Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: Da li je adekvatno prevesti "data repository" kao spremište podataka Порука од: djfg на 02.04 ч. 10.06.2008. Da pojasnim dilemu. Repository ima sasvim posebno značenje u informacionim tehnolohijama i označava mesto gde se određeni podaci odlažu na čuvanje, često uz podrazumevanu visoku verovatnoću ponovne upotrebe.
Takođe, postoji potreba da se pojam data repository semantički odvoji ( to jest da se sačuva njegova različitost ) od pojma data warehouse koji je preveden kao skladište podataka, pa nam je time nedostupan izraz za koji bismo bili sigurni da je prikladan - skladište. Da li je u redu upotrebiti izraz spremište, pitanje je sad? Наслов: Одг: Da li je adekvatno prevesti "data repository" kao spremište podataka Порука од: Madiuxa на 09.59 ч. 10.06.2008. Складиште и спремиште су две веома сличне речи које могу врло лако да се помешају, те бих ја радије употребила реч "остава".
Наслов: Одг: Da li je adekvatno prevesti "data repository" kao spremište podataka Порука од: Часлав Илић на 10.40 ч. 10.06.2008. У преводу code repository или package repository у почетку смо доста нагињали ‘складишту’, али се онда неко досетио ‘ризнице’, и... полако преузима она првенство :) Израз по значењу, једнозначности и језгровитости несумњиво одговарајући, тачно у том смислу већ широко употребљаван у српском (нпр. repository of knowledge, ‘ризница знања’), али ће просечни рачунарџија данас вероватно морати мало да прогута свој „осећај“ за српски језик пре него што га се прихвати.
|