Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: ENGL: Burst, bursting Порука од: Pedja на 14.23 ч. 13.08.2006. Kak prevesti ovaj izraz?
Potreban mi je u prevodu u kontekstu kratkotrajne dozvole vece brzine protoka. Evo o cemu se radi: Internet korisnik dobija odredjeni protok, medjutim, omogucava mu se da u kratkom vremenskom periodu (reda 30-tak sekundi) dobije vecu brzinu protoka. Na neglesk0m, voo se zove bursting. Na vrh mi je jezika odgovarajuci srpski izraz, ali nikako da ga prevalim. Наслов: Одг: [eng] burst, bursting Порука од: Часлав Илић на 14.58 ч. 13.08.2006. пробој — пробијање?
Наслов: Re: [eng] burst, bursting Порука од: Miloš Stanić на 15.28 ч. 13.08.2006. Teško...
ja bih upoterbio "u naletima" ili "na mahove"... Наслов: Одг: [eng] burst, bursting Порука од: Pedja на 15.55 ч. 13.08.2006. Da da, "u naletima" i "na mahgove" vise odgovara, mada je malo nezgrapono za ovaj kontekst.
Наслов: Re: [eng] burst, bursting Порука од: Miloš Stanić на 15.59 ч. 13.08.2006. Pa daj onda celu rečenicu da vidimo šta tačno odgovara
Наслов: Одг: [eng] burst, bursting Порука од: Maduixa на 01.47 ч. 14.08.2006. Цитат Internet korisnik dobija odredjeni protok, medjutim, omogucava mu se da u kratkom vremenskom periodu (reda 30-tak sekundi) dobije vecu brzinu protoka. Ako je ovo recenica, onda je ja vidim sasvim OK. Mozda mozes da kazes da se korisniku omogucava na mahove brzi protok, veca brzina (protoka) od uobicajene... Jasno mi je sta rec znaci, ali bi mnogo pomoglo kad bismo imali engleski original same recenice. Наслов: Одг: [eng] burst, bursting Порука од: Pedja на 08.33 ч. 14.08.2006. U recenici nije tesko napraviti prevod. Problem je sto treba da prevedem tabelu u kojoj je jedna kolona nazvana Bursting a drugi Bursting time...
Наслов: Re: [eng] burst, bursting Порука од: Miloš Stanić на 08.41 ч. 14.08.2006. Ništa pametnije mi ne pada napamet od "prekoračenje" i "vreme prekoračenja". :(
Наслов: Одг: [eng] burst, bursting Порука од: Maduixa на 09.45 ч. 14.08.2006. Prekorachenje implicira da se prekoracilo nesto dozvoljeno, a ovde ocigledno se ne radi o tome.
U recniku englesko-srpskog Mortona Bensona izmedju ostalih znachenja, pojavljuju se i ova dva: izliv (vreme izliva) navala (vreme navale) Ove dve reci bi nekako odgovarale mada, mi malo zvuce... ne znam... Da li mora da bude jedna rec? Ako ne, onda povecan protok, pojachan protok, i vreme pojachanog protoka. Sad sam videla sta je Chaslav predlozio. Najbolje mi zvuci proboj. Nekako mi reci koje se zavrshavaju na nje ne zvuce - lepo. Barem ne u ovom slucaju. proboj, vreme proboja (ako bas mora da bude jedna rec, ako ne, ja bih prevela kao pojachan protok). |