов: Одг: Правопис Порука од: metodicar на 19.34 ч. 10.01.2010. Па то уопште није тачна информација, психоделијо. :) Радњи тог типа нема, а то знам пошто између осталих и ја причам са тим човеком и видим да је он сасвим довољно паметан. А то шта он признаје, а шта не, препустио бих његовој слободној вољи. Живимо у слободној држави? Него, је ли, какве су ово промене? Ја сам био убеђен да имате само једну страну посвећену Википедији. Како ја све да пропратим ако раширите причу на много страна? :)
Наслов: Одг: Правопис Порука од: metodicar на 19.35 ч. 10.01.2010. И што ми овај лепи програм (софтвер, шта ли је већ) коригује њ у в?
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 19.43 ч. 10.01.2010. >>Mod:Novootvorena tema "Pravopis" spojena je sa već postojećom temom o Vikipediji. Molimo forumaše da ne otvaraju nove teme ako već postoji tema koja govori o onome o čemu oni žele da diskutuju.<< Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 22.20 ч. 10.01.2010. Само ми прецизирај шта није тачно:
Ово: Цитат Овај корисник не признаје ПРАВОПИС СРПСКОГ ЈЕЗИКА, који је данас званичан. или ово: Цитат Не доводим ја у питање ни твоју, ни Слајину стручност, једноставно морамо да испоштујемо нека правила Википедије, а између осталих је и поштовање правописа. Знам да се ти са тим не слажеш (видео сам на корисничкој страни), али ми остали мислимо другачије. И то није уперено против тебе или твоје струке, него једноставно је такав став овде. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.22 ч. 10.01.2010. :D
Ups! Šta ćemo sad? PS: Sajko, mnogo si surov... Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: metodicar на 00.17 ч. 11.01.2010. Ето, не ваљам вам када браним Википедију, не ваљам када заступам ваше идеје, па добро бре Психо, човечански ми реци кад ћу да вам ваљам? :)
Ајде, добро у праву си, али моја специјалност баш није да призивам људе памети, бар не онако како ти то радиш. :) Ево и Бруницхилда каже да си много суров. :) Наслов: Re: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Pedja на 19.36 ч. 11.01.2010. Metodicaru, s obzirom da ne vredli s tobom lepim, evo da skratimo: pomenes li jos jednom Vikipediju u bilo kom kontekstu, makar i posredno, sledi ti ban.
Ovo naravno nema nikakve veze sa Vikipedijom (niti je ovde zabranjeno pominjati Vikipediju) nego sa tvojim bezobrazlukom. Ako ti je do toga da provociras i zavadjas, to ces morati da radis negde drugde. Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Психо-Делија на 20.20 ч. 11.01.2010. Ауу, бре, Пеђа, па ти си суровији од мене. 8) Крају шала, ја ово Методичарево јављање нисам интерпретирао ни као провокацију ни као завађање, већ као опуштено зезање на тему Википедије и свега око ње. Иначе, Пеђа, жилање и надгорњавање између Методичара и мене траје већ дужи период, али никада није прешло границу дозвољеног у виду удараца испод појаса или у бубреге. Немој ме схватити погрешно, немам намеру да будем Методичарев "дрвени адвокат", али мислим да је твоја реакција била неадекватна озбиљности проблема. На крају крајева, моје скоро 24-часовно неодговарање на Матодичарев последњи пост јасно говори да сам одлучио да му овог пута препустим то задовољство да његова буде задња. ;D
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 20.24 ч. 11.01.2010. Методицар, не Методичар... ;)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: metodicar на 20.46 ч. 11.01.2010. Методицар или Методичар, зови ме како хоћеш, само немој да ме убијеш (чини ми се цитат из неког филма). ;)
Ово је Психо толико било коректно од тебе, да сам се искрено изненадио. Моје поштовање, тим пре што чак ни неки људи са Википедије нису ни близу коректни. Што јес, јес, не могу да лажем, то ми никад није ишло. Пеђа, само да знаш да си се овај пут огрешио. Признајем да јесам безобразан (у највећем броју случајева (или случаја, нисам сигуран)), али сада баш нисам био. Међутим, нећу се више оглашавати на овом форуму (можда у оквиру неке друге теме), пошто немам више времена за Википедију, па би сваки мој коментар био излишан и вероватно неапдејтован. Дакле, без бриге. :) Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 21.34 ч. 11.01.2010. Методицар или Методичар, зови ме како хоћеш, само немој да ме убијеш (чини ми се цитат из неког филма). ;) Пре ће бити пословица "Зови ме и лонцем, само ме немој разбити".Цитат пошто немам више времена за Википедију Хм, зар је дотле дошло? И то опет? Некако не могу да верујем... Само тврдиш пазар и чекаш да те моле да се вратиш. Као и прошли пут. Их... Ко те не зна... ;DНаслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: metodicar на 22.05 ч. 11.01.2010. Sviđa mi se poslovica. :)
Pretpostavio sam da ćeš to spomenuti kad-tad. :) Evo da ti odgovorim. Realno, nisu me oterali, otišao sam zbog svog predugačkog jezika, jer ne mogu dugo da trpim, a da se ne usprotivim onome što mi se ne sviđa. Samo što ja ne umem da to uradim na normalan način, nego uvek biram, pa da kažem, alternativne puteve. :) Verujem da me ti jako dobro razumeš. :) S obzirom da zaista imam mnogo obaveza, iscrpljivao bih se dokazujući očigledno (što sam unazad dan-dva već radio), a ne bih pritom bio mnogo konstruktivan. Dakle, nije bilo scena poput onih da me ljudi u žaketima i sa bakljama ganjaju, a ja bežim ka starom mlinu... :D Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: metodicar на 22.11 ч. 11.01.2010. I vidim da više nisam gost. Je l to znači da sam napredovao?
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 22.27 ч. 11.01.2010. I vidim da više nisam gost. Je l to znači da sam napredovao? Јеси. Статус зависи од броја порука, осим статуса језикословца. За ту титулу се већ треба мало више потрудити...Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: metodicar на 22.44 ч. 11.01.2010. Хвала на одговору, а ова титула ми је довољна. Не могу да се трудим за ту другу, ипак ја не познајем довољно правопис. Е па, пошто смо све дилеме решили, поздрављам вас. :)
Наслов: Одг: "Бисери" са српске Википедије Порука од: Madiuxa на 17.15 ч. 24.04.2010. Ево да мало оживим тему.
Управо се води рат на вики око имена чланка Бермингам. Ево шта каже један од присталица Бирмингема: Цитат Поново рат измена око Бирмингем. Правопис експлицитно тврди да је Бирмингем исправна верзија. Покажи сада колико поштујеш Правопис, или више цениш нечију фикс идеју да неки лингвиста зна боље. "Неки лингвиста" је, наравно, омражени гос'н Прћић... ПС: К врагу... Јопет ме блокираше :-\... Надам се да ће српски лингвисти једног дана сазнати за велику жртву коју сам поднела зарад поштовања правописа на српској Википедији... ;D |