Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Miki на 04.14 ч. 18.05.2008.



Наслов: gingko и ginseng
Порука од: Miki на 04.14 ч. 18.05.2008.
Постоји ли нека посебна транскрипција на српски, или је то већ уобичајено гинко и гинсенг, тј. женшен? Ово је неко кинеско дрвље, па да ли пратити, ако је икако могуће и ако постоје, правила транскрипције са кинеског (ваљда овај други пример, женшен), или се повести, по ЈУС-у, „поенглеженим“ називима, које, уосталом, овде и изнесох?

Нешто слично: Женмин Жибао (Женмин жибао?), наспрам латиничног (не знам и чијег — да ли енглеског или прилагођеног кинеског) записа Renmin Ribao.


Наслов: Одг: gingko и ginseng
Порука од: alcesta на 12.53 ч. 18.05.2008.
Evo RMS kaže ginko i ginseng. :)
U vestima sam navikla na Ženmin Žibao, ali to ne znači da je tačno. :(
Inače, kod nas je zbog nečega bilo problema s transkripcijom u poslednjim vestima iz Kine, pa su prvo pisali Sičuan da bi se kasnije prebacili na Sečuan...
Čini mi se da je tu popriličan haos... i u starom Pravopisu nalazim samo pravila izgovora za evropske jezike. Verovatno se za osnovu uzima engleska transkripcija, kao najrasprostranjenija latinična. Onda opet treba znati kako se to izgovara na engleskom, što ne mora biti blizu originalu... :(


Наслов: Одг: gingko и ginseng
Порука од: Miki на 13.14 ч. 18.05.2008.
Овај гинко и није претерано занимљив :), док ме је интересовало за гинсенг како каже Речник, пошто се много чешће чује женшен.

Упит у Гуглу са Renmin Ribao даје и следећи резултат: Renmin Ribao, or “Jen-min Jih-pao” (Chinese newspaper) .... Нисам сигуран да ли сами Кинези штампају на насловној страни испод кинсеког назива и латиничко Renmin Ribao — чини ми се да сам тако негде видео — док су целе новине на кинеском. Ово Jen-min Jih-pao даје неки основ за преношење са Женмин Жибао, мада се та кинеска имена преносе са „Ј“, ако се не варам. Морам признати да ни Јенмин Јипао не звучи, барем мени, ишта лошије од Женмин Жибао, чак ми звучи „кинескије“.


Наслов: Одг: gingko и ginseng
Порука од: alcesta на 13.57 ч. 18.05.2008.
Da bi se kinesko ime čitalo sa J u engleskoj transkripciji, trebalo bi da piše Yenmin Yipao, ovako ne može.


Наслов: Одг: gingko и ginseng
Порука од: Miki на 14.14 ч. 18.05.2008.
Имаш право, ја само хтедох да га прочитам по кинеском. Вероватно је онда и најсрећније решење Женмин Жибао/Жипао, поред могућих Ђенмин Ђипао :) и Џенмин Џипао.


Наслов: Одг: gingko и ginseng
Порука од: Madiuxa на 14.24 ч. 18.05.2008.
Meni se cini da novi Pravopis (93) ima pravila transkipcije sa kineskog... Tako, sacekaj nekog ko ima taj pravopis... :)


Наслов: Одг: gingko и ginseng
Порука од: Бојан Башић на 14.44 ч. 18.05.2008.
Po pravopisnim pravilima je Ženmin žibao (obratiti pažnju i na malo slovo druge reči).


Наслов: Одг: gingko и ginseng
Порука од: Madiuxa на 14.47 ч. 18.05.2008.
Извин'те, а шта је то у ствари? Ја сам мислила да је нека особа, ал пошто сад има мало слово у другој речи, потпуно сам збуњена...

ПС: Питала сам Гугл, и рек'о ми: часопис. Сад је све јасно. Имена часописа се пишу прва реч великим, а све остале речи малим словом, уколико се не ради о властитом имену... :)


Наслов: Одг: gingko и ginseng
Порука од: alcesta на 14.49 ч. 18.05.2008.
To je neki kineski dnevni list, koliko se sećam. E sad, pošto nemam pojma šta znače reči od kojih je sastavljen, malo je teže pogoditi šta je veliko a šta malo, hvala Bojanu na ispravci. :)


Наслов: Одг: gingko и ginseng
Порука од: Бојан Башић на 15.28 ч. 18.05.2008.
Znači Narodni dnevnik.


Наслов: Одг: gingko и ginseng
Порука од: Miki на 15.39 ч. 18.05.2008.
Бојан се разуме у све језике света! Те неко гутање самогласника у шпанском, једно-друго... Свака част.


Наслов: Re: gingko и ginseng
Порука од: Miloš Stanić на 20.40 ч. 18.05.2008.
Ima tu neka fora sa neka dva načina transkripcije/transliteracije kineskog na sve druge jezike, zapravo u latinično pismo.
Čitao sam davno, davno jedan članak na tu temu, pisao ga je Jovan Ćirilov u NIN-u.
Englezi, kao i mi, glavni grad Kine zovu Peking, dok ga Amerikanci zovu Beijing (Beiđing).
Mislim da se Joca Ćirilov baš detaljno bavio tim azijskim jezicima i on je baš osoba koja bi mogla kompetentno da odgovori na sva pitanja iz ove oblasti.


Наслов: Одг: gingko и ginseng
Порука од: Бојан Башић на 23.11 ч. 18.05.2008.
Ima tu neka fora sa neka dva načina transkripcije/transliteracije kineskog na sve druge jezike, zapravo u latinično pismo.

Ima, ali to nije od značaja za naše pitanje (jer kakav god dogovor da postignemo za predstavljanje kineskih znakova latiničkim slovima, čitanje toga — naravno, saglasno postignutom dogovoru — uvek će dati isti rezultat). Razlozi diferencijacije Peking/Bejđing u stvari su mnogo jednostavniji: naziv Peking star je oko četiri stotine godina, a kasnije su se neki glasovi u kineskom promenili i danas bi ovaj naziv bio pravilno transkribovan kao Bejđing. Svakako, mi se držimo tradicionalnog oblika kao transkripcionog izuzetka, a i u raznim svetskim jezicima postupa se tako (tu su, među ostalima, nemački, španski, italijanski, francuski, ruski — i naravno britanska varijanta engleskog), dok su neki drugi ispratili promenu u kineskom (i ovde spada američka varijanta engleskog).