Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: durdubak на 14.41 ч. 19.01.2009.



Наслов: Joan Miro
Порука од: durdubak на 14.41 ч. 19.01.2009.
Sve češće srećem Hoan Miro. Da li je to ispravna transkripcija? I da li bismo, ako je ispravna, mogli da je odbacimo zarad već ustaljenog Huan?


Наслов: Одг: Joan Miro
Порука од: Психо-Делија на 15.49 ч. 19.01.2009.
Цитат
mogli da je odbacimo zarad već ustaljenog Huan?

1. За овако децидирану изјаву увек треба навести чврсту аргументацију.

2. Ради се о Каталонцу, а Каталонци (колико је мени познато) говоре малкице другачије од остатка Шпаније. Али, има на Форуму и компетентнијих од мене по том питању. ;D


Наслов: Одг: Joan Miro
Порука од: Madiuxa на 15.53 ч. 19.01.2009.
Каталонски изговор је Жоан Миро. Хуан је кастиљанска верзија каталонског имена Жоан.

Такође врло познати оперски певач Хосе Карерас није у ствари Хосе него Ђузеп, међутим, франкизам је учинио своје и сви Каталонци су у свету познати по кастиљанским верзијама сопствених имена.


Наслов: Одг: Joan Miro
Порука од: Психо-Делија на 15.54 ч. 19.01.2009.
Значи, није Ђоан (као на премилој нам Википедији)?! ;D


Наслов: Одг: Joan Miro
Порука од: Madiuxa на 15.55 ч. 19.01.2009.
Значи, није Ђоан (као на премилој нам Википедији)?! ;D

Ма Ђоан! Тотално сам побрљавила... Сори :)


Наслов: Одг: Joan Miro
Порука од: Madiuxa на 15.57 ч. 19.01.2009.
Ђоан, Ђузеп, Ђауме су нпр. каталонска имена која су за време Франка постала Хуан, Хосе, Хајме...


Наслов: Одг: Joan Miro
Порука од: Психо-Делија на 16.00 ч. 19.01.2009.
Добро, то смо апсолвирали. ;D

А кад се Ј изговара као "ж"? 8)


Наслов: Одг: Joan Miro
Порука од: Madiuxa на 16.40 ч. 19.01.2009.
Добро, то смо апсолвирали. ;D

А кад се Ј изговара као "ж"? 8)

Pa u tome je fazon, zato sam i pogrešila. To J se izgovara kao nešto između đ i ž, i ja sam dugo bila u nedoumici kako bi se transkribovalo, međutim, nakon što sam barem desetak Katalonaca naterala da mi barem deset puta kaže tri četiri reči koje sadrže taj glas, ipak sam se odlučila da to bude Đ a ne Ž jer zaista više vuče na Đ, a i ne liči na Ž  koje npr. imamo u portugalskom ili francuskom...


Наслов: Одг: Joan Miro
Порука од: Madiuxa на 19.23 ч. 19.01.2009.
Sve češće srećem Hoan Miro.

A znas zasto Hoan a ne Huan? Zato sto transkribuju katalonsko ime koje se pise Joan prema kastiljanskoj transkripciji... Huan je kastiljansko ime i pise se Juan...


Наслов: Одг: Joan Miro
Порука од: alcesta на 20.53 ч. 19.01.2009.
Ja sam dosad videla samo Huana.


Наслов: Одг: Joan Miro
Порука од: Madiuxa на 21.12 ч. 19.01.2009.
Ja sam dosad videla samo Huana.

Наравно, јер, као што сам већ рекла, Франков режим је све Шпанце представљао свету као Кастиљанце, поништвајући њихов национални идентитет. Данас то није случај, и познати Каталонци су познати по својим каталонским именима: сигурно ти ништа не значи ако ти кажем Пабло Гасол, али Пау Гасол знаш сигурно ко је...


Наслов: Одг: Joan Miro
Порука од: durdubak на 21.26 ч. 19.01.2009.
@ Psiho-Delija
U pravu si – treba izaći s nekim čvršćim argumentom. Onomad kad sam ja to isto pitao za one italijanske transkripcije beše da ne znamo baš tačno kako se neka imena ustaljuju, kanonizuju. Evo ovaj Alcestin post mozda govori nesto vise o ustaljenosti, i ja sam dosad sretao po enciklopedijama, starijim izdanjima Jansona, esejima i raznim drugim mestima Huan Miro. Ne znam da li je to dovoljno, nadam se da ne očekuješ da brojim poimence gde sam sve sretao oblik Huan. To me je navelo da kažem da je to ustaljen oblik. Ili, ajde baš da budem precizan, imam utisak da je to ustaljen oblik.

@Brunichild
Dakle, varijanta je Đoan ili Huan. U poslednjem broju Vremena sam video Hoan pa me zato zainteresovalo.
A šta ćemo sa Miroom? Je l` tu može da ostane Huan jer ga, valjda, većina ljudi kod nas zna kao takvog? Ili da se menja u Đoan? Ili da neke buduće Katalonce transkribujemo uvek kao Đoan, a ove „stare” kao Huan, tipa Džordž je Vašington, a Denzel je Vošington. Ura, eto nama komplikacija raznoraznih katalonsko-kastiljanskih  :-)


Наслов: Одг: Joan Miro
Порука од: Madiuxa на 21.58 ч. 19.01.2009.
Па не знам, не бих рекла да то може остати, јер ипак Миро нема двеста година као нпр. Вашингтон. С друге стране, овде се не ради о некој устаљености, већ о погрешним облицима имена која су се раширила захваљујући језичкој дискриминацији фашистичког режима који је тад владао. Можда би заиста требало скренути пажњу нашим правописцима на то, па да се они изјасне, јер колико ја знам, још се каталонски и каталонска имена нигде нису детаљније обрађивала. Ако грешим, нек ме неко исправи...

ПС:  С друге стране, ту су и имена градова, и то не само у Каталонији, већ и у Баскији. Званично, сви каталонски градови имају каталонска имена, а шпанско име се користи само кад говори неко шпански, и то неко ко није Каталонац. С тим у вези, ја не знам колико је онда исправно инсистирати на кастиљанском имену нпр. Хероне или Лериде, које јесу факат познатије код нас по тим именима него по својим правим, Ђирона и Љеида. Мислим, ок је и исправно кад причаш кастиљански да те градове зовеш именима како се она кажу на кастиљанском, као што кажеш Париз и Беч кад причаш српски, нпр. Али ако причамо српски, требало би да применимо транскрипцију оригинал имена а не њихових превода на кастиљански.

Још већи проблем се појављује код неких баскијских градова, који званично имају два имена, као нпр. Сан Себасијан (име које је кастиљанско) је у ствари Доности (име које је баскијско). Навара је Нафароа, а има тога још, ал сад не могу да се сетим...


Наслов: Одг: Joan Miro
Порука од: durdubak на 22.23 ч. 19.01.2009.
Hvala lepo na podrobnom objašnjenju. Dakle, moraćemo čekati nov Pravopis :-)