Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Транскрипција хебрејских имена Порука од: Дарко Новаковић на 12.55 ч. 03.08.2008. Занима ме постоје ли правила за њихову транскрипцију.
Да ли треба прихватити постојећу транскрипцију у Даничићевом и Караџићевом (или неком другом) преводу Библије, или постоји неки други начин? Пример: ВУКОВ ПРЕВОД ПРЕВОД ПРИБЛИЖНИЈИ ИЗГОВОРУ НА ХЕБРЕЈСКОМ Аврам Абрахам Исак Јицхак Исус Јешуа итд. Наслов: Одг: Транскрипција хебрејских имена Порука од: Madiuxa на 15.59 ч. 27.08.2008. Библијска имена, колико ја знам, остају онако како су их Вук и Ђуро написали.
Одакле ти изговор на хебрејском? Наслов: Одг: Транскрипција хебрејских имена Порука од: Дарко Новаковић на 14.20 ч. 20.09.2008. Ова имена су десној колони су, верујем, приближнија изговору у хебрејском. Пријатељ који је пар година боравио у Израелу латио се посла да преведе делове Старог и Новог завета па ми је послао превод да прочитам. Пошто се његов превод не слаже са Даничићевим/Караџићевим, мислим да је занимљиво да се и овоме прозбори која реч.
Наслов: Одг: Транскрипција хебрејских имена Порука од: Madiuxa на 20.48 ч. 20.09.2008. Hm, ja sad ne znam sta da ti kazem. Verovatno da postoje traskripciona pravila i za jevrejski jezik, ukoliko se radi o obicnim imenima, tj. obicnim osobama, ali ako su u pitanju biblijski likovi, ja mislim da je najpravilnije ostaviti ih onako kako su ih preveli Vuk i Djuro Danicic. Znam da postoji i neki novi prevod Biblije koji je navodno SPC odobrila, ali bolje da ne nastavljam u tom pravcu jer zaista malo znam o tome, a ovde verovatno ima i ljudi koji se bolje razumeju u te stvari... Ja, do sada, ako je trebalo da prevedem neki navod iz Biblije ili ako su mi se u tekstu pojavljivali likovi iz Biblije, uvek sam se drzala Vuka i Danicica.
Наслов: Одг: Транскрипција хебрејских имена Порука од: J o e на 21.46 ч. 20.09.2008. Један мали зановетај ;): нису Вук и Даничић „превели“ та имена, него су им преузели ликове из црквенословенског. То су транскрибовали вероватно још Ћирило и Методије, или неко из раних преписивачких школа, све према грчком облику. Отуд толике фонетске промене.
Наслов: Одг: Транскрипција хебрејских имена Порука од: Madiuxa на 21.54 ч. 20.09.2008. Од тебе, Џо, увек се може научити нешто корисно, тако да слободно ти "зановатај", нема никаквих проблема.. ;) ;D
Суштина мог одговора је била да се имена библијских личности (како год она настала) преузимају онако како су из забележили Вук и Ђуро. Барем су мене тако учили на факсу. |