Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Miki на 00.43 ч. 14.02.2009.



Наслов: „Процесор текста“??
Порука од: Miki на 00.43 ч. 14.02.2009.
Само ме занима откад се код нас користи енглески калк „процесор текста“?! Чуди ме да у К—Ш стоји тако, тј. да аутори нису имали бољег решења.


Наслов: tekst procesor
Порука од: Madiuxa на 09.01 ч. 14.02.2009.
Добро, исправно је писати малим словом. Хвала, Стоундаре. (Само ме занима откад се код нас користи енглески калк „процесор текста“?! Чуди ме да у К—Ш стоји тако, тј. да аутори нису имали бољег решења.)

Pa jel rečnik stranih izraza ili nije? ;) Verovatno su koristili sve one strane reči koje su sasvim lepo prihvaćene u srpskom, ne samo u odrednicama, već i u samim objašnjenjima.



Наслов: tekst procesor
Порука од: Miki на 13.11 ч. 14.02.2009.
Да, али се увек говорило „програм за обраду текста“ и пре ове нове ере и навале ен. речи, а „процесор текста“ ми звучи баш глупаво.


Наслов: tekst procesor
Порука од: Madiuxa на 13.30 ч. 14.02.2009.
Да, али се увек говорило „програм за обраду текста“ и пре ове нове ере и навале ен. речи, а „процесор текста“ ми звучи баш глупаво.

Hm, verovatno imaš pravo. Ja nisam ni znala da je procesor u svari program za obradu teksta. Da budem iskrena, čula sam samo za ovaj drugi, srpski naziv...


Наслов: tekst procesor
Порука од: Вукотић на 23.41 ч. 14.02.2009.
Да, али се увек говорило „програм за обраду текста“ и пре ове нове ере и навале ен. речи, а „процесор текста“ ми звучи баш глупаво.

Ето, како год да кренемо, налетимо на "процесор" или "програм"; изгледа да се страна реч ту никако не да избећи. Можда "алат за обраду текста". Али и "алат" је, кажу, арапског порекла. Имамо на располагању речи "оруђе", "прибор" (можда још неку), али то, рекло би се, не звучи баш најбоље: прибор за обраду текста! То му личи некако на оловку и гумицу. Уз све то, остаје нам и "текст", као "туђинац". Онда, да скратимо... "оруђе за обраду писанo-куцане речи"! Или, на чистом српском, "програмски процесор за аранжирање текстуалног континуума"! :D

Поздрав,
Душан



Наслов: tekst procesor
Порука од: Miki на 02.47 ч. 15.02.2009.
Није циљ ни избећи све стране речи, али већ устаљена и често употребљавана синтагма „програм за обраду текста“ бива наједанпут потискивана, пошто се то, забога, у енглеском малко друкчије и малко краће каже. И одма’ Срби кô Срби:˜ „Дај ’вамо! Само ’прави’ зналци користе енглески, јер је тако ’јаснијеее’...“ ::) :P


Или, на чистом српском, "програмски процесор за аранжирање текстуалног континуума"! :D

Мхм, да. :) А од тога није ништа боља ни дефиниција у К—Ш:
... popularni procesor teksta firme Majkrosoft.

Али само зато што се натура извештачена синтагма „процесор текста“, коју чак ни загрижени Англосрби не користе, мишљења сам.


Наслов: tekst procesor
Порука од: Вукотић на 13.01 ч. 15.02.2009.
Нажалост, господа је, изгледа, у превеликој жељи да што верније "преведу" енглеску синтагму "word processor", направила кардиналну грешку, каква се, вероватно, не би омакла ни неком вреднијем средњошколцу. Наиме, јасно је да реч word у датом случају нема значење "реч", већ је то име једне од кључних Windows апликација, чији је задатак припрема/прављење докумената који могу бити доцније штампани. Дакле, како видимо, ту се не ради само о тексту (речи), већ и о табелама, сликама, графиконима... У ствари, ту енг. word (реч) није једнако Word-у (програм за припрему/прављење докумената), јер ју ту дошло до једне квалитативно значајне екстензије, где word уопште нема значење "реч" (а још мање "текст"). То што је "Word processor" настао од негдашње алатке за форматирање текста, у датом случају, нема никаквог значаја, пошто се ту значење толико померило, да у енглеском говорном подручју, никоме ко говори енглески као матерњи језик, при помињању "ворд процесора", неће уопште пасти на памет да помисли на "реч", односно, на буквално значење речи word.

Након свега, можда би се могло закључити, да је Word "програм за припрему документа за штампу".

Поздрав,
Душан


Наслов: tekst procesor
Порука од: Madiuxa на 13.13 ч. 15.02.2009.
E, vidite, grešite i to mnogo. Ni jedna štamparija ne sprema knjige u Wordu za štampu, već u za to namenjenim programima koji se zovu programi za maketaciju tj. pripremu za štampu, kao Indesign, Quark (ima ih još, ali mi sad ne padaju na pamet), ili ranije je to bio i Corel Draw (sad ga verujem, niko više ne koristi u tu svrhu), koji imaju daleko više mogućnosti  od Worda, jer uključuju i obradu slika, u čemu je Word, npr. vrlo loš i vrlo ograničen (barem kad je priprema za štampu u pitanju). Word procesor  je upravo ono što kaže prevod — program za obradu teksta, pri čemu se reč tekst ne shvata tako usko kao što ve vi vidite, već podrazumeva sve ono što bi moglo ući u jedan tekst, pa i tabele, grafikone i sl. U Wordu se može za štampu spremiti seminarski ili diplomski rad, možda čak i doktorat, ali jedna knjiga sigurno ne.


Наслов: tekst procesor
Порука од: Miki на 13.24 ч. 15.02.2009.
У праву је Брунхилда. Требало је навести у дефиницији „програм за обраду текста“. За ово што ти, Душане, кажеш, постоји такође синтагма: „програм за припрему за штампу“.


Наслов: tekst procesor
Порука од: Вукотић на 13.51 ч. 15.02.2009.
Могуће је да сте донекле у праву што се тиче "штампе", али, мислим да је немогуће да се под "текстом" подразумевају и текст и графика.
Заправо, дефиниција која се и данас може понегде срести, а која гласи да је "word procesor" једна врста "комјутерске машине за куцање", давно је застарела. И дете зна да то више није истина. Дакле, ствари се у језику мењају веома брзо када су у питању технолошка достигнућа. Рекао бих да је објашњење значења те синтагне сасвим коректно дато на Википедији, а оно гласи: А word processor (more formally known as document preparation system) is a computer application used for the production (including composition, editing, formatting, and possibly printing) of any sort of printable material.

Није тачно да се књиге не могу квалитетно урадити у Wordu. Истина је да се у том програму може урадити (истина мало теже, али само зато што "Ворд" не користимо за припрему књига) готово све што и у специјалним програмима, као што су QuarkXPress, InDesign и слично. А када су слике у питању, тада се оне углавном обрађују у Photoshop-у.
А "текст процесори" би евентуално могли да буду "текст едитори", као што је Notepad.



Наслов: tekst procesor
Порука од: Вукотић на 14.06 ч. 15.02.2009.
У праву је Брунхилда. Требало је навести у дефиницији „програм за обраду текста“. За ово што ти, Душане, кажеш, постоји такође синтагма: „програм за припрему за штампу“.

Данас је, чини ми се, и појам штампе проширен, тако да се он не односи само на хартију, већ штампа може да буде и електронске природе (или како се то већ стручно назива).
Но, добро, можда бисмо могли да избацимо оно у вези са "штампом", па да само остене "програм за припрему докумената".
Мислим да, као што сам већ напоменуо, не би било до краја одговарајуће да се Word назива "програм за обраду текста", пошто би таква дефиниција занемарила чињеницу да тај програм данас не обрађује само текст, већ и слике/графику и све друго што се може наћи у неком штампаном материјалу.



Наслов: tekst procesor
Порука од: Madiuxa на 14.07 ч. 15.02.2009.
A što editori, kad može uređivači?

Da li ste se vi bavili pripremom knjige za štampu pa tako samouvereno tvrdite da se može koristiti i vord u tu svrhu? Možda ste vi pripremili svoj rukopis u vordu, ali on je sigurno bio prebačen u neki od programa za pripremu za štampu pre samog štampanja. A to su dve sasvim različite stvari...u fotošopu se obrađuju slike, ali ne u okviru samog teksta, tj. stranice nekog časopisa ili knjige, već se pripreme u fotošopu pa se onda prebace u indizajn, kvark ili šta već... Jedan deo posla kojim se bavim podrazumeva i uvid u ceo proces pripreme knjiga za štampu, tako da znam o čemu govorim, g. Vukotiću.. ;)


Наслов: tekst procesor
Порука од: Madiuxa на 14.11 ч. 15.02.2009.
У праву је Брунхилда. Требало је навести у дефиницији „програм за обраду текста“. За ово што ти, Душане, кажеш, постоји такође синтагма: „програм за припрему за штампу“.

Данас је, чини ми се, и појам штампе проширен, тако да се он не односи само на хартију, већ штампа може да буде и електронске природе (или како се то већ стручно назива).
Но, добро, можда бисмо могли да избацимо оно у вези са "штампом", па да само остене "програм за припрему докумената".
Мислим да, као што сам већ напоменуо, не би било до краја одговарајуће да се Word назива "програм за обраду текста", пошто би таква дефиниција занемарила чињеницу да тај програм данас не обрађује само текст, већ и слике/графику.




Štampa u toj sintagmi se i danas odnosi na štampu u štampariji a ne na kućnom ili kancelarijskom štampaču. A kao što već rekoh, reč "tekst" je u ovom slučaju dobila šire značenje, te se odnosi ne samo na slova i reči, već i na grafike, tabele, slike i sl.... Naravno, od svega toga, najbolje obrađuje tekst, pa se valjda i zato zove BAŠ tekst procesor. Obrada grafika, tabela i slika je veoma, ali veoma uska i ograničena, i za to postoje drugi programi, kao eksel za tabele i grafike, ili fotošop za slike...


Наслов: tekst procesor
Порука од: Вукотић на 14.31 ч. 15.02.2009.
A što editori, kad može uređivači?

Да, слажем се, "текст уређивачи". Морам да признам да бих се тешко сам сетио те речи (уређивач). Таква терминологија је требало давно да се уведе, да би се људи на њу привикли. Требало ми је неколико секунди да сконтам на шта мислите када кажете "текст уређивач".  :(

Цитат
Da li ste se vi bavili pripremom knjige za štampu pa tako samouvereno tvrdite da se može koristiti i vord u tu svrhu? Možda ste vi pripremili svoj rukopis u vordu, ali on je sigurno bio prebačen u neki od programa za pripremu za štampu pre samog štampanja. A to su dve sasvim različite stvari...u fotošopu se obrađuju slike, ali ne u okviru samog teksta, tj. stranice nekog časopisa ili knjige, već se pripreme u fotošopu pa se onda prebace u indizajn, kvark ili šta već... Jedan deo posla kojim se bavim podrazumeva i uvid u ceo proces pripreme knjiga za štampu, tako da znam o čemu govorim, g. Vukotiću.. ;)

И ја сам једно време радио на припреми књига за штампу (урадио сам их на десетине) и за то сам користио различите програме (осим Worda који за те ствари није најподеснији). Дакле, иако нисам користио Word за припрему књига, познајем га сасвим довољно да могу да тврдим да се у њему, такође, може направити квалитетна припрема. Тачно је да сам и ја радио исто као и ви, то јесте, пребацивао сам текст из Worda у друге програме, али не зато што се то исто није могло одрадити у Wordu, него зато што су ми други програми деловали софистицираније и пријемчивије (more handy).  :)



Наслов: tekst procesor
Порука од: Madiuxa на 14.42 ч. 15.02.2009.
Da ste radili na Vikipediji ne bi vam uređivanje bio tako neobičan izraz za editovanje. Sasvim je uobičajeno da se dugme EDIT prevodi kao UREDI i editovanje kao uređivanje...


Цитат
Тачно је да сам и ја радио исто као и ви, то јесте, пребацивао сам текст из Worda у друге програме, али не зато што се то исто није могло одрадити у Wordu, него зато што су ми други програми деловали софистицираније и пријемчивије (more handy).  Smiley

Pa o tome se radi, zar ne? Svaki posao se bolje, brže i kvalitetnije odradi ako se koristi odgovarajući alat. Mislim, možemo mi da kopamo i kašikom, nije da ne možemo, ali sigurno ćemo pre i bolje završiti ako uzmemo ašov u ruke. Tako i sa vordom i kvarkom gde bi knjiga bila rov, kašika bi bila vord, a kvark ašov.... ;D

PS: Nisam rekla da ja to radim, nego da imam uvid u ceo proces maketacije i pripreme dokumenata, brošura i knjiga za štampu. Ne radim ja maketaciju ni pripremu za štampu, ali sam vrlo blizu onih kojii to rade.


Наслов: tekst procesor
Порука од: Вукотић на 15.00 ч. 15.02.2009.
Da ste radili na Vikipediji ne bi vam uređivanje bio tako neobičan izraz za editovanje. Sasvim je uobičajeno da se dugme EDIT prevodi kao UREDI i editovanje kao uređivanje...

Komanda "uredi" je OK. Na nju sam navikao, ali nisam navikao da čujem ili negde pročitam da je Notepad, ustvari, "tekst uređivač". Mislim da takva sintgma, nažalost, nije zaživela u srpskom jeziku, a sva je prilika da će se ona Srbima teško "nakalemiti".  :(

Vidim da Hrvati kažu i "priređivač teksta (http://www.hydroponicsearch.com/spelling/simplesearch/query_term-Text%20editor/database-trans/strategy-exact)", umesto "uređivač"; oni izgleda ne bi bili živi da nešto ne "priređuju" ???


Наслов: tekst procesor
Порука од: Часлав Илић на 09.06 ч. 16.02.2009.
Камо „обрађивач“? У најмању руку, ко прогута „уређивач текста“ (Бележница, Ноутпад), баш би могао и „обрађивач текста“ (Ворд).