Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Madiuxa на 14.19 ч. 14.11.2008.



Наслов: Google Earth
Порука од: Madiuxa на 14.19 ч. 14.11.2008.
Čitam ja tako novine, kad ono kaže Gugl Ert nudi mogućnost virtuelne posete starom Rimu. Zamislih se, ovo Ert mi mnogo grebe uho, ali onda pomislih, pa ne znam kako bih ga inače transkribovala...

Pitanje glasi: Jel dobro Ert ili treba nekako drugačije?

Evo članka: http://www.blic.co.yu/svet.php?id=65356


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Stoundar на 14.26 ч. 14.11.2008.
Prćić u Jeziku danas ne isključuje prevođenje dijelova koje ima smisla prevoditi. Zašto ne Gugl Zemlja?


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Madiuxa на 14.37 ч. 14.11.2008.
Prćić u Jeziku danas ne isključuje prevođenje dijelova koje ima smisla prevoditi. Zašto ne Gugl Zemlja?

Pa da ti budem iskrena, ako može da se bira, ja bih se onda svakako odlučila za prevod, jer zaista ne znam kako bi se transkribovalo ovo Earth a da zvuči iole normalno u sprskom...


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Вученовић на 14.45 ч. 14.11.2008.
Ja već neko vreme govorim baš tako — gugl ert. Kao Vajat Erp. Mislim čak da su takvi slučajevi baš razlog što se ono englesko „er“ češće transkribuje u srpsko „er“, nego u „r“, a što neki misle da bi trebalo, jer smatraju da je izvorni izgovor bliži tome. Ovde bismo dobili „rt“, što zvuči sasvim drugačije bez samoglasnika ispred, nastranu to što i znači nešto. Meni sad nešto drugo pade na pamet, da li bi možda trebalo gugEl ili nešto slično? ???


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Stoundar на 14.48 ч. 14.11.2008.
Ili ostaviti u originalu i na ćirilici, kao što Google često radi.


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Вученовић на 14.50 ч. 14.11.2008.
Ili ostaviti u originalu i na ćirilici, kao što Google često radi.

A kako izgovoriti?


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Stoundar на 14.51 ч. 14.11.2008.
Adaptirani izgovor uvijek je zajednički i za transkripciju i za izvorno pisanje.


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Вученовић на 14.53 ч. 14.11.2008.
Adaptirani izgovor uvijek je zajednički i za transkripciju i za izvorno pisanje.

Dakle, nisi rešio kako. Ja mislim ert, kao što rekoh, kao Vajat Erp.


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Stoundar на 14.55 ч. 14.11.2008.
Mislio sam da je očigledno: Ert.


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Madiuxa на 14.56 ч. 14.11.2008.
Mislio sam da je očigledno: Ert.

Znači, dobro je transkribovano? Tri puta ura za Blic :D...


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Stoundar на 15.00 ч. 14.11.2008.
Jedino ne znam treba li ovo ert malim slovom, kao serijski proizvod, pošto se ipak skida i instalira na svaki računar pojedinačno.  ;D


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Madiuxa на 15.00 ч. 14.11.2008.
Jedino ne znam treba li ovo ert malim slovom, kao serijski proizvod, pošto se ipak skida i instalira na svaki računar pojedinačno.  ;D

I meni je to palo na pamet, al me bilo stra' da pitam.... :D


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Stoundar на 15.04 ч. 14.11.2008.
Već vidim tekst u novom Pravopisu:

Цитат
Međutim, ako se aplikacija povezuje na centralni server, onda ipak velikim slovom, jer je najveći dio te aplikacije na jednom mjestu.


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Психо-Делија на 16.37 ч. 14.11.2008.
Требало би Гугл Ерт, будући да се под Earth мисли на планету Земљу. Иначе би било Гугл ерт будући да сама синтагма није лично име, али је други део назива лично (географско) име, па се и он при транскрипцији пише великим почетним словом.


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Stoundar на 16.45 ч. 14.11.2008.
Ne, pitanje je treba li Google Earth smatrati fabričkom markom, kao npr. „vord“ i „vindous“ u Velikom rečniku (tamo stoji baš tako, ne vindouz), budući da se i taj softver instalira na računar, isto kao i Word. Onda bi bilo ert bez obzira na to je li u originalu Earth ili earth, zar ne?


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Madiuxa на 16.53 ч. 14.11.2008.
Цитат
i „vindous“ u Velikom rečniku (tamo stoji baš tako, ne vindouz),

To je greška, i to je sam Klajn rekao.


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Психо-Делија на 17.07 ч. 14.11.2008.
Не, не не, или о контрер, мон шери, што би рекао Делбој.

Овако: Ради се о двочланој синтагми која у оригиналу гласи Google Earth, је л' тако?

Будући да се Google и у транскрипцији на српски пише великим почетним словом (ако се не варам), преостаје да видимо како се пише други део синтагме. Правопис (а и Клајн, наравно) кажу да се вишечлани изрази који нису лична (или нека географска) имена (нпр. спортски клубови, музичке групе, називи новина и часописа) пишу великим почетним словом САМО прве речи, док се остале речи у изразу пишу малим почетним словом (уколико, наравно, нису лична имена). Уколико НИСМО СИГУРНИ да ли су остале речи у вишечланом изразу лична имена или не, онда за сваки случај и ТЕ речи пишемо великим почетним словом. У конкретном случају, СИГУРНО је да је Earth лично име (Земља, а не земља), па би самим тим и у транскрипцији задржала велико почетно слово. Дакле, Гугл Ерт.


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Stoundar на 17.19 ч. 14.11.2008.
Hoćeš da kažeš da se vord piše malim slovom samo zato što je opšta imenica, ne zato što je fabrička marka? Kada bi se pojavio softver za planiranje karijere ;D pod imenom Microsoft Gates (po Billu Gatesu), ne bismo planirali karijeru u „gejtsu“, nego uvijek u Gejtsu?


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Психо-Делија на 17.25 ч. 14.11.2008.
Не знам то за ворд и Ворд, овде је у питању Гугл и све синтагме које садрже Гугл у себи. Ја сам у прошлом посту и поставио питање да ли се Гугл пише великим или малим словом, и колико је мени познато, пише се великим почетним словом. А све остало је у складу са правописним нормама.

Мало си ме збунио прескакањем са теме на тему. Да се ми држимо Гугл Ерта, важи? ;D


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Stoundar на 17.34 ч. 14.11.2008.
U tome i jeste problem — ako bismo Guglovo hipotetičko auto nazvali Earth po planeti Zemlji, postalo bi sigurno „ert“. Softver takođe?


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Ђорђе Божовић на 17.35 ч. 14.11.2008.
Da li transkribovane vlastite imenice zadržavaju veliko početno slovo i kada su transkribovane, iako su vlastite imenice?


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Ђорђе Божовић на 17.38 ч. 14.11.2008.
Pa da, naravno da zadržavaju. (O, bože, šta mi bi? :))


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Психо-Делија на 17.55 ч. 14.11.2008.
Е, Дјоле, Дјоле  ;D


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Madiuxa на 19.26 ч. 14.11.2008.
Hoćeš da kažeš da se vord piše malim slovom samo zato što je opšta imenica, ne zato što je fabrička marka? Kada bi se pojavio softver za planiranje karijere ;D pod imenom Microsoft Gates (po Billu Gatesu), ne bismo planirali karijeru u „gejtsu“, nego uvijek u Gejtsu?

Ovo nisam bas sigurna... Jeste da po recnicima pise malo slovo, ali... Bese jedno pisamce koje sam ja poslala g. Klajnu i on mi odgovorio, bas u vezi sa imenima programa i sl. i u celom tom pismu vise puta covek lepo pise Vindouz a ne vindouz (kako inace pise u njegovom i Sipkinom Recniku)....


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Stoundar на 20.27 ч. 14.11.2008.
Ova je odrednica u drugom izdanju:

vȉndous, -a m [engl. windows okna, prozori] rač. operativni kompjuterski sistem, koji ima područja s prozorima na ekranu.

A ove su u Izmenama i dopunama:

vȍrd, -a m [v. Word] rač. popularni procesor teksta firme Majkrosoft.

Windows /vȉndōuz/, -a m [engl. Windows ime proizvoda, preneseno značenje od prozori, okna] popularni računarski operativni sistem firme Majkrosoft; up. vȉndous.

Word /vȍrd/ [engl. Word reč] popularni procesor teksta firme Majkrosoft; up. vȍrd.

Ne izgleda mi vindous kao greška, mada je zanimljivo to što se Majkrosoft kod te odrednice ne pominje — da nisu prvobitno mislili da se vindous koristi za sve takve operativne sisteme, pa recimo i Mac OS X?


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Madiuxa на 20.31 ч. 14.11.2008.
Hm, pazi, ako Bojan naiđe, on će sigurno znati da ti bolje objasni gde to Klajn kaže da je to bila greška. Ja, za razliku od njega, koji pamti sve do u poslednji detalj, imam, što bi rekli Španci "memoriju ribe" to jest, ne pamtim mnogo. Međutim, sigurna sam da je to Bojan na više mesta rekao i citirao. Probaću da potražim, pa ako nađem (i Bojan se ne javi u međuvremenu) staviću ovde link....

Imam i ja drugo izdanje, i znam tačno šta piše tamo... ;) A kupila sam i dopunu drugom izdanju, i gotovo sam sigurna da tamo pise vindouz, al ga nemam ovde (ost'o u Serbiju, kofer više nije mogao da  primi)...


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Stoundar на 20.44 ч. 14.11.2008.
Nema je među izmjenama i dopunama, samo vindouz pod odrednicom Windows, ali kao izgovor. Taj jeste prema Prćićevom sistemu, a ne znam šta su htjeli reći ovim drugim — jesu li stvarno dvaput pogriješili, ili su mislili da je vindous ukorijenjena transkripcija?


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Madiuxa на 20.48 ч. 14.11.2008.
Evo, Stoundar, našla sam među svojim PM podatak. Verujem da se Bojan neće ljutiti što prenosim deo njegove privatne poruke meni:

Цитат
Međutim, ovo jeste greška, jer sam Klajn u NIN-u br. 2794 daje transkripciju sa Z.

Eto.

A ako daje kao izgovor, /z/ se transkribuje kao Z, barem tako Prćić kaže u svom Rečniku geografskih pojmova:
Цитат
Иза самогласника на крају и унутар речи, овај глас, представљен увек словом S, има пуну звучност па би га увек требало преносити као /з/, а не као /с/. Међутим, кад се нађе иза сугласника на крају речи и иза сугласника унутар речи, онда се преноси као /с/, јер је у изворном говору обезвучен.

A u ovoj reči pri izgovoru glasu /z/ prethodi samoglasnik, tako da ne vidim zašto bi bilo S...


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Stoundar на 21.02 ч. 14.11.2008.
Znam da je vindouz po sistemu, ali mi je čudno da se vindous ne ispravlja u Izmenama i dopunama ako je već pogrešno — zato i pitam, da možda ne smatraju vindous ukorijenjenom transkripcijom?


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Madiuxa на 21.03 ч. 14.11.2008.
Znam da je vindouz po sistemu, ali mi je čudno da se vindous ne ispravlja u Izmenama i dopunama ako je već pogrešno.

A ne? Ja sam bila ubeđena da sam videla sa Z... Vidiš, znači da nije...


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Stoundar на 14.47 ч. 15.11.2008.
Meni sad nešto drugo pade na pamet, da li bi možda trebalo gugEl ili nešto slično? ???

I to je relativno zanimljivo pitanje, jer kada potražimo u Jonesovom elektronskom rječniku sve izgovore koji završavaju sa /uːgᵊl/ (baš kao Google), dobijamo među ostalim ime MacDougal, koje se kod Prćića prenosi sa Makdugal (naravno, BOLJE NEGO Mekdugal). Ali, pošto naš glas za taj nenaglašeni samoglasnik (u ovom slučaju neobavezni, jer se piše manjim fontom u IPA) možemo utvrditi jedino na osnovu kombinacije slova u izvornom pisanju, koje u ovom slučaju nema u Prćićevim tabelama, izgleda da je rješenje ovo: pozivamo se na to što je taj nenaglašeni samoglasnik neobavezan, dakle Google ostaje bez slova, tj. Gugl. To vidimo npr. u transkripcijama imena Eagle i Neagle u Prćićevom rječniku — Igl i Nigl.

Naravno, ovo je samo moje tumačenje sistema na osnovu primjera u rječniku, pošto Prćić samo kaže da se adaptirani glas može utvrditi jedino prema slovima, ali ne i šta kada nema kombinacije slova za taj nenaglašeni samoglasnik.


Наслов: Одг: Google Earth
Порука од: Madiuxa на 15.17 ч. 15.11.2008.
Цитат
Naravno, ovo je samo moje tumačenje sistema na osnovu primjera u rječniku, pošto Prćić samo kaže da se adaptirani glas može utvrditi jedino prema slovima, ali ne i šta kada nema kombinacije slova za taj nenaglašeni samoglasnik.

Pa samo ti se kaze... Ako ga nema, onda se ne pise nista. To uostalom kazu i primeri koje si naveo: Igl i Nigl kao i Gugl, nemaju slovo izmedju G i L pa samim tim nema nedoumice: nema slova ni u transkripciji. S druge strane, McDougAl ima A, pa se samim tim prenosi kao A, kako si to lepo napisao...