Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Arches

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: sandrah на 09.22 ч. 15.02.2009.



Наслов: Arches
Порука од: sandrah на 09.22 ч. 15.02.2009.
Molm još jednom za pomoć: u pitanju je Arches National Park, prvi put u tekstu se spominje samo "Arches", a drugi put "Arches National Park".
Ne mogu ništa da nađem na netu, pa vas molim za vaše savete.
Hvala unapred!


Наслов: Одг: Arches
Порука од: Miki на 13.12 ч. 15.02.2009.
Вебстер (http://www.merriam-webster.com/dictionary/Arches%20National%20Park): Arches /ˈär-chəz/. Ако ме неко не исправи, требало би да је Арчез нешенал парк.


Наслов: Одг: Arches
Порука од: Madiuxa на 13.19 ч. 15.02.2009.
Arčiz nešonal park, ako ne grešim...


Наслов: Одг: Arches
Порука од: Miki на 13.21 ч. 15.02.2009.
Ценим да обоје чекамо Делију да буде „перекватор“... :)


Наслов: Одг: Arches
Порука од: Madiuxa на 13.23 ч. 15.02.2009.
Hm, to ako tražiš transkripciju... Ako je prevod u pitanju, ja bih to drugačije: Nacionalni park "Arčiz" ili "Lukovi"... Sad, tu je problem o kojem smo pričali u temi oprirodnim mostovima... Ne znam koliko je uputno prevoditi naziv parka, tj. da li je bolje Arčiz ili Lukovi...


Наслов: Одг: Arches
Порука од: Madiuxa на 13.27 ч. 15.02.2009.
Ценим да обоје чекамо Делију да буде „перекватор“... :)

Pa i da i ne... National je nešOnal jer je taj poluglas predstavljen slovom O a ne E - -NatiOnal... A kad je taj poluglas u pitanju, i kad je pritom nenaglašen, pravilo je da se prenosi slovom koje ga predstavlja.

Nisam sigurna oko ovog Arčiz, jer prema toj IPA koju si dao, zaista bi trebalo E, ali s druge strane, ja znam da se to izgovara sa jasnim IIII, tako da mi ta IPA nije jasna...


Наслов: Одг: Arches
Порука од: Miki на 13.33 ч. 15.02.2009.
Мораћу ја да се удубим мало у правила пресловљавања. Међутим, већ други пут Вебстер даје друкчији ИПА запис (за Месенџер је био први), који одступа мало од других, али је ваљда транскрипција идентична.


Наслов: Одг: Arches
Порука од: Madiuxa на 14.02 ч. 15.02.2009.
Što se drugačijeg ipa zapisa tiče, čini mi se da je neko rekao nešto kao da Webster nema IPA nego neku drugu vrstu zapisa (ima ih više, i svaki ima svoju svrhu, to će ti bolje reći Stoundar, Bojan ili Delija, ja se ne sećam baš, al znam da je o tome bilo priče). A i Prćićevi znakovi ponekad objedinjuju više IPA znakova... Komplikovano je to, oko transkripcije, nije to samo sledi tabelu i gotovo... Što više saznajem, to više otkrivam koliko nemam pojma... :D


Наслов: Одг: Arches
Порука од: Bojan на 18.58 ч. 15.02.2009.
Cambridge za Arches daje izgovor sa I, ne sa schwa... Pa bi bilo /ɑːtʃ.ɪz/


Наслов: Одг: Arches
Порука од: Madiuxa на 19.04 ч. 15.02.2009.
Cambridge za Arches daje izgovor sa I, ne sa schwa... Pa bi bilo /ɑːtʃ.ɪz/

Eto, izgleda da je Mikijeva IPA bila pogresna... :)

A možda nije pogrešna, nego nije uopšte IPA... Sve mi se čini da je tamo ona Spelled Pronunciation....


Наслов: Одг: Arches
Порука од: Ђорђе Божовић на 19.08 ч. 15.02.2009.
Cambridge za Arches daje izgovor sa I, ne sa schwa... Pa bi bilo /ɑːtʃ.ɪz/

Ali to je verovatno ono /ɪ/ koje se kod Prćića zove „nenaglašenim“, jer je alofonsko u tom nastavku, te se neće prikazati u transkripciji.


Наслов: Одг: Arches
Порука од: Madiuxa на 19.12 ч. 15.02.2009.
Mislim da sam u pravu. Evo, za reč Ace koristi se \ˈās\ i ovo a sa crtom gore ne postoji u IPA znakovima.... IPA bi bila /eɪs/... Možda nije ni ta Spelled, jer vidim na Dictionary da se Spelled razlikuje:   [eys]  


Наслов: Одг: Arches
Порука од: Madiuxa на 19.18 ч. 15.02.2009.
Cambridge za Arches daje izgovor sa I, ne sa schwa... Pa bi bilo /ɑːtʃ.ɪz/

Ali to je verovatno ono /ɪ/ koje se kod Prćića zove „nenaglašenim“, jer je alofonsko u tom nastavku, te se neće prikazati u transkripciji.

Bogme, hoće, i to kao E, ne kao I. To je ona tačka 3 koju smo dodali na osnovu Prćićeve knjige Engleski u srpskom:

Цитат
Ненаглашено /ɪ/, кад је представљено словом E транскрибује као као /e/. Ово потврђује Прћић у књизи „Енглески у српском“, где на стр. 96 каже да се „фонема E /i/ у ненаглашеном положају, приказана графемом E ипак „према моделу преноси као графолошки условљено /e/“.

Dakle, Arčez. Što mi glupo izgleda....  :-\


Наслов: Одг: Arches
Порука од: Madiuxa на 19.19 ч. 15.02.2009.
Cambridge za Arches daje izgovor sa I, ne sa schwa... Pa bi bilo /ɑːtʃ.ɪz/

Boki, šta znači ova tačka iza /tʃ/?


Наслов: Одг: Arches
Порука од: Ђорђе Божовић на 19.33 ч. 15.02.2009.
Bogme, hoće, i to kao E, ne kao I.

Na to sam i mislio, nego sam se loše izrazio. Hteo sam reći kako se možda neće prikazati kao „i“ u transkripciji, iako se tako izgovara, jer je valjda u tome nenaglašenome položaju.

Boki, šta znači ova tačka iza /tʃ/?

Ona označava granicu između slogova u reči.


Наслов: Одг: Arches
Порука од: Miki на 19.39 ч. 15.02.2009.
Дакле, Вебстер даје онакав срицани изговор, док су правила пресловљавања компликованија, али се на послетку мора добити исто.


Наслов: Одг: Arches
Порука од: Bojan на 19.53 ч. 15.02.2009.
Ја бих то транскрибовао као Арчез, или бих као што и имам обичај оставио у изворном облику и додавао наставке само :)