Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Miki на 20.35 ч. 04.06.2008.



Наслов: Justine Henin
Порука од: Miki на 20.35 ч. 04.06.2008.
Требало би да је ова, сада већ бивша, тенисерка Жистин Енен (?), или некако друкчије? Мислим да сам у хиљаду случајева виђао различито: Жастин Енан/Хенин... Друго презиме, такође сада већ бивше :), јој је Арден (Hardenne)?


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: alcesta на 20.38 ч. 04.06.2008.
Žistin Enen-Arden. Mogli bismo da otvorimo temu samo za imena tenisera, pošto tu ima grešaka i nedoumica koliko vam duša ište... ;D


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Miki на 20.46 ч. 04.06.2008.
Можемо и у ову.

Онај Британац Andy Murray? Енди Мари? Енди Мареј (мислим да није)?
Шпанац Alex Corretja? Алекс Кореча?
Француз Gael Monfils? Гаел Монфис (не МонфиЛс)?


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: alcesta на 20.50 ч. 04.06.2008.
Monfis je sigurno, i tu se stalno greši. Endi Mari, mislim da smo nadugačko i o njemu već raspravljali negde...
Za ovog Španca nisam još čula, a u transkripciji ne nalažim sličan primer. Deluje mi kao Koreča, ali da sačekamo stručnjake. :)
Meni najviše problema prave Rusi i ostali Sloveni koje redovno viđamo u engleskoj transkripciji, a komentatori baš i nisu uzor za ravnanje izgovora. :(


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Miki на 20.54 ч. 04.06.2008.
Кореча је стара гарда, био је познат у своје време (пре неких десетак година), а име су му углавном овако изговарали. Пошто је мало необичан пример, занима ме како је правилно. Наравно, могуће је да је и Кореча исправно.

Допуна: Мислим да је сада тренер овоме Ендију Марију. ;)


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Miki на 20.59 ч. 04.06.2008.
Бразилац Gustavo Kuerten? Густаво Киртен? Куертен? Кертен? Ово сам све чуо од наших коментатора. Шта је исправно?

Мароканац Younes El Aynaoui? Јунас/Јунес ел Ајнауи/Ајнауји??


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: србољуб на 21.58 ч. 04.06.2008.
Не знам како му се правилно изговара име ( мислим да је једино исправно њега питамо :)) али стварно је сјајан играч овај горепоменути Мароканац Younes El Aynaoui. Сигурно ће те рећи да ово нема везе са темом и ја се са тим потпуно слажем, али нисам могао да не поделим са вама своје дивљење вештини баратања рекетом горепоменутог :) Сада је већ на заласку каријере, која би, да није обиловала повредама, била, сигуран сам, много запаженија него што је случај. Али не мари јер све је то тенис, тј. лоптица је сада на једној, а већ следећег тренутка на другој страни мреже  ( ово ме много подсеће на оно што зовемо живот:))).
п.с. Да није можда гледао неко меч Ел Ајнауија (ја га тако изговарам) и Родика на Аусталијан Опену пре 4-5 година? 


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Miki на 22.05 ч. 04.06.2008.
Да ли је то онај маратонски са четрдесетак одиграних гемова у последњем сету? Ако се сећам било је 21:19. Ако није баш тај сусрет против Родика, знам да је у једном другом овај Мароканац, мислим, изгубио баш са 21:19 на крају, ако се не варам. Иначе, био сам одушевљен борбом и утакмицом уопште — једна од најбољих које сам гледао.


Сигурно ће те рећи...
Ћете се пише састављено, као и ћемо, ни под разно одвојено. ;)

Можеш казати: Си гур но ће те ре ћи... (Шала. :))


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: србољуб на 22.24 ч. 04.06.2008.
Не ће те више видети да ће те пишем овако, тј. надам се да не ће те  :)
Хвала на исправци, увек су добродошле кад су оправдане ( јер оне друге и нису исправке већ могу бити само злоба).
За текму си потпуно у праву - једном речју фешта тениса  :)
Након пет сати борбе резултат је био тај да је тај један меч учинио више на популаризацији тениса него хиљаде других заједно ( али и то што сам замрзео Родика као тенисера  :) ) Довољно је рећи 21:19 у петом сету ( наравно опет си био у праву, али будимо реални тако нешто се тешко заборавља :) ).


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Miki на 22.29 ч. 04.06.2008.
Одиста је била за памћење. Сећам се јасно и једног од многих сусрета између Сампраса и Агасија, када није било одузетих сервиса током целог сусрета, а добио је Сампрас са 3:1, од чега је сваки сет завршен резултатом 7:6, након доигравања, а као што рекох, без брејкова на било чијој страни.

Само још овим да се удаљим од теме: пао сам на д**е од смеха Ђоковићевом имитацијом Родика! Феноменално!!! И друге су добре, рецимо Иванишевић, Надал, Роџер, али неприкосновена је имитација Родика. ;D ;D ;D

П. С. Још једна добронамерна исправка, Србољубе. После заграде се речи не одвајају белином: (овако), не ( овако ). ;)


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Madiuxa на 22.55 ч. 04.06.2008.
Можемо и у ову.

Онај Британац Andy Murray? Енди Мари? Енди Мареј (мислим да није)?
Шпанац Alex Corretja? Алекс Кореча?
Француз Gael Monfils? Гаел Монфис (не МонфиЛс)?

Алекс је Каталонац, па самим тим има каталонско, а не шпанско (кастиљанско) име и сходно томе, правила транскрипције са шпанског не важе. Име се изговара Алекс Коређа. Овај глас тј је најближи нашем ђ. Заправо, било би правилније Коредђа, али то д се скоро и не чује, па самим тим нема потребе да се транскрибује (осим што је тешко за изговор).

Енди Мари. Мислим да је о овом тенисеру већ било овде речи....


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Miki на 22.58 ч. 04.06.2008.
Било је речи о Марију, знам, само хтедох да апсолвирамо, што се каже.

Коре(д)ђа. У најмању руку ми мало чудно звучи, спочетка.


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Madiuxa на 22.58 ч. 04.06.2008.
Бразилац Gustavo Kuerten? Густаво Киртен? Куертен? Кертен? Ово сам све чуо од наших коментатора. Шта је исправно?

Куертен, рекла бих ја.


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Madiuxa на 22.59 ч. 04.06.2008.
Било је речи о Марију, знам, само хтедох да апсолвирамо, што се каже.

Коре(д)ђа. У најмању руку ми мало чудно звучи, спочетка.

Па зато што НИЈЕ Шпанац. :)

И Хосе Карерас није Хосе, него Ђузеп... Али Франкова диктатура и репресија је учинила своје...

ПС: С обзиром да немамо правила транскрипције са каталонског, ово је само приближно, онако како то мени звучи... Сад, кад једног дана буду саставили и та правила, можда ће се сложити са мном и избацити то д, а можда неће... То већ не знам. Једно знам, сигурно није ч... :)


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: србољуб на 23.00 ч. 04.06.2008.
Цитат
П. С. Још једна добронамерна исправка, Србољубе. После заграде се речи не одвајају белином: (овако), не ( овако ). Wink
Рећи ћу само  ;)
Хвала још једном.


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: србољуб на 23.05 ч. 04.06.2008.
Кад смо већ ту  :) како изговорити Paradorn Srichaphan?


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Miki на 23.05 ч. 04.06.2008.
Бразилац Gustavo Kuerten? Густаво Киртен? Куертен? Кертен? Ово сам све чуо од наших коментатора. Шта је исправно?

Куертен, рекла бих ја.

Немам појма. Вероватно су се наши повели за коментаторима Еуроспорта, па су изговарали најчешће, по чувењу, Киртен, мада чух и оне друге две варијанте. Успут, тај Куертен/Киртен/Кертен је толико стењао док је играо, да вечито гашах тон, јер сам био волео да га гледам, будући да беше добар играч, али ми је ишао на живце својим стењањем. Само сам чекао кад ће се породити, али се то није збило. :)


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Madiuxa на 23.07 ч. 04.06.2008.
Цитат
гашах

Одакле само вадиш ове речи???? :)

Ја бих рекла према правилима транскрипције са португалског... Можда ти са Еуроспорта говоре енглески, тако да то није параметар који треба следити....


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Miki на 23.11 ч. 04.06.2008.
Кад смо већ ту  :) како изговорити Paradorn Srichaphan?

Где њега ископа?? А ниси се сетио Чанде Рубин?? ;D ;D ;D


Цитат
гашах

Одакле само вадиш ове речи???? :)

Нисам дуго имао прилике да употребим имперфект глагола гасити, а баш ми је био потребан несвршен вид, како бих се прецизније изразио. :)


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Madiuxa на 23.12 ч. 04.06.2008.
хахаха... Изгледа много необично кад користиш та, скоро ишчезла времена... :)


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Miki на 23.19 ч. 04.06.2008.
хахаха... Изгледа много необично кад користиш та, скоро ишчезла времена... :)

ОК, али ако ме нешто живцира то је кад неко искључиво казује прошлу радњу презентом: Године те и те завршавам средњу школу, године те и те дипломирам на факултету... БЉАК!

А да ли си мислила на нафталин за ово:
Цитат
гашах

Одакле само вадиш ове речи???? :)
? :)

Можда овај одломак:
Немам појма. Вероватно су се наши повели за коментаторима Еуроспорта, па су изговарали најчешће, по чувењу, Киртен, мада чух и оне друге две варијанте. Успут, тај Куертен/Киртен/Кертен је толико стењао док је играо, да вечито гашах тон, јер сам био волео да га гледам, будући да беше добар играч, али ми је ишао на живце својим стењањем. Само сам чекао кад ће се породити, али се то није збило. :)
лепше звучи овако:

„Немам појма. Вероватно се наши повођаху за коментаторима Еуроспорта, па изговараху најчешће, по чувењу, Киртен, мада чух (несвршен вид :)) и оне друге две варијанте. Успут, тај Куертен/Киртен/Кертен толико стењаше док играше, да вечито гашах тон, јер бејах волео да га гледам, будући да беше добар играч, али ми иђаше на живце својим стењањем. Само чеках кад ће се породити, али се то не зби.“ :)


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Madiuxa на 23.27 ч. 04.06.2008.
Баш тако. Хтедох да употребим реч "избунарио", али ипак написах другачије...

А јесте, то за презент си у праву... Википедија је пуна чланака који говоре о прошлим догађајима у презенту. Стварно је БЉАК... А то је нека мода сада, тај историјски презент, па се трпа и где треба и где не треба...


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: alcesta на 23.35 ч. 04.06.2008.
Pazi, Miroslave, ako voliš da koristiš imperfekt, moraš imati na umu da se 3. lice množine UVEK završava na -hu, a da je -še nastavak u aoristu, dakle ne možeš ga koristiti za nesvršene oblike. ;)

Ako mi nešto ide na živce to su nadobudni prevodioci koji se razbacuju tim starinskim oblicima a uporno prave ovakve greške (ne mislim na tebe :) ) . Mada se upeca tu i poneki pisac, npr. Zoran Živković kod koga sam poslednji put primetila ovu grešku.

E a sad smo stvarno napravili od teme pravu papazjaniju, pa bi joj trebalo bar naslov promeniti ako ništa drugo. :D


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Miki на 23.39 ч. 04.06.2008.
Pazi, Miroslave, ako voliš da koristiš imperfekt, moraš imati na umu da se 3. lice množine UVEK završava na -hu, a da je -še nastavak u aoristu, dakle ne možeš ga koristiti za nesvršene oblike. ;)

Ako mi nešto ide na živce to su nadobudni prevodioci koji se razbacuju tim starinskim oblicima a uporno prave ovakve greške (ne mislim na tebe :) ) . Mada se upeca tu i poneki pisac, npr. Zoran Živković kod koga sam poslednji put primetila ovu grešku.

Ах, повођаХУ, изговараХУ! Пардон, моја грешка (у брзини). А видим да ми, по поновном читању, нешто не одговара, али не запазих. Хвала. Исправићу горе, колико да буде тачно.


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Miki на 23.45 ч. 04.06.2008.
Да се вратимо на тему. Србољуб постави питање, „како се пресловљава Paradorn Srichaphan?“ Човек је са Тајланда. Ја сам чуо само Шришапан, мада је и ово вероватно посрбљено претходно поеглежено име овог играча.

П. С. Наравно, хвала пуно свима који листају своје књиге због мојих/наших питања. Мораћу себи да прибавим коју, да не досађујем само, већ понекад и помогнем. :)


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Miki на 01.02 ч. 05.06.2008.
E a sad smo stvarno napravili od teme pravu papazjaniju, pa bi joj trebalo bar naslov promeniti ako ništa drugo. :D

Mожда би требало заиста променити име теми, у „Имена тенисера“, рецимо, или слично што. Првобитно ми беше намера да упитам за Жистин, а онда ми падоше и други на памет, па се прикључи и Србољуб. Нека Бојан преименује тему, ако сматра да треба.


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: alcesta на 19.03 ч. 22.10.2008.
U zadnje vreme Flavija Peneta se mnogo pominje, i ne shvatam zašto je komentatori uporno zovu Paneta. Ime stvarno nije teško ni zapisano.


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: alcesta на 15.41 ч. 25.10.2008.
Inače, je li pravilno Zvonareva, Zvonarjeva ili Zvonarjova? Sludeše me potpuno razni mediji.


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Психо-Делија на 18.23 ч. 25.10.2008.
На енглеској Википедији дат је и ИПА запис и аудио изговор и нема сумње да је Звонарјова. 8)


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Miki на 19.26 ч. 25.10.2008.
А ипак се на немачком говорном подручју пише и изговара „Звонарева“ (запис: Swonarewa у Аустрији, Zwonarewa у Немачкој). Не знам колико је веровати енглеској Википедији за не-енглеска имена. Да нема на руској изговора њеног имена? Требало би према њиховом језику равнати изговор и записивање на нашем, јер Енглези прилагоде како им одговара, уосталом као и сви други, па и ми.


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: alcesta на 19.43 ч. 25.10.2008.
Problem je što se kod ruskih imena na latinicu sprovodi transliteracija, a ne transkripcija, tj. samo se ruska slova prebace iz ćirilice u latinicu, što ne mora imati mnogo veze s izgovorom. To je kao kad bismo Dostojevskog, recimo, zvali Fedor umesto Fjodor zato što se tako piše. No ipak, kako ne znam ruski, ostaviću presudu onima koji znaju, iako verujem da je Zvonarjova tačnije.


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Miki на 19.57 ч. 25.10.2008.
У праву си. Не знам руски ни ја, али сам испустио из вида то што си навела у вези читања њихових имена. Ваљда су на енглеском говорном подручју, и не само ту, запамтили некакво правило да се записано у словенским језицима чита исто или врло слично, па из тог разлога настају овакве грешке у транскрипцији које преузимамо из енглеског а не директно из изворног језика.


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Психо-Делија на 20.41 ч. 25.10.2008.
На знам откуд одједном то неповерење према ИПА запису будући да ИПА запис није енглеска "измишљотина", већ се користи много шире. Рекао сам да на енглеској Википедији имамо И ИПА-запис И аудио изговор (који ми звучи прилично "руски") који су у потпуној сагласности, али, ево како једна шармантна Рускиња изговара то презиме: http://www.youtube.com/watch?v=whHnW5nrjfs (http://www.youtube.com/watch?v=whHnW5nrjfs)


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: alcesta на 20.45 ч. 25.10.2008.
Pa ja sam već rekla da verujem. :)


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Miki на 20.52 ч. 25.10.2008.
Нисам ни ја рекао да не верујем, али се ИПА обично користи за енглеске појмове, па помислих... Небитно. „Звонарјова“ је, дакле, правилно.


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Психо-Делија на 20.56 ч. 25.10.2008.
Цитат
па из тог разлога настају овакве грешке у транскрипцији

Какве грешке у транскрипцији? 8)


Цитат
али се ИПА обично користи за енглеске појмове

ИПА значи Међународни фонетски алфабет. 8)


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Madiuxa на 20.58 ч. 25.10.2008.
Нисам ни ја рекао да не верујем, али се ИПА обично користи за енглеске појмове, па помислих... Небитно. „Звонарјова“ је, дакле, правилно.
Ne, Ipu MI koristimo obicno za engleska imena jer je to jedini nacin da pravilno transkribujemo, s obzirom da se za engleski jezik koristi izgovor a ne pisanje pri transkripciji. Englezi i Ameri Ipu koriste da bi znali kako se pravilno izgovaraju imena iz drugih jezika. Uostalom, samo ime mu kaze da nije nikakva specijalnost engleskog jezika: International Phonetic Alphabet — IPA. ;)


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: alcesta на 21.02 ч. 25.10.2008.
Цитат
па из тог разлога настају овакве грешке у транскрипцији

Какве грешке у транскрипцији? 8)
Pa valjda u našoj. :)


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Madiuxa на 21.05 ч. 25.10.2008.
Цитат
па из тог разлога настају овакве грешке у транскрипцији

Какве грешке у транскрипцији? 8)
Pa valjda u našoj. :)

Mislim da je teziste pitanja na reci greska a ne na reci transkripcija. Dakle, KOJE greske?


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: alcesta на 21.06 ч. 25.10.2008.
Pa, govorimo o uglavnom pogrešnoj transkripciji prezimena Zvonarjove, a i dosta ruskih prezimena uopšte. Bar koliko sam ja shvatila. :)


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Madiuxa на 21.10 ч. 25.10.2008.
Pa, govorimo o uglavnom pogrešnoj transkripciji prezimena Zvonarjove, a i dosta ruskih prezimena uopšte. Bar koliko sam ja shvatila. :)
Ne znam, ja kapiram da onaj ko pita:Koje greske u transkripciji? da ga zanima da mu se navedu greske a ne koja transkripcija. Da ga to zanima, pitao bi: U kojoj transkripciji? ili Greske u KOJOJ transkripciji? na sta bi bio dobar odgovor : Pa u nasoj. (sto je bio tvoj odgovor;))

Odgovor na pitanje: Koje greske u transkripciji? bi bio otprilike: pa to da se ovo transkribuje ovako umesto onako... Konkretno: Pa to da se Zvonarjova uvek transkribuje pogresno kao Zvonareva.


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: alcesta на 21.13 ч. 25.10.2008.
Zabole me glava. :D
Najbolje da se Psiho sam javi i da kaže šta je pitao Miroslava, a ovaj da mu odgovori na šta je mislio, da se ne bismo dalje upetljavali. ;D


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Madiuxa на 21.25 ч. 25.10.2008.
Zabole me glava. :D
Najbolje da se Psiho sam javi i da kaže šta je pitao Miroslava, a ovaj da mu odgovori na šta je mislio, da se ne bismo dalje upetljavali. ;D

:D


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Психо-Делија на 21.26 ч. 25.10.2008.
Цитат
Najbolje da se Psiho sam javi i da kaže šta je pitao Miroslava, a ovaj da mu odgovori na šta je mislio, da se ne bismo dalje upetljavali.

Ма, неважно. Само да напоменемо да смо потпуно занемарили Правопис у којем има пет и по страница правила транскрипције са руског језика и где, између осталог, стоји:

Е (са две тачке на њему) - као јо: Семјон, Фјодор итд.

И у руској ћирилици Звонарева се пише са оним е са два тачке, па је и по Правопису Звонарјова.


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Miki на 21.26 ч. 25.10.2008.
Грешке попут Звонарева спрам правилног Звонарјова, ако преузимамо имена из енглеског, која они погрешно или приближно транскрибују. Сва је прилика да је Звонарева и дошло преко енглеског, јер они изговарају нешто као Звонарејва, па су наши то мало „посрбили“ и добили Звонарева, уместо да се руководе руским изговором, што би било логично. Да не потегосте њено име живео бих у заблуди да је Звонарева правилно.

Пардон за Ипу. :-[


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: alcesta на 21.29 ч. 25.10.2008.
Eh, lako je vama koji imate veliki Pravopis, a mi sa školskom verzijom moramo da gnjavimo vas kad nas interesuju detalji... :)


Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Психо-Делија на 21.37 ч. 25.10.2008.
Цитат
Сва је прилика да је Звонарева и дошло преко енглеског, јер они изговарају нешто као Звонарејва

Заправо, транскрипција ТОГ изговора би била ЗвонарЕва (са продуженим "е"), односно, како објашњава Прћић:
Цитат
Овај глас (мисли се на /ei/ - оп. ПД) увек би требало преносити спојем /еј/, изузев (болд ПД) ако је реч о неком страном гласу адаптираном у енглеском и представљеном словом е, када би га, према слову, требало преносити као /Е/.
Затим наводи примерe: Le Carre и Olivier који се транскрибују као Ле Каре и Оливије, а не као Ле Кареј и Оливијеј (како би било према изговору). Али, зато је Heche - Хејч (управо према изговору). 8)



Наслов: Одг: Justine Henin
Порука од: Психо-Делија на 21.39 ч. 25.10.2008.
Цитат
Eh, lako je vama koji imate veliki Pravopis, a mi sa školskom verzijom moramo da gnjavimo vas kad nas interesuju detalji...

Само напред ... ;D