Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Madiuxa на 14.07 ч. 08.09.2008.



Наслов: Sachsenspiegel, Lunéville
Порука од: Madiuxa на 14.07 ч. 08.09.2008.
Захсеншпигел или Захзеншпигел?  ???

Ово друго С ми је проблем.

А ово друго... Линевиј или Линевил?

Фала ви унапред! ;D
Б.


Наслов: Одг: Sachsenspiegel, Lunéville
Порука од: Miki на 15.53 ч. 08.09.2008.
Захсеншпигел. Друго ѕ није озвучено. Ово је по изговору, а староставне књиге ће можда налагати другачије. :)

А ово друго... Да ли је место у Француској или у Америкама? Ако је у Америкама, имамо нпр. Луисвил (Luisville), што је амерички изговор, али како имамо акценат на Е, Lunéville, што Амери засигурно не бележе, требало би по правилима пресловљавања са француског: Линевиј.

П. С. Ево, сад прогуглах — то је нека покрајина у Француској, ако се не варам, па ондак Линевиј, не? :)

П. П. С. Психо је „огрезао“ у ове транскрипције, па да чујемо његов суд. ;)


Наслов: Одг: Sachsenspiegel, Lunéville
Порука од: Вученовић на 16.05 ч. 08.09.2008.
Захсеншпигел. Друго ѕ није озвучено. Ово је по изговору, а староставне књиге ће можда налагати другачије. :)

Питање је да ли се немачко chs транскрибује у хс или у кс. То х је некако чудно, тврдо у њиховом изговору. Да ли бисмо немачко sechs (шест) транскрибовали у зекс или зехс?


Наслов: Одг: Sachsenspiegel, Lunéville
Порука од: Madiuxa на 17.14 ч. 08.09.2008.
Немачко ch је х, тако да би sechs било зехс. МинХен је MünCHen. Мене је интересовало ово друго s јер нисам била сигурна како се заправо изговара.

Фала, Мики, сигурно је тако како ти кажеш, јер је транскрипција прављена према изговору.


Наслов: Одг: Sachsenspiegel, Lunéville
Порука од: Miki на 17.37 ч. 08.09.2008.
Има смисла оно што каже Вученовић, али ако се код нас строго преноси по словном запису онда Захсеншпигел. У конкретном случају чује се, сигуран сам, баш Х.

Ипак се изговара /зекс/, а чује се којегде и какво умекшавање: К уместо Г, ако је на крају речи: Tag /так/. Дакле, питање је како се код нас преноси, да ли се увек поштује да је CH = Х, или, ако је баш по изговору, преноси ли се са зекс или зехс, јер и сами Немци записују изговор као /zeks/?


Наслов: Одг: Sachsenspiegel, Lunéville
Порука од: J o e на 17.53 ч. 08.09.2008.
Ево, сад прогуглах — то је нека покрајина у Француској, ако се не варам, па ондак Линевиј, не? :)

Француски изговор био би: [lynevil], што би значило да се преноси као Линевил. Истина, по Правопису се група il(le) транскрибује као иј, али то вероватно важи за примере када се то заиста изговара са [ij], што овде није случај.


Наслов: Одг: Sachsenspiegel, Lunéville
Порука од: Бојан Башић на 18.08 ч. 08.09.2008.
Истина, по Правопису се група il(le) транскрибује као иј, али то вероватно важи за примере када се то заиста изговара са [ij]

Upravo tako: „ILL iza suglasnika prema izgovoru, kao ij (češće) ili kao il.“


Наслов: Одг: Sachsenspiegel, Lunéville
Порука од: Miki на 18.30 ч. 08.09.2008.
Има ли сличних смерница за немачки изговор, или се ту преноси и према осећају, пошто има примера када се иста реч изговара на два начина зависно од дела земље?


Наслов: Одг: Sachsenspiegel, Lunéville
Порука од: Madiuxa на 20.19 ч. 08.09.2008.
Prema transkripciji sa nemačkog jezika (http://tinyurl.com/66cx9x), kao što rekoh, CH je H i uvek H. Dakle, sechs je SEHS, iako možda zvuči više kao zeks. Ne zaboravimo da je transkripcija približno prenošenje glasova, a ne identično prenošenje glasova iz stranih jezika. Setimo se španskog CH koje se NIKAKO ne izgovara kao Č, ali se kod nas ipak tako prenosi i nikako drugačije.

Transkripcija sa nemačkog je vrlo jednostavna i jasna, jedini problem je to slovo S (meni barem, jer nisam još provalila u čemu je štos) jer se ponekad izgovara kao S a ponekad kao Z u istim slovnim kombinacijama. Npr:

Seidlitz — Зајдлиц
Siemens — Сименс

Svi glasovi koji nisu navedeni ovde transkribuju se prema slovu kojim se označavaju, dakle, G je G pa će i Tag biti TAG a ne tak ;)

PS:Hm... Sad vidim ovo: као и у сугласничким комбинацијама LS, RS, MS, и NS — З

Dakle, pošto je ono bilo CHS, to jest, S NIJE iza L, R, M ili N, onda je logično zaključiti da će biti S....  :-\


Наслов: Одг: Sachsenspiegel, Lunéville
Порука од: Madiuxa на 20.28 ч. 08.09.2008.
Има ли сличних смерница за немачки изговор, или се ту преноси и према осећају, пошто има примера када се иста реч изговара на два начина зависно од дела земље?
Neće da može to prema osećaju ;D. Kao odrednica se uzima književni nemački (Bojan će sigurno znati da ti bolje kaže koji je to dijalekat od mnogih koji se govore u Nemačkoj). Ništa se ne prepušta osećaju, jer kol'ko ljudi, tolko i osećaja ;). Primera radi, slovo LL i slovo Y se u španskom u zavisnosti od dela Španije ili latinoameričke zemlje izgovara na više načina - može kao lj, kao j, kao đ (najčešće u Španiji, na primer), a u Argentini, Urugvaju i Čileu se izgovara kao lepo i ćisto Ž! Najređi je izgovor kao LJ, ali se prema transkripcionim pravilima na srpski LL prenosi upravo tako — kao LJ, a Y kao J.


Наслов: Одг: Sachsenspiegel, Lunéville
Порука од: Miki на 22.39 ч. 08.09.2008.
Има и где ће да може и да мора по осећају :), а то је управо „загонетно С“ и како се оно преноси, да ли као С или као З. Када је на почетку речи, испред самогласника, онда као З, а изузеци су називи неких насељених места (Салцбург) и сл. Такође се изговара као З ако стоји унутар речи између самогласника (Käse /кезе/ = сир, Gemüse /гемизе/ = поврће) али до другог или трећег слога, као и у поменутим сугласничким групама ЛС, МС, НС, РС.  Као што ти знаш у ком положају ће се шпанско Y како пренети (уствари изговорити, а преноси се са Ј), тако и ја могу мало „на осећај“ са немачким називима местâ, која ипак преносимо двојако почињу ли са С праћено самогласником, а према изворном изговору. :)

Допуна: Извињавам се, сад увидех да погреших горе тројако кад бејах написао „сугласника“ где треба да стоји „самогласника“, писавши у брзини. Сада је исправљено.


Наслов: Одг: Sachsenspiegel, Lunéville
Порука од: Madiuxa на 22.48 ч. 08.09.2008.
Ma nece da moze... :)

Ti mozes po osecaju jer je transkripcija sa nemackog napravljena tako da sledi izgovor. A ono za spanski nije isto sto i S u nemackom. Igovara se razlicito, ali ne u zavisnosti od polozaja u reci, nego u zavisnosti od geografskog polozaja. Mora da postoji odredjenije pravilo za to nemacko S...


Наслов: Одг: Sachsenspiegel, Lunéville
Порука од: Miki на 22.54 ч. 08.09.2008.
Ma nece da moze... :)

Ti mozes po osecaju jer je transkripcija sa nemackog napravljena tako da sledi izgovor. A ono za spanski nije isto sto i S u nemackom. Igovara se razlicito, ali ne u zavisnosti od polozaja u reci, nego u zavisnosti od geografskog polozaja. Mora da postoji odredjenije pravilo za to nemacko S...

Већ си то негде помињала, мрзи ме да претражујем, и тамо ти људи одговорише да то ипак иде по изворном изговору, тј. једноставно мораш знати како се то фамозно С изговара у датом положају. :) Можда по Интернету има записа изговора именâ већих места која могу бити мало проблематична. Мада, мислим да није велика грешка ако се покаткад пренесе са З према смерницама за пресловљавање, а оригинални изговор „налаже“ С.


Наслов: Одг: Sachsenspiegel, Lunéville
Порука од: Бојан Башић на 23.52 ч. 08.09.2008.
Већ си то негде помињала, мрзи ме да претражујем

Ovde: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1651.0. :)