Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Јован Турањанин на 11.56 ч. 02.08.2006. Драго ми је да постоји одељак о преводу на овом форуму. Приликом превођења SMF-a, наишао сам на пар термина за које не могу да нађем адекватан превод. Надам се да ћете ви успети да ми помогнете. Ево и тих термина:
Цитат # Admin.serbian.php $txt[388] = 'News Fader Title Color'; $txt[389] = 'News Fader News Color'; $txt['support_latest'] = 'Common Support & Issues'; $txt['support_credits_info'] = 'Get support on common issues and version information to give if you have problems.'; // dozvole $txt['permitgroups_restrict'] = 'Restrictive'; $txt['permitgroups_standard'] = 'Standard'; $txt['permitgroups_moderator'] = 'Moderator'; $txt['permitgroups_maintenance'] = 'Maintenance'; $txt['permitgroups_inherit'] = 'Inherit'; $txt['salvaged_category_name'] = 'Salvage Area'; $txt['salvaged_category_error'] = 'Unable to create Salvage Area category!'; $txt['salvaged_board_name'] = 'Salvaged Topics'; $txt['salvaged_board_description'] = 'Topics created for messages with non-existent topics'; $txt['salvaged_board_error'] = 'Unable to create Salvaged Topics board!'; # Login.serbian.php $txt['admin_setting_registration_standard'] = 'Immediate Registration'; $txt['admin_setting_coppaPost_desc'] = 'Only applies if age restriction is in place'; $txt['admin_setting_coppaPhone'] = 'Contact number for parents to contact with age restriction queries'; $txt['coppa_send_to_one_option'] = 'Then arrange for your parent/guardian to send the completed form by:'; $txt['coppa_send_to_two_options'] = 'Then arrange for your parent/guardian to send the completed form by either:'; $txt['coppa_send_by_post'] = 'Post, to the following address:'; $txt['coppa_send_by_fax'] = 'Fax, to the following number:'; $txt['coppa_send_by_phone'] = 'Alternatively, arrange for them to phone the administrator at {PHONE_NUMBER}.'; $txt['coppa_form_title'] = 'Permission form for registration at ' . $context['forum_name']; # ManageMembers.serbian.php $txt['admin_browse_outstanding'] = 'Outstanding Members'; # ManagePermisions.serbian.php $txt['permissions_board'] = 'Global Board Permissions'; # ManageSmileys.serbian.php $txt['smileys_add_method'] = 'Image Source'; # ModSettings.serbian.php $txt['time_offset'] = 'Overall time offset<div class="smalltext">(added to the member specific option.)</div>'; $txt['failed_login_threshold'] = 'Failed login threshold'; $txt['lastActive'] = 'User online time threshold'; # PersonalMessage.serbian.php $txt['pm_undisclosed_recipients'] = 'Undisclosed recipients'; $txt['pm_prune'] = 'Prune Messages'; # Post.serbian.php // boje $txt[272] = 'Teal'; $txt[274] = 'Maroon'; $txt[275] = 'Lime Green'; $txt[439] = 'Marquee'; $txt[440] = 'Teletype'; $txt[447] = 'Superscript'; $txt[448] = 'Subscript'; $txt['bbc'] = 'Bulletin board code'; # Search.serbian.php $txt['search_weight_frequency'] = 'Relative search weight for number of matching messages within a topic'; $txt['search_weight_age'] = 'Relative search weight for age of last matching message'; $txt['search_weight_length'] = 'Relative search weight for topic length'; $txt['search_weight_subject'] = 'Relative search weight for a matching subject'; $txt['search_weight_first_message'] = 'Relative search weight for a first message match'; $txt['search_weight_sticky'] = 'Relative search weight for a sticky topic'; $txt['search_weights'] = 'Weights'; $txt['search_weights_desc'] = 'Here you can change the incividual components of the relevance rating. '; $txt['search_weights_title'] = 'Search - weights'; $txt['search_weights_total'] = 'Total'; $txt['search_force_index'] = 'Force the use of a search index'; Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Pedja на 12.34 ч. 02.08.2006. Za neke od ovih izraza nedostaje kontekst u kome se pojavljuju.
Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Часлав Илић на 17.04 ч. 04.08.2006. Цитат # Admin.serbian.php $txt[388] = 'Боја наслова за претапач вести'; $txt[389] = 'Боја вести за претапач вести'; // ... а „News ticker“ би био „клизач вести“ $txt['support_latest'] = 'Подршка за честе проблеме'; $txt['support_credits_info'] = 'Погледајте решења за честе проблеме, и тачне податке о верзији, који ће вам бити потребни при решавању проблема.'; // dozvole $txt['permitgroups_restrict'] = 'ограничене'; $txt['permitgroups_standard'] = 'уобичајене'; $txt['permitgroups_moderator'] = 'модераторске'; $txt['permitgroups_maintenance'] = 'одржавање'; $txt['permitgroups_inherit'] = 'наслеђене'; $txt['salvaged_category_name'] = 'Олупине'; // „salvage“ се често користи за процес извлачења потпљених олупина или // артефакта са њих, отуд аналогија $txt['salvaged_category_error'] = 'Не могу да направим категорију спасених тема!'; $txt['salvaged_board_name'] = 'Спасене теме'; $txt['salvaged_board_description'] = 'Теме направљене за лутајуће поруке, које не спадају ни под једну тему'; $txt['salvaged_board_error'] = 'Не могу да направим форум спасених тема!'; # Login.serbian.php $txt['admin_setting_registration_standard'] = 'Непосредна регистрација'; $txt['admin_setting_coppaPost_desc'] = 'Примењује се само када је постављено ограничење старости'; $txt['admin_setting_coppaPhone'] = 'Број за ступање у везу са родитељима око питања везаних за ограничење старости'; $txt['coppa_send_to_one_option'] = 'Затим нека ваш родитељ или старатељ пошаље попуњен образац:'; $txt['coppa_send_to_two_options'] = 'Затим нека ваш родитељ или старатељ пошаље попуњен образац на један од ових начина:'; $txt['coppa_send_by_post'] = 'поштом, на следећу адресу:'; $txt['coppa_send_by_fax'] = 'факсом, на следећи број:'; $txt['coppa_send_by_phone'] = 'Уместо овога, родитељ или старатељ може позвати администратора на број {PHONE_NUMBER}.'; $txt['coppa_form_title'] = 'Образац за одобрење регистрације на форум ' . $context['forum_name']; # ManageMembers.serbian.php $txt['admin_browse_outstanding'] = 'Изванредни чланови'; # ManagePermisions.serbian.php $txt['permissions_board'] = 'Глобалне дозволе форума'; # ManageSmileys.serbian.php $txt['smileys_add_method'] = 'Извор слика'; # ModSettings.serbian.php $txt['time_offset'] = 'Општи временски помак<div class="smalltext">(додаје се оном који постави члан.)</div>'; $txt['failed_login_threshold'] = 'Праг неуспелих пријава'; $txt['lastActive'] = 'Праг времена за утврђивање присутности'; # PersonalMessage.serbian.php $txt['pm_undisclosed_recipients'] = 'Неприказани примаоци'; $txt['pm_prune'] = 'Поткреши листу порука'; # Post.serbian.php // boje $txt[272] = 'тил'; // 'еб га :) $txt[274] = 'кестењаста'; $txt[275] = 'липа зелена'; $txt[439] = 'ротација'; $txt[440] = 'куцаћа машина'; $txt[447] = 'изложилац'; $txt[448] = 'индекс'; $txt['bbc'] = 'Обележавање текста (ББ-код)'; # Search.serbian.php $txt['search_weight_frequency'] = 'Релативна тежина броја поклапајућих порука унутар теме'; $txt['search_weight_age'] = 'Релативна тежина старости последње поклапајуће поруке'; $txt['search_weight_length'] = 'Релативна тежина дужине теме'; $txt['search_weight_subject'] = 'Релативна тежина поклапајућег наслова'; $txt['search_weight_first_message'] = 'Релативна тежина прве поклопљене поруке'; $txt['search_weight_sticky'] = 'Релативна тежина лепљиве теме'; $txt['search_weights'] = 'Тежине'; $txt['search_weights_desc'] = 'Овде можете изменити поједине компоненте за одређивање значаја порука'; $txt['search_weights_title'] = 'Претрага - тежине'; $txt['search_weights_total'] = 'Укупно'; $txt['search_force_index'] = 'Форсирај употребу претраживачког индекса'; Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Братислав Ранчић на 20.59 ч. 04.08.2006. "...teal - (zoo) krža (vrsta divlje patke) ..."
(http://img280.imageshack.us/img280/4581/tealmaletcm322266xk2.jpg) ...ako bi krenuli za analogijom "golubije-sivo", dobili bi "divlje-patkasto... pa neka od boja sa slike..."... Znači: "divlje-patkasto graorasto-plavkasto" ili "divlje-patkovno zeleno" ili "..." ... p.s. Ako je bilo smeha, uspeo sam u nameri! ;D ...ponešto je, možda, nemoguće prevesti. Glasam za "til", ako se insistira na doslovnosti... Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Братислав Ранчић на 21.07 ч. 04.08.2006. Anas crecca
AKA: Common teal Teal are small dabbling ducks. Males have chestnut coloured heads with broad green eye-patches, a spotted chest, grey flanks and a black edged yellow tail. Females are mottled brown. Both show bright green wing patches (speculum) in flight. They are thinly distributed as a breeding species with a preference for northern moors and mires. In winter birds congregate in low-lying wetlands in the south and west of the UK. Of these, many are continental birds from around the Baltic and Siberia. At this time, the UK is home to a significant percentage of the NW European wintering population making it an Amber List species. Наслов: Re: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Miloš Stanić на 23.20 ч. 04.08.2006. Svaka čast Časlave, ti si baš ogrezao u ove "srbizme" u IT rečniku.
Mislim, "pretapač", pa ne bi mi palo na pamet za 10^6 godina. :) I, naravno, "izložilac", pa gde se seti... E, u poslednjem redu, "Forsiraj upotrebu...", jok ;), trebalo je "Nametni", "Naturi", "Prisili" :) Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Часлав Илић на 15.18 ч. 05.08.2006. Цитирано: Miloš Stanić Svaka čast Časlave, ti si baš ogrezao u ove "srbizme" u IT rečniku. Mislim, "pretapač", pa ne bi mi palo na pamet za 10^6 godina. :) Зато је ово форум, другачији предлози су добродошли. Цитирано: Братислав Ранчић AKA: Common teal И мене та патка уби у појам. Teal је оно зеленкасто око очију, у ствари нешто између плаве и зелене. Пошто ово баш и нису информатички изрази, могу да се опкладим да постоји назив те боје на српском — само га не ископах :) Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Бојан Башић на 15.25 ч. 05.08.2006. Plavozelena? :)
Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Братислав Ранчић на 16.00 ч. 05.08.2006. ...tirkizno-zelena...? ...petrolej-zelena...? ... šućmurasta??? ;D
Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Јован Турањанин на 18.39 ч. 25.05.2008. Нова верзија SMF-а је донела и неке нове термине тако да сада имам проблем са превођењем следећих речи:
- newsletter - search engine (као што је на пример Google) - sender Заправо, за ову задњу реч знам превод но, колико год да ме је срамота да признам, нисам сигуран шта је исправно: пошиљалац или пошиљаоц? Како иде промена по падежима? Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Дарко Новаковић на 19.05 ч. 25.05.2008. Пошиљалац, пошиљаоца, пошиљаоцу, пошиљаоца, пошиљаоче, пошиљаоцем, пошиљаоцу.
Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Часлав Илић на 19.11 ч. 25.05.2008. newsletter = инфодопис (ха!... ха?)
search engine = претраживач Једнина: пошиљалац, од пошиљаоца, ка пошиљаоцу, за пошиљаоца, са пошиљаоцем; множина: пошиљаоци, од пошиљалаца, ка/са пошиљаоцима, за пошиљаоце. Важи за све такве речи. Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Madiuxa на 00.15 ч. 26.05.2008. Newsletter moze da se prevede sa (Najnovije) vesti. Ja licno mislim da je bolje sa Najnovije, al moze i samo vesti...
Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Јован Турањанин на 17.24 ч. 05.06.2008. Мислим да у овом случају то не би могло пошто већ имам Вести (у оригиналу News). Имате ли још неки предлог?
Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Miki на 17.43 ч. 05.06.2008. Ја бих послушао Часлава, јер је он стварно далеко зашао међу ове стручне преводе. Инфодопис делује сасвим пристојно.
Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Madiuxa на 18.01 ч. 05.06.2008. Ја бих послушао Часлава, јер је он стварно далеко зашао међу ове стручне преводе. Инфодопис делује сасвим пристојно. I meni ne zvuci lose ta rec... Malo previse zvanicno zvuci, ali ako vec imas Vesti... Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Јован Турањанин на 12.01 ч. 07.06.2008. Да, али имајте на уму да овај превод треба да користе и обични корисници. Како би људи реаговали када би у администрационом центру видели линк "Пошаљи инфодопис"? Мислим да би мало коме било јасно о чему се ту заправо ради.
Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Madiuxa на 12.07 ч. 07.06.2008. Pa naviknuce se... Kako smo se navikli na mnoge druge stvari... :)
Salim se. Elem, kratke vesti? Sazetak najnovijih vesti? Nekako mi nista drugo ne pada na pamet, a da ne sadrzi rec vesti... Info? Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Miki на 12.12 ч. 07.06.2008. Смећемо с ума да крајње кориснике нимало не занима како гласи енглески оригинал, ако користе овакву реч на српском. Корисници које инфодописи заиста занимају ће ову реч, сигуран сам, врло брзо прихватити, јер се њоме не означава баш ништа друго (по мојим сазнањима), те ће она заживети и постати стандард — само неко треба да преломи и употреби је у неком званичном преводу. Има, додуше свакаквих превода, успелијих и мање успелих, али мислим да је овде посреди један веома прихватљив и свакако успео превод речи newsletter. Новине (у значењу новости, не штампаног листа), новотарије, новости, сȁмо допис, итд., нису, по мени, толико карактеристични преводи.
Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Miki на 12.16 ч. 07.06.2008. Сад, кад бисмо се водили првом речју из кованице newsletter, вешћу, можда би превод могао гласити и весник — реч која је ретко у употреби, а могла би поново искрснути — са придодатим значењем. ;)
Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Бојан Башић на 13.42 ч. 07.06.2008. можда би превод могао гласити и весник — реч која је ретко у употреби Retko? A šta su visibabe i ljubičice, ako ne vesnici proleća? :) Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Miki на 13.55 ч. 07.06.2008. Хтедох рећи — „које се ретко у говору употребљавају“. Чини ми се да весници пролећа бивају поменути једном годишње, са појавом ових цветова, док у обичном говору реч весник у неком другом контексту никад нисам чуо. Допуна: Уствари, једно време је излазио часопис „Партизанов (Патлиџанов :), како су га звали звездаши) весник“. Ето :).
П. С. Једно питање повлачи друго. Да ли је патлиџан наша реч, турска, француска... ? Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Оли на 21.11 ч. 07.06.2008. Persijska, što mu za nas dođe opet kao turska ;D. <tur. pathcan < pers. bādinġān.
Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: kontra на 08.50 ч. 28.07.2008. Сад, кад бисмо се водили првом речју из кованице newsletter, вешћу, можда би превод могао гласити и весник — реч која је ретко у употреби, а могла би поново искрснути — са придодатим значењем. ;) I koja meni zvuči nekih petnaest hiljada puta bolje od kovanice koja počinje sa info. Što bi smišljali novu "našu" kovanicu ako ćemo je započeti tako? ;DНаслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: mveliki на 21.53 ч. 29.08.2008. Hm, a šta mislite o terminu "e-novine" ?
Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Madiuxa на 22.52 ч. 29.08.2008. Hm, a šta mislite o terminu "e-novine" ? Боље онда електронске новине, аналогно са електронска пошта, јер се не каже е-пошта, већ или транскрибовано имејл или преведено, електронска пошта. Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Miki на 00.56 ч. 30.08.2008. ...електронска пошта, јер се не каже е-пошта, већ или транскрибовано имејл или преведено, електронска пошта. Одакле то да се не каже е-пошта?! Можда се не каже, али се свакако записује (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=194.msg8154#msg8154) и нипошто није неправилно. Што се мене тиче, допадају ми се све три могућности: инфодопис, весник, е-новине, а на теби је који ћеш израз да употребиш. Надам се само да ће један израз бити прихваћен уопштено надаље у свим преводима. Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: mveliki на 01.03 ч. 30.08.2008. Možda bi bila dobra ideja da za većinu ovih "stručnih termina" otvorimo ili poll ili posebne teme pa da lobiramo.
A dobro bi došla i posebna tema gde bi moderator sumirao ove stvari da ih ne tražimo po pod-forumima. Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Miki на 01.10 ч. 30.08.2008. Тражио сам (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1936.0;all) већ посебан потфорум за рачунарске изразе, али нису се сложили.
Успут, будући да је ово језички форум, није на одмет мало лекторисања ;): ...pod-forumima. Исправно је само потфорум. (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1491.msg21672#msg21672)И мала замерка: зашто poll а не гласање или анкета? Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Madiuxa на 01.11 ч. 30.08.2008. ...електронска пошта, јер се не каже е-пошта, већ или транскрибовано имејл или преведено, електронска пошта. Одакле то да се не каже е-пошта?! Можда се не каже, али се свакако записује (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=194.msg8154#msg8154) и нипошто није неправилно. PS: I sta si napao coveka cim je dosao, te sto ovako te sto onako... Pobeci ce glavom bez obzira... ;D Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Miki на 01.17 ч. 30.08.2008. PS: I sta si napao coveka cim je dosao, te sto ovako te sto onako... Pobeci ce glavom bez obzira... ;D Прежвакали смо неке ствари толико пута, па га само упућујем на оно што смо закључили као тачно. ;) Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: mveliki на 01.24 ч. 30.08.2008. Neće pobeći,
programeri s kratkim živcima ne traju dugo ;D Vidim da ovo nije nov forum pa se nadam da ćemo negde naći sumirane te prežvakane stvari, na kraju i adminima bi koristilo da se ne ponavljaju slična pitanja. Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Madiuxa на 01.29 ч. 30.08.2008. Šta ja znam, Miki s ovom čupom čupavom na glavi može da deluje zastrašujuće, pogotovu kad se tako direkt ustremi sa svim tim svojim upitnicima i uzvičnicima.... ;D
Što se ponavljanja tiče, ništa ti ne brigaj, nego samo postavi pitanje, a već će te neko uputiti na temu ako se vec "žvakalo" o tome... A pokatkad nije zgoreg "prežvakati" isto i više puta. Čisto da se bolje utvrdi gradivo ;) Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Часлав Илић на 01.32 ч. 30.08.2008. Људи, бре, скоро видех да Википедија вели ‘информатор’? И то урочнопоследично, да је newsletter нешто што се у оно време делило у папирном облику, дакле информатор, па је појам директно пресликан у дигитално доба. Можда смо се мало залетели с новотарским предлозима...
А што се тиче посебног места за разглабање о рачунарској терминологији уопште, баш у ту сврху пре једно два месеца покренусмо поштанску листу „Сорта (http://groups.google.com/group/sorta?hl=sr)“. Јавна, мож' се претплати сваки намерник. Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Miki на 01.33 ч. 30.08.2008. A pokatkad nije zgoreg prezvakati isto i vise puta. Da se bolje utvrdi gradivo ;) Тачно. А не да буде после: „Ја сам мислила...“ ;D :D ;D Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Madiuxa на 01.35 ч. 30.08.2008. Ih, bre Časlave, i ti nakon ove 34 strane (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.0) i dalje veruješ Vikipediji... :D
Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Madiuxa на 01.36 ч. 30.08.2008. A pokatkad nije zgoreg prezvakati isto i vise puta. Da se bolje utvrdi gradivo ;) Тачно. А не да буде после: „Ја сам мислила...“ ;D :D ;D Pa ja mislila... ::) Наслов: Одг: Помозите ми око превода SMF-a Порука од: Miki на 12.48 ч. 30.08.2008. Имао сам слободу да додам овде (http://recnik.prevod.org/) све понуђене преводе за newsletter, banner итд. Надам се да се предлагачи не љуте. Замисао је да имамо ове рачунарске изразе на једном месту, па сам дао себи право да их излистам тамо, али анонимно.
|