Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Stoundar на 17.22 ч. 29.11.2008.



Наслов: Šerlok Houms?
Порука од: Stoundar на 17.22 ч. 29.11.2008.
Cambridge: Holmes həʊmz  hoʊlmz

Longman: Holmes   həʊmz   §həʊlmz  ǁ  hoʊmz   hoʊlmz
 
Prćić (iz 1998): Holmes /houms/ Houms — ILI /holms/ Holms, po američkom izgovoru; NE Holmes

Prema Longmanu, standardni britanski izgovor je /houmz/ (u Prćićevoj notaciji), s tim da imamo i varijantu /houlmz/, označenu znakom § što znači da nije dio Opšteg britanskog izgovora (RP), a zato je Cambridge vjerovatno i ne bilježi. S druge strane, standardni američki izgovor je takođe /houmz/ prema Longmanu, s tim da je /l/ prema Cambridgeu neobavezno, dok se u Longmanu varijanta s /l/ bilježi kao sporedna američka.

Lako je na osnovu ovoga objasniti dva adaptirana izgovora u Prćićevom rječniku, ali je zanimljivo to što je /holms/ sistemski izgovor, iako bi prema opisanom sistemu moralo biti /houlms/. Je li ovo greška ili još jedna od specifičnosti sistema? Dalje, ukoliko se /holms/ ne priznaje kao ukorijenjeni izgovor, teško je opravdati da se Šerlok tako preziva, pod uslovom da ne treba uvažavati i dosadašnju praksu prilikom odabira jednog od dva adaptirana izgovora.