Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Stoundar на 15.19 ч. 12.09.2008.



Наслов: Spojeno i odvojeno pisanje transkribovanih imena
Порука од: Stoundar на 15.19 ч. 12.09.2008.
Ima li u velikom Pravopisu i u Prćićevom rječniku geografskih imena zanimljivih napomena o spojenom i odvojenom pisanju transkribovanih imena? Na primjer, u školskom Pravopisu sam našao napomene o tome da se crtica izostavlja iz višečlanih geografskih imena (osim kada ima zbirnu funkciju), dok se u dvostrukim prezimenima prenosi prema izvornom pisanju.

Prćić u uvodu rječnika ličnih imena pominje elemente Fitz- i Mc-, koji se uvijek pišu spojeno s ostatkom imena jer je to jedna cjelina (mada nije jasno na osnovu čega se to zaključilo), dok u rječniku ima još nekoliko izuzetaka (npr. St John, što se transkribuje kao Sindžon kada je naglasak na prvom slogu pa se sastavni dijelovi stapaju u jednu neprozirnu cjelinu, a u protivnom kao Sent Džon). Nažalost nemam rječnik geografskih imena, tako da ne znam ima li tamo dodatnih zanimljivosti.

Ovo pitanje postaje relevantno onda kada transkribujemo neka neobična imena, na primjer ona iz stripova ili iz naučne fantastike. Je li Spajdermen sistemska transkripcija ili ne, budući da je standardno izvorno pisanje Spider-Man (mada se ponegdje nađe i Spiderman)? Na osnovu rječnika ličnih imena zaključio bih da se uglavnom prati izvorno pisanje, mada ima i nekoliko izuzetaka koje sam pomenuo, tako da više nisam sto posto siguran.


Наслов: Одг: Spojeno i odvojeno pisanje transkribovanih imena
Порука од: Miki на 15.57 ч. 12.09.2008.
Ух, не сећам се да сам икада видео пресловљени облик Спајдер-Мен, Бет-Мен и сл., увек само спојено. Мислим да се овом приликом више ослањамо на изговор него ли на графију или сâмо изворно записивање.


Наслов: Одг: Spojeno i odvojeno pisanje transkribovanih imena
Порука од: Stoundar на 16.24 ч. 12.09.2008.
Prćić kaže (v. temu o dodatnim informacijama) da prilagođeni izgovor jeste mjerilo spojenog i odvojenog pisanja, dok izvorno pisanje nikako nije presudno, ali mi nije baš jasno kako to primijeniti u praksi (na kraju ću ga možda morati pitati, ali bih se radije bolje pripremio, budući da nemam ni veliki Pravopis). Npr. izbor između De Niro i Deniro izgleda da zavisi od izvornog pisanja.


Наслов: Одг: Spojeno i odvojeno pisanje transkribovanih imena
Порука од: Madiuxa на 16.35 ч. 12.09.2008.
Па мени ипак личи то Де Ниро као две речи у изговору... С друге стране, имамо Леонарда Дикаприја, који се у оригиналу пише са две речи (Ди Каприо), али у изговору звучи као једна реч.... Ту је и Њујорк, Њуварк, насупрот Лос Анђелесу, Бурнос Аиресу и сл...


Наслов: Одг: Spojeno i odvojeno pisanje transkribovanih imena
Порука од: Stoundar на 20.56 ч. 12.09.2008.
Па мени ипак личи то Де Ниро као две речи у изговору...

Adaptirani izgovor je potpuno isti: /denIro/.

С друге стране, имамо Леонарда Дикаприја, који се у оригиналу пише са две речи (Ди Каприо), али у изговору звучи као једна реч....

Ne, u originalu se piše DiCaprio.

Ту је и Њујорк, Њуварк, насупрот Лос Анђелесу, Бурнос Аиресу и сл...

Zanima li nas transkripcija Njujork, budući da je vjerovatno ukorijenjena i da bi sistemska valjda bila Nju Jork? Isto pitanje važi za Njuvark i Los Anđeles.


Наслов: Одг: Spojeno i odvojeno pisanje transkribovanih imena
Порука од: Madiuxa на 21.01 ч. 12.09.2008.
Pise DiCaprio, ali su ipak dve reci. Caprio pocinje velikim slovom.

Sto se Njujorka tice, verujem da se ustaljeni oblik i formirao prema iygovoru, a to je da zvuci kao jedna rec.