Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: Pravopis nekad i sad... Порука од: Madiuxa на 15.09 ч. 28.11.2008. Elem, čitam sad upravo Ostrogorskog "Istorija Vizantije" fototipsko izdanje iz čini mi se 57. godine, dakle sve je onako kako su pisali 1957, i nailim na neke zanimljive izraze i neke pravopisne greške. S obzirom da se pretpostavlja da je prevodilaštvo nekad rađeno mnogo ozbiljnije nego danas, pretpostavljam da nisu u pitanju greške nego jednostavno drugačija pravila koja su važila pre izlaska Pravopisa 1960. godine. Dažu nekoliko primera:
1. Potući nekog do noge — ja sam oduvek smatrala da se kaže "potući negog do nogu" a ne "do noge".... 2. Nema tačaka iza godina i dana — 9 oktobra 432 godine... 3. 'Ladno se započinje rečenica brojem — 6. jula te i te godine.... 4. vizantiski, siriski, aziski itd... Sve bez J. Jesu li sve ove stvari nekad zaista bile tačne pa se to promenilo s P60, ili su i onomad važile za pravopisne greške? Ako naletim na još nešto, dodaću... Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Stoundar на 16.06 ч. 28.11.2008. Kad smo već kod toga, je li nekada bilo pravilno pisati Politikin Zabavnik, pa otuda današnji grafički dizajn s velikim početnim slovom druge riječi?
A mnogo sam se iznenadio kada sam prvi put vidio članak Ljudevita Jonkea o tada novom P 60, bez današnje logičke interpunkcije, prema tada važećem hrvatskom pravopisu. To je već osjetna pravopisna izmjena. Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Madiuxa на 16.16 ч. 28.11.2008. Ja licno mislim da je naslovna strana Politikinog zabavnika stvar umetnicke slobode (isto su tako mogli napisati sve velikim ili sve malim slovima), a da se u tekstovima treba pisati Politikin zabavnik (al aj dokazi to "pravopisnim znalcima" na Vikipediji (http://tinyurl.com/58foc7)... ;D A nije da nisam probala, jesam, majke mi...)
Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Stoundar на 16.19 ч. 28.11.2008. A najgore je što nam ni sam Zabavnik (http://www.politikin-zabavnik.co.yu/2008/2959/) ne pomaže: © Politikin Zabavnik MMVII
Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Madiuxa на 16.29 ч. 28.11.2008. A najgore je što nam ni sam Zabavnik (http://www.politikin-zabavnik.co.yu/2008/2959/) ne pomaže: © Politikin Zabavnik MMVII To je izmedju ostalog, bio i jedan od argumenata druge strane. Takodje se naveo i Veliki Brat... Pa nismo mi krivi sto su producenti Big brodera nepismeni... :D Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: alcesta на 16.56 ч. 28.11.2008. Znam da je u starijem pravopisu bilo normalno pod 4. Ovo "do noge" nalazila sam u prevodima Lazara Kneževića, koji su takođe vremešni. :) Mislim da se stariji Pravopis nije posebno određivao prema tački 3, ali ne verujem da je pod 2. ikada bilo ispravno.
Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Оли на 22.00 ч. 28.11.2008. Elem, čitam sad upravo Ostrogorskog "Istorija Vizantije" fototipsko izdanje iz čini mi se 57. godine, dakle sve je onako kako su pisali 1957, i nailim na neke zanimljive izraze i neke pravopisne greške. S obzirom da se pretpostavlja da je prevodilaštvo nekad rađeno mnogo ozbiljnije nego danas, pretpostavljam da nisu u pitanju greške nego jednostavno drugačija pravila koja su važila pre izlaska Pravopisa 1960. godine. Dažu nekoliko primera: 1. Potući nekog do noge — ja sam oduvek smatrala da se kaže "potući negog do nogu" a ne "do noge".... 2. Nema tačaka iza godina i dana — 9 oktobra 432 godine... 3. 'Ladno se započinje rečenica brojem — 6. jula te i te godine.... 4. vizantiski, siriski, aziski itd... Sve bez J. Jesu li sve ove stvari nekad zaista bile tačne pa se to promenilo s P60, ili su i onomad važile za pravopisne greške? Ako naletim na još nešto, dodaću... Јеси ли пила нешто пре овог питања ;)? Ово без ј је колико је мени познато једна од ствари која се јесте изменила правописом из 60. Нисам сигурна. Знам да је рецимо било претседник пре 60, за ово нисам сигурна, велим, али мислим. :) Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Оли на 22.02 ч. 28.11.2008. Ја ни дан данас нисам сигурна да ли се Забавник пише великим или малим з. Да ли забавник схватамо као заједничку именицу, или као већ постојеће име забавног часописа, а оно Политикин му дође као ново име, па имамо име у имену? Мислим, ја га лично пишем малим з, али увек се питам.
Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Madiuxa на 22.04 ч. 28.11.2008. Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Оли на 22.50 ч. 28.11.2008. Зезам се, бре. Погледај речи које сам подвукла у твом цитату.
Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Madiuxa на 22.53 ч. 28.11.2008. А, то... :)
Па највероватније је да сам журила да поставим питање па нисам обратила пажњу на "куцачке" грешке... Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Stoundar на 00.41 ч. 29.11.2008. Ја ни дан данас нисам сигурна да ли се Забавник пише великим или малим з. Да ли забавник схватамо као заједничку именицу, или као већ постојеће име забавног часописа, а оно Политикин му дође као ново име, па имамо име у имену? Мислим, ја га лично пишем малим з, али увек се питам. Ne, evo kako je nastalo (http://www.vreme.com/cms/view.php?id=369528) to ime — nije bilo Zabavnika koji je postao Politikin, mada je bilo više časopisa s tom riječi u imenu (http://www.rastko.org.yu/strip/1/zupan-draginicic_1/index_l.html). Trebalo bi provjeriti da li je 1939. važilo drukčije pravilo o pisanju velikog početnog slova, ali Zabavnik i dalje nije uže vlastito ime, tako da nema opravdanja za veliko slovo prema sadašnjem pravopisu. Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Ђорђе Божовић на 01.15 ч. 29.11.2008. „Veliki Brat“ i treba tako pisati jer je posredi lično ime, i potpada pod ono o čemu smo ovde (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2659.0) govorili.
Pošto posedujem dotični Pravopis — Belićev „Pravopis srpskohrvatskog književnog jezika“ iz 1950. godine („novo, dopunjeno i ispravljeno izdanje“) — pogledao sam ovo za vas. :) U tački 183. zaista stoji: „Iza naslova i naziva, potpisa (na dokumentima, ispod članaka i sl.) i iza rednih brojeva ne treba stavljati tačku.“ U tački 21. piše: „Tačke iza arapskih i rimskih brojeva nisu obavezne kada su ti brojevi redni i kada je iz teksta jasno da su redni.“ U tački 242. ponovo se kaže: „Kada arapske ili rimske cifre znače redne brojeve, uz njih ne treba stavljati tačku ako je jasno iz ostalog teksta da oni tu moraju značiti redne brojeve. Kada se ipak uz takve cifre stavlja tačka, ona pokazuje ili da kakvu reč ili izraz koji se može lako pogoditi treba podrazumevati (1. — „prva tačka“ ili sl.) ili da se mora razumeti kao redni broj: 1. četa 11 puka odmah da posedne Golo Brdo (znači ne „jedna četa“ već prva četa).“ Obratite pažnju i na pisanje toponima Golo Brdo! U vezi s pisanjem suglasnika „j“, Belićev pravopis u tački 88. donosi: „U rečima izvedenim od reči sa osnovom na ij kada to ij dođe pred suglasnik, — j se ne piše: ubijati: ubica, ubistvo; Šumadija: Šumadinac; Ilija: ilinski i sl.; isto tako kada su pridevi izvedeni nastavkom ski od osnova na ij-, treba pisati i koje jedino odgovara izgovoru“; te zatim daje primere: šumadiski, teraziski, srbiski, vizantiski, teoriski, austriski, avliski itd., ali dodaje i: „doskora se pisalo i ponegde se još piše etimološko: šumadijski, terazijski, srbijski itd.“ U rečničkom delu Belićeva pravopisa ovakvi pridevi navođeni su s oblikom bez „j“ ali pored je sa znakom jednakosti navođen i oblik sa „j“: „vizàntīskī, -ā, -ō = vizàntījskī, -ā, -ō“. Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Madiuxa на 11.39 ч. 29.11.2008. Neverovatno! ;D Vrlo je zanimljivo to sto pricas, Djordje (barem meni, kao laiku)...
Dakle, ipak su prevodici nekad bili mnogo pismeniji nego ovi nasi danas... Moram reci da mi je drago sto se to sa rednim brojevima promenilo jer danas kako stoje stvari, prepustiti stavljanje tacke na procenu, samo bi stvaralo dodatne sukobe i svadje, jer bi se nekom cinilo da je ocigledno, a nekom da nije i eto ti belaja... A jel ima u tim tvojim knjigama nesto o onoj nozi, Djordje? Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Психо-Делија на 13.50 ч. 29.11.2008. У великом САНУ-овом речнику српског језика, у књизи 15. под одредницом нога на стр. 780 пише:
потући (поразити исл.) до ногу (до ноге) (некога) нанети тежак пораз (некоме) (у оружаном или другом сукобу), победити (некога). Дакле, правилно је и потући до ногу и потући до ноге, а једина разлика може се тражити у учесталости појављивања једног од та два израза, односно, потући до ногу се, мислим, чешће користи и чешће јавља у савременом језику. 8) Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Madiuxa на 13.54 ч. 29.11.2008. Nisam ni sumnjala da je pravilan taj izraz, s obzirom, kao sto vec rekoh, da su nekada prevodioci zaista bili uceni ljudi. Taj izraz mi je bio zanimljiv iz prostog razloga sto deluje kao, da izvinete, zajebancija na temu izraza koji se inace koristi (do nogu)... Barem bi danas u tom kontekstu bio upotrebljen, al nekada je ocigledno bio dosta koriscen, pa se samim tim i pojavio u jednom ozbiljnom tekstu kao sto je prevod Ostrogorskog...
U svakom slucaju, hvala na podatku, dobro je znati da se isti pojavljuje u recniku SANU... Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Miki на 14.43 ч. 29.11.2008. Можда је и у „потући до ногу“: „нога“ у акузативу једнине... ;D
Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Stoundar на 15.26 ч. 29.11.2008. U jednotomnom RMS pod odrednicom noga ima samo potući do nogu, a prema uvodu u taj rječnik, izostavljanjem se takođe sudilo riječima (naravno, pod uslovom da ovo izostavljanje nije greška).
Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Madiuxa на 19.45 ч. 03.12.2008. Ево још речи које би се данас сматрале неправилнима... Изгледа да Ј између И и У није тад било правилно, па се каже Сирмиум и триумф.
Такође правило употребе великог слова није исто: Балканско Полуострво.. Ово ми је посебно занимљиво: не каже се вођство него воћство. Није штампарска грешка јер се систематски понавља. Такође у речима где постоје сугласничке групе дс ипак долази до једначења, па тако имамо претстављати, претставник и сл. Да ли су све ове ствари некад биле исправне? Би ли Ђорђе опет звирнуо у ту Граматику из педесет и неке? Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Ђорђе Божовић на 21.27 ч. 03.12.2008. Hoću, no to je Belićev Pravopis izašao 1950.
U odeljku o transkripciji nema jasno navedenog pravila kako se „j“ umeće između samoglasnika, ali u pravopisnom rečniku stoji odrednica trìjumf. Pisanje „Balkansko Poluostrvo“ je zaista bilo pravilno jer se u t. 11. kaže: „Geografska imena, bilo od jednog dela, bilo od više delova, pišu se početnim velikim slovom svih samostalnih ili polusamostalnih delova svojih [...]“ i navode se nekoliki primeri među kojima i upravo ovaj. „Voćstvo“, „pretstavljati“ i „pretstavnik“ takođe su bili ispravni jer se jednačenje po zvučnosti tu ne zabranjuje (str. 62—64). Jedini izuzetak od jednačenja po zvučnosti, za koji se veli: „dopušta se, još od Vuka, samo jedno otstupanje“, jeste „d“ ispred sufiksâ -ski i -stvo, kada se ono ne menja u „t“. Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: alcesta на 21.49 ч. 03.12.2008. Da, znam da je moja mama tako učila u školi (pretsednik i slično) pa su joj ova novija (ne)jednačenja uvek bila problem.
Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Mallrat на 00.20 ч. 09.12.2008. Ено нечег што сам читао у једној књизи 1973. године (ако то неког занима, књига се зове "Голгота и Васкрс Србије", штампана је у Немачкој): "Он је се родио... ...он је се звао..." и тако даље. Знам да сад говоримо само "Он се родио... ...он се звао..." Је ли ово само питање стилистике: да ли је аутор покушавао да некако архаизира текст или је то ипак стари правопис?
Наслов: Одг: Pravopis nekad i sad... Порука од: Madiuxa на 15.42 ч. 14.01.2009. Napomena moderatora: Tema o velikom slovu u Malom Mokrom Lugu i Savskom vencu premeštena ovde:
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=3007.0 |