Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Стил у српском језику => Тему започео: language_master на 14.29 ч. 22.02.2009.



Наслов: Metafora i metonimija
Порука од: language_master на 14.29 ч. 22.02.2009.
upravo sam analizirao malo metaforu i metonimiju,ali ne znam koliko bi mogao da nadjem razliku izmedju ove dve leksicke pojave. . . na primeru. . . .


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Bojan на 14.39 ч. 22.02.2009.
Ево ово би требало да је метонимија
Цитат
U Kraljevu će biti kako Beograd kaže
, pošto Beograd ne može da kaže, nego može da kaže neki predstavnik vlasti iz Beograda, tj. predstavnik državne vlasti koja ima sjedište u Beogradu... Isto tako i Bijela Kuća često govori i slične građevine.... :D ;D


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Madiuxa на 21.40 ч. 22.02.2009.
Kuća malim slovom. ;D


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Bojan на 21.46 ч. 22.02.2009.
Ривенџ из свит ај си!!! ;)


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Miki на 21.46 ч. 22.02.2009.
Хахаха... :D Вас двоје један другог чекате на кривини? ;D

Ривенџ из свит ај си!!! ;)

Јок. Ривенџ из а диш бест срвд колд! :)


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Madiuxa на 21.52 ч. 22.02.2009.
He, he... ;D


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Ђорђе Божовић на 09.52 ч. 23.02.2009.
Metafora je „skraćeno poređenje“; to je uprošćena zlatna školska definicija. Tako, umesto da kaže „on je hrabar kao lav“ (poređenje), pisac kaže „on je lav“ ili „evo lava“ — to je metafora.

Metonimija je kada dva pojma zamene mesta na osnovu neke veze koja postoji između njih (uzročno-posledične, namenske, osobinske). Recimo, „čitaš li Andrića“ (tj. čitaš li Andrićeve knjige), „kad rakija stade govoriti“ (tj. pijanstvo u ljudi; uzrok menja mesto s posledicom), „pero je moćnije od mača“ (tj. umovanje je bolje od zametanja kavge; predmeti menjaju mesto s onim što se njima čini), ili Bojanov primer sa Belom kućom (mesto uzima značenje onoga što je u njemu).

Podvrsta metonimije je sinegdoha, kada se deo nečega kazuje umesto celine ili celina umesto jednog njezinog dela, kao u Bojanovom primeru (umesto beogradskih vlasti kaže se „Beograd“ kao celina), ili kao kod Desanke Maksimović: „Ne, neka mi ne priđu oka tvoja dva“ (deo umesto celoga, pesnikinja kaže „oka tvoja dva“ misleći na čitavoga čoveka).

Metonimija i naročito sinegdoha veoma su česte u jeziku i van književnosti. Biolozi, na primer, kažu „hidra se bespolno razmnožava“ misleći na čitavu vrstu a ne samo na jednu hidru (sinegdoha); geografi kažu „Užice emituje toliko i toliko ugljen-monoksida“ misleći na užičke fabrike; političari kažu „Srbija će moći da putuje sa šengenskom vizom“, a u stvari putovaće njeni državljani; kaže se koliko se nečega troši „po glavi stanovnika“, a u stvari po čitavom čoveku, ali deo uzima značenje celine, i sl.

Jasno?


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Ђорђе Божовић на 10.14 ч. 23.02.2009.
Ili, kada Duško Radović kaže „Beograde, dobro jutro“, to je metonimija jer on u stvari pozdravlja Beograđane. ;)

(Izvinjavam se, mislim da sam pogrešio iznad, i u Bojanovom primeru sa Beogradom takođe može biti metonimija, jer se isto kazuje mesto umesto onoga što se u njemu nalazi, pre nego celina umesto jednog njenog dela.)


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: alcesta на 15.27 ч. 23.02.2009.
Ja uvek imam problema sa razlikovanjem metonimije i sinegdohe. To jest, znam da je i sinegdoha metonimija, ali često nisam načisto, pa mi je sigurnije da se opredelim za metonimiju uopšteno i da ne čačkam u detalje. ;D


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: language_master на 16.21 ч. 23.02.2009.
da. . . mene je uvek bunilo kad se kaze metafora je preneseno znacenje reci. . jasno mi je da jeste. . medjutim kad ti kazes Beograde, dobro jutro logicno je da u prenesenom znacenju mislis na stanovnike Beograda. . . podvlacim u PRENESENOM znacenju. . tako da mi je to malo pravilo probleme——Ima li nase Drustvo za srpski jezik svoj sajt neki ili tako nesto. . .


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Miki на 16.32 ч. 23.02.2009.
Ima li nase Drustvo za srpski jezik svoj sajt neki ili tako nesto. . .

Има, али ти не треба више од пет минута да га целог погледаш: http://drustvosj.fil.bg.ac.yu/ (http://drustvosj.fil.bg.ac.yu/).


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: language_master на 18.59 ч. 23.02.2009.
juju. . sajt im je ocajan. . da li neko zna da mi kaze kad je ove godine opstinsko takmicenje iz srpskog za srednje skole????gramatika naravno. . .


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Соња на 19.05 ч. 23.02.2009.
   Jes, vala, ko da je sajt Instituta za transfuziju krvi ili nečega tome nalik. Pih.


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Miki на 19.06 ч. 23.02.2009.
juju. . sajt im je ocajan. . da li neko zna da mi kaze kad je ove godine opstinsko takmicenje iz srpskog za srednje skole????gramatika naravno. . .

Па ено доле у табели на почетној страни Друштва: на Дан жена текуће године.

   Jes, vala, ko da je sajt Instituta za transfuziju krvi ili nečega tome nalik. Pih.
;D


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: language_master на 19.15 ч. 23.02.2009.
hm. . kakvo je to takmicenje nedeljom???to nije moguce


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: alcesta на 19.16 ч. 23.02.2009.
juju. . sajt im je ocajan. . da li neko zna da mi kaze kad je ove godine opstinsko takmicenje iz srpskog za srednje skole????gramatika naravno. . .

Па ено доле у табели на почетној страни Друштва: на Дан жена текуће године.
To je za prošlu godinu. Izgleda da ga otada nisu ni ažurirali.


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: language_master на 19.17 ч. 23.02.2009.
jjezivo jezivo. . . ne znam kako tako jedna organizacija moze sebi to da dozvoli. . .


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Ena на 01.43 ч. 24.02.2009.
... da se vratim na temu

Iz RKT

METONIMIJA (gr. μετωνυμία - zamena imena) Termin antičke retorike za značajan trop koji se, uz metaforu i sinegdohu, zasniva na prenesenom značenju što se postiže uspostavljanjem logičke veze i zavisnosti među pojmovima. Metonimija nastaje kada se neki pojam (predmet) izražava nekim drugim pojmom koji je s prethodnim u logičkoj (prostornoj, vremenskoj, uzročnoj) vezi, ili je njegov materijalni simbol, umesto da se uzima uobičajen, adekvatan izraz: seda kosa ne označava samo predmet ili pojavu na koju se odnosi već podrazumeva pojam starosti s kojim je u logičkoj vezi.

...

Od metafore, metonimija se razlikuje po tome što je njen tertium comparationis logičke prirode.

itd.

Dalje se nabrajaju oblici metonimije: konkretna imenica umesto apstraktne, apstraktna umesto konkretne, sredstvo umesto same radnje, sredstvo umesto osobe kojoj pripada, deo tela zamenjuje neko svojstvo ili osećanje ...

Da li je sad jasnija razlike između metafore (prenos po analogiji) i metonimije (prenos po logičkoj vezi i zavisnosti među pojmovima)?

Da banalizujemo: u Evo, lava! nema logičke veze između objekata koji se porede: lava i osobe koju smo nazvali lavom, podrazumevana veza je po sličnosti, po analogiji, po zajedničkoj osobini on je hrabar kao lav

- Obuče se lijepa devojka, sve u svilu i žeženo zlato - ovde materijal zamenjuje ono što je od njega napravljeno, postoji logička zavisnost među pojmovima koji se porede - svile i svilene odeće, zlata i zlatnog nakita.





Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: language_master на 16.47 ч. 24.02.2009.
jeste jeste,sasvim jasno. . hvala svima. . lepo se angazujete,svaka cast za forum. . Zaista korisna stvar


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.01 ч. 24.02.2009.
Данас је Славица Ђукић Дејановић употребила симпатичну метонимију. Говорећи о разбојима које су поклонили вредним ткаљама из Велике Хоче, рекла је: "Хтели смо да им поклонимо удицу, а не рибу".


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: language_master на 11.22 ч. 03.03.2009.
Otvorio je vatru na njih..metafora ili metonimija?


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Ђорђе Божовић на 11.31 ч. 03.03.2009.
Pa metafora, rekao bih. Metafora je preneseno značenje po sličnosti, a metonimija po logičkoj vezi između pojmova. Ne postoji logička veza između svađe, vikanja i vatre, ali postoji veza po sličnosti. (Kad ja dunem i vatru sunem... ;))


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.34 ч. 03.03.2009.
А шта је она често цитирана Черчилова реченица: "Могу да вам обећам само крв, зној и сузе"?


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Ђорђе Божовић на 16.15 ч. 03.03.2009.
To je metonimija, jer se prenos značenja vrši po logičkoj vezi između pojmova. Ovde je to uzročno-posledična veza. On kaže „krv, znoj i suze“ a misli na patnju i mukotrpno zalaganje, čega su posledice krv, znoj i suze.

Ovu je metonimiju, inače, prvi upotrebio Teodor Ruzvelt u jednom od svojih obraćanja krajem 19. veka, ali je kao fraza postala poznata tek nakon Čerčilova govora u britanskom parlamentu 1940. godine.


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Зоран Ђорђевић на 00.16 ч. 04.03.2009.
А кад се каже: Он није ни омирисао барут а овамо прича да...
То је онда метафора?  Још увек нисам начисто са разликом.


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Ђорђе Божовић на 18.23 ч. 04.03.2009.
Ne znam šta znači ta izreka, pa ne mogu da ti kažem.

Ali evo, ako barut tu ima neke logičke veze sa onim umesto čega je upotrebljen, onda je to metonimija (npr. barut umesto pucanje iz pištolja, ili barut umesto ratno stanje); ako je upotrebljen zbog sličnosti sa onim što je mesto njega izostavljeno, onda je to metafora (npr. barut umesto provokator svađe, ili barut umesto ma kakav sitan prah); a ako je upotrebljen kao čitava celina umesto jednog svoga dela ili kao jedan deo umesto čitave celine, onda je to podvrsta metonimije, sinegdoha (npr. barut umesto pištolj, ili barut umesto zrnce baruta).

Razumeš li sad razliku?


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: b.n. на 21.42 ч. 04.03.2009.
Omirisati barut se redovno koristi u smislu biti na prvoj liniji fronta, biti na frontu, učestvovati u bici. Ne znam da li se može upotrebiti i u smislu baratati pištoljem, prvi put čujem tako nešto.


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.56 ч. 04.03.2009.
Omirisati barut se redovno koristi u smislu biti na prvoj liniji fronta, biti na frontu, učestvovati u bici.
Чуди ме како Ђорђе ово не зна. То се често користи баш овако како је овде објашњено.


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: b.n. на 21.59 ч. 04.03.2009.
Đorđe je mlad čovek a izraz je star.  :D


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Ђорђе Божовић на 13.59 ч. 05.03.2009.
Hvala. ;)

Sa tim značenjem, omirisati barut je metonimija — umesto biti u ratu ili učestvovati u bici, rečeno je omirisati barut, dakle sredstvo kojim se obavlja neka radnja upotrebljeno je kao stilska figura umesto te same radnje. Jasno sad?

Jako retko se i sâm koristim frazeologizmima — ma šta možda neki teoretičari smatrali, meni ustaljene fraze i nisu sasvim po ukusu. I to, a i inače ne znam ih ni ja zaista sve. :)


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: irenara на 03.04 ч. 05.11.2012.
osnovno znacenje reci koleno je deo tela,a sta je- price idu s kolena na koleno? ili - oni su drugo koleno? metonimija ili metafora? meni je vise metafora ali. . nisam sigurna jer mi veza ova dva pojma nije jasna. ! nek mu neko pomogne bicu jako zahvalna


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: Pedja на 10.49 ч. 17.11.2012.
Nisam nikada imao problem rda razumem vezu. Nekada je bilo sasvim uobičajeno da stariji drže dete u krilu i da im pričaju priče što je sasvim u vezi sa značenjem ovog izraza.


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: VladKrvoglad на 14.20 ч. 19.11.2012.
Koleno znaci i pokoljenje, kao i rod, predak ili porod. "S kolena na koleno" = s pokoljenja na pokoljenje. "U trecem kolenu" = tri pokoljenja ili tri stepena srodnosti razlike. "Njegovo koleno" = njegov predak ili porod ili rod(bina)  itd.

A u osnovi reci pokoljnenje je ocito - koleno. I to u smislu koji Pedja gore iznosi. (Na krilu = koleno deteta na kolenu odraslog)


Наслов: Одг: Metafora i metonimija
Порука од: b.n. на 16.24 ч. 19.11.2012.
osnovno znacenje reci koleno je deo tela,a sta je- price idu s kolena na koleno? ili - oni su drugo koleno? metonimija ili metafora? meni je vise metafora ali. . nisam sigurna jer mi veza ova dva pojma nije jasna. ! nek mu neko pomogne bicu jako zahvalna
Priče se PRENOSE s kolena na koleno a reč (ili vest) IDE od usta do usta.
To sigurno ne menja mnogo suštinu ali čini frazu - a to je, za divno čudo, upravo ono što se kod nas kada je reč o stranim jezicima - ceni. Ako insistirate na frazama srpskog jezika, možete i batine da dobijete!