Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Соња на 02.08 ч. 20.10.2008.



Наслов: Burgess Shale
Порука од: Соња на 02.08 ч. 20.10.2008.
     Морам да питам, за сваки случај: има једно место у Британској Колумбији које је много познато по разним прастарим фосилима. Зове се Burgess Shale. ’Ел се то чита као Бергс Шејл, како пише у књизи (вероватно да, али ја више не могу увек да верујем својим књигама кад је транскрипција у питању, макар повремено и огрешила душу), или имате неко друго мишљење, поткрепљено нечим озбиљним?


Наслов: Одг: Burgess Shale
Порука од: Психо-Делија на 07.15 ч. 20.10.2008.
Берџес Шејл.


Наслов: Одг: Burgess Shale
Порука од: Соња на 16.48 ч. 20.10.2008.
  О, хвала!


Наслов: Одг: Burgess Shale
Порука од: Madiuxa на 22.02 ч. 20.10.2008.
А јел може ИПА? Тог имена нема код Прћића...


Наслов: Одг: Burgess Shale
Порука од: Miki на 23.50 ч. 20.10.2008.
/ˈbɜrdʒɪs ʃeɪl/


Наслов: Одг: Burgess Shale
Порука од: Stoundar на 08.13 ч. 21.10.2008.
Zanimljivo je pogledati naslove odgovarajućeg članka na raznoraznim vikipedijama:

[[ca:Esquists de Burgess]]
[[de:Burgess-Schiefer]]
[[es:Esquisto de Burgess]]
[[eo:Skistejo Burgess]]
[[fr:Schistes de Burgess]]
[[it:Argillite di Burgess]]
[[lt:Burgeso skalūnai]]
[[nl:Burgess shale]]
[[ja:バージェス頁岩]]
[[pl:Łupki z Burgess]]
[[pt:Folhelho Burgess]]
[[fi:Burgess Shale]]
[[sv:Burgess Shale]]

Možda bi se ovo shale moglo prevesti u škriljac, pa bismo imali škriljac Berdžes ili berdžeski škriljac ili možda čak i Berdžesov škriljac, mada je dobio ime po planini a ne direktno po čovjeku. U pitanju i jeste škriljac — prevodi li Prćić ovakve dijelove u svom rječniku kada nisu ukorijenjeni ili ne?


Наслов: Одг: Burgess Shale
Порука од: Соња на 11.56 ч. 21.10.2008.
   Видиш, лепо би било напокон превести то и почети по уџбеницима користити превод. У једном мом уџбенику стоји онај Бергс Шејл, дакле, неправилна транскрипција, а у другом само оригинал. Признајем, ни ја се нисам запитала да ли и шта значи то Shale, али ако постоји конкретно, јасно значење, нема, чини ми се, разлога да се не примењује. У Вебстеру за shale стоји: a fissile rock that is formed by the consolidation of clay, mud, or silt, has a finely stratified or laminated structure parallel to the bedding, and is composed of minerals that have been essentially unaltered since deposition. Није неизводљиво консултовати се, за сваки случај, са геолозима.


Наслов: Одг: Burgess Shale
Порука од: Madiuxa на 12.01 ч. 21.10.2008.
Ja bih rekla da se to shale ne prevodi, jer nije ustaljeno. Sad nemam pri ruci knjigu, ali sam sto posto sigurna da Prcic prevodi imena samo onih geografskih pojmova koji su odavno ustaljeni (tipa Stenovite planine i sl.) Tako da ce to mesto ipak ostati samo transkribovano i ne prevedeno.


Наслов: Одг: Burgess Shale
Порука од: Miki на 12.58 ч. 21.10.2008.
... berdžeski škriljac ...

Удаљавам се од теме, али зар не би требало Берџешки шкриљац?


Наслов: Одг: Burgess Shale
Порука од: Madiuxa на 13.05 ч. 21.10.2008.
... berdžeski škriljac ...

Удаљавам се од теме, али зар не би требало Берџешки шкриљац?
Аман, људи, па не преводи сееееее... :D

A hipotetički, nije sa Š jer bi onda valjda bilo i pariŠki, a nije...


Наслов: Одг: Burgess Shale
Порука од: Соња на 13.25 ч. 21.10.2008.
   OK. Ali može negde u zagradi da stoji da to shale znači škriljac? Kad već znači nešto konkretno.
   Da nije ustaljeno - nije, ali nije ni moglo značajno da se ustali kod nas, jer ga, verovatno uglavnom pominjemo mi koji moramo da učimo o istoriji živog sveta, nije baš da ima razloga da se taj lokalitet pominje u svakodnevnim novinama.


Наслов: Одг: Burgess Shale
Порука од: Stoundar на 14.31 ч. 21.10.2008.
Kako Prćić adaptira nazive u kojima imamo Pass, River, Hill, Valley, itd., a da se stvarno radi o tim geografskim pojmovima, ne samo o naseljenim mjestima?


Наслов: Одг: Burgess Shale
Порука од: Madiuxa на 14.43 ч. 21.10.2008.
Kako Prćić adaptira nazive u kojima imamo Pass, River, Hill, Valley, itd., a da se stvarno radi o tim geografskim pojmovima, ne samo o naseljenim mjestima?

Ja mislim da se ne radi o genericki prihvacenom pojmu nego o svakom imenu po naosob. Ist River je kolko ja znam, ostao Ist River iako se radi o reci, a ne transkribuje se tj. prevodi kao Istocna reka. S druge strane imamo Rocky Mountains koje se kod nas zovu Stenovite planine... Sve zavisi od imena. Nema veze da li je ime grada, reke i sl. i da li to iz imena u stvari oznacava i vrstu geogr. pojma.

Soske, pa ne znam sta da ti kazem. U tim vasim geografsko-bioloskim knjigama, mozda bi moglo da se navede u zagradi kao zanimljivost, ali nikako kao uputstvo "da se to mesto moze I tako zvati)... To je moje licno  misljenje i moja logika. Sad... Mozda gresim...


Наслов: Одг: Burgess Shale
Порука од: Stoundar на 15.29 ч. 21.10.2008.
Mislim da prevedena imena iz Jezika danas funkcionišu zato što se zasnivaju na slobodnim, opisnim nazivima: Peta avenija i jeste peta avenija prema sistemu označavanja ulica u New Yorku, Britanska biblioteka i jeste britanska biblioteka, Stratford i jeste na Ejvonu, Stjenovite planine vjerovatno i jesu stjenovite :), mada mi ovaj zadnji primjer više smeta nego ostali, jer nije baš funkcionalan.

E sad, čini mi se da Berdžeski škriljac nije pretjerano drukčija adaptacija od ovih gornjih (na tom mjestu, koje je dobilo ime po obližnjoj Mount Burgess, prosto ima te vrste kamena, pa se zato tako zove, a nije riječ o naselju). Možda je bolje velikim početnim slovom, da bi se mjesto razlikovalo od samog kamenja. Sa druge strane, imamo i Tajms skver, iako je skver samo trg. Članak u Jeziku danas ne kaže ništa o tome kada prevoditi a kada ne, tako da sam se ponadao da je to jasnije rečeno u geografskom rječniku.


Наслов: Одг: Burgess Shale
Порука од: Соња на 15.47 ч. 21.10.2008.
     Видиш, док неко овде није поменуо шкриљце, нисам ни размишљала о том Берџесу. Вероватно сви, док учимо, запамтимо тај назив наведен у оригиналу (или лоше транскрибован) и пређемо даље на оно што морамо да убацимо у меморију („... Да не би заборавила оно што је важно, деца уче и оно што могу заборавити.“ Д. Р., ко би други).
     Иначе, једва сам нашла shale, у само једном од три енглеско-српска речника који ми стоје у соби, тако да нисам ни знала да то значи нешто, нисам ни мислила о томе осим као називу места/палеонтолошког локалитета. Не кажем да знам како изгледа и настаје шкриљац, али могу да нађем - кад знам да постоји нешто што могу да тражим; нити сам размишљала о могућности постојања Mount Burgess - нисам ни могла јер ми се све време Burgess Shale представља као „просто назив, без значења“; то јесте назив локалитета, као што је Лепенски вир, који је као такав глобално препознатљив - али то није разлог да се баш нико не потруди да напише шта је тај шејл у ствари. И не кажем да сад намеравам пушком да терам професоре и студенте да уместо Burgess Shale почну да користе Берџески шкриљац, само кажем да је лепо знати да то све нешто значи  8).


Наслов: Одг: Burgess Shale
Порука од: Соња на 16.39 ч. 21.10.2008.
 ... Naravno, nama je bitno da zapamtimo šta je nađeno na navedenom lokalitetu i kakve to veze ima sa svime ostalim, naziv samog lokaliteta nam nije neophodan u životu... Ali nemam ništa protiv informacije da isti predstavlja konkretne stvari :).
    Ajd', dosadna sam.


Наслов: Одг: Burgess Shale
Порука од: Madiuxa на 22.41 ч. 21.10.2008.
Mislim da prevedena imena iz Jezika danas funkcionišu zato što se zasnivaju na slobodnim, opisnim nazivima: Peta avenija i jeste peta avenija prema sistemu označavanja ulica u New Yorku, Britanska biblioteka i jeste britanska biblioteka, Stratford i jeste na Ejvonu, Stjenovite planine vjerovatno i jesu stjenovite :), mada mi ovaj zadnji primjer više smeta nego ostali, jer nije baš funkcionalan.

E sad, čini mi se da Berdžeski škriljac nije pretjerano drukčija adaptacija od ovih gornjih (na tom mjestu, koje je dobilo ime po obližnjoj Mount Burgess, prosto ima te vrste kamena, pa se zato tako zove, a nije riječ o naselju). Možda je bolje velikim početnim slovom, da bi se mjesto razlikovalo od samog kamenja. Sa druge strane, imamo i Tajms skver, iako je skver samo trg. Članak u Jeziku danas ne kaže ništa o tome kada prevoditi a kada ne, tako da sam se ponadao da je to jasnije rečeno u geografskom rječniku.

Evo, došla sam kući i pogledala Prćićev rečnik. Nigde ne piše uputstvo kad treba prevoditi, a kad treba transkribovati, što meni barem samo potvrđuje ono što sam nekoliko puta već rekla: Taj Berdžes Šejl ostaje Šejl jer nije ustaljeno prevedeno ime. Da nema drugog pravila osim ustaljenosti što se tiče odluke prevod/transkripcija kad generička imena čine deo imena geogr. pojma je dokaz Ist River, Loh Nes ili opet mnoge Sijere Nevade, Morene i sl.