Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Шишмиш на 21.58 ч. 24.02.2009.



Наслов: ENG:Overhead
Порука од: Шишмиш на 21.58 ч. 24.02.2009.
Кол'ко ја разумем, ова реч би требало да означава неку, назови, нуспојаву или неки трошак, напор који се мора уложити да би се, рецимо, дошло до неких резултата или добити, међутим, сам по себи не представља ништа друго до губитак и муку.

Размишљам, али никако ми на памет не пада неки пример којим бих могао да илуструјем то, мозак ми је стао.
Један мој професор је тај оврхед у шали преводио као цубок, тога се сећам  :)

Ево и неких дефиниција које сам нашао уз помоћ гугла (http://www.google.com/search?q=define%3Aoverhead&ie=utf-8&oe=utf-8):

# In engineering, some methods or components make special demands on the system. The extra design features necessary to accommodate these demands ...
en.wikipedia .org/wiki/Overhead_(engineering)

# In business, overhead, overhead cost or overhead expense refers to an ongoing expense of operating a business. The term overhead is usually used to group expenses that are necessary to the continued functioning of the business but that do not directly generate profits.
en.wikipedia .org/wiki/Overhead_(business)

# In computer science, overhead is generally considered any combination of excess or indirect computation time, memory, bandwidth, or other resources that are required to be utilized or expended to enable a particular goal. It is a special case of engineering overhead.
en.wikipedia .org/wiki/Overhead_(computing)


Како да кажем overhead на српском, а да не изгубим ништа од његовог изворног значења?


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Bojan на 22.23 ч. 24.02.2009.
overhead
■  adverb
    above one's head; in the sky.
■  adjective
    situated overhead.
    (of a driving mechanism) above the object driven.
    (of an expense) incurred in the upkeep or running of premises or a business.
■  noun
    an overhead cost or expense.
    a transparency for use with an overhead projector.
    an overhead compartment, especially on an aircraft.

Bujas prevodi overhead kao režije, tj. režijski troškovi...


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Madiuxa на 22.34 ч. 24.02.2009.
Mislim da je to jedna od onih reči koje jednostavno ne poseduju univerzalni i jednorečni prevod, već je prevod obično opisnog karaktera i zavisi od konteksta same rečenice...


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Madiuxa на 22.36 ч. 24.02.2009.
Koliko je znam, režije bi bili računi za telefon, struju, vodu i sl... Barem ja i moja okolina u tom smislu koristimo reč režije, ili režijski troškovi... Možda ta reč ima još neko značenje, ne znam, ali mi nikako ne ide za overhead cost or expense... Možda nepredviđeni troškovi? Vrlo je teško ovako bez konteksta...


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Bojan на 22.44 ч. 24.02.2009.
режија ж фр.
 1. уметничко и техничко обликовање позоришне, филмске, телевизијске или радио-предсграве које врши редитељ(уз сарадњу сценографа, костимографа и кореографа). — Играли су добри глумци; режија је била одлична. Чол. Све то има бити режија која вас забавља. Фелд.
2. трошкови око вођења неког привредног посла, управни трошкови. — Послодавац по јевтинијој режији и уз јевтинију надницу добије. . . већу продукцију потребне робе. Лапч. Изр. радити у сопственој, властитој режији радити сам, сам управљати радовима и сносити трошкове.


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Miki на 22.50 ч. 24.02.2009.
Не може се тако зацртати нешто: „Да преведем реч на други језик, а да не изгубим ништа од њеног значења?“ Како ћеш превести „прилог“ на енглески а да не изгубиш ниједно од његових значења? Ни contribution ни donation, benefaction, enclosure, favour, adverb итд. не покривају сасвим сва значења, а поготово ово последњенаведено.

Или кад би преводио ен. (ex)change на немачки: tauschen, austauschen, vertauschen, umtauschen, wandeln, verwandeln, umwandeln, wechseln, auswechseln, verwechseln, ändern, verändern... Или на српски: променити, изменити, заменити, разменити, преобратити, претворити... па и несвршени видови свих ових глагола. Ово никако нису синоними, иако у неким ситуацијама то могу бити.

Да се вратимо на overhead: Матичин ен-ср речник даје два значења, 1) на небу, 2) који је изнад главе; Ен-ср—ср-ен речник Института за стране језике каже овако: 1) горе, изнад главе, ~ projector графоскоп, 2) (трг.) општи, ~ expenses општи трошкови.


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Шишмиш на 22.55 ч. 24.02.2009.
У реду, али тај "оврхед", не мора да буде само трошак, или да представља само неку радњу, ваљда може да буде и нуспојава или нуспродукт?
Цитат
In computer science, overhead is generally considered any combination of excess or indirect computation time, memory, bandwidth...


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Madiuxa на 22.57 ч. 24.02.2009.
OK, našla sam vrlo detaljno objašnjenje šta je to overhead costs, doduše na španskom, tako da vam ništa ne znači. Ukratko, to su indirektni troškovi koji prate neki posao, kao (kao što rekoh ja već) struja, voda, kirija i sl. koji nisu direktno povezani s troškovima proizvodnje ili prodaje. Prema definiciji koju si dao, izgleda da stvarno jesu to režije... Što bi Španjolci rekli, nikad ne odeš na spavanje a da ne naučiš nešto novo... :D

S druge strane, ne znam koliko bi reč režije mogla da se upotrebi u definiciji overhead u informatici ili inžnjeringu... Barem ne prema definiciijama koje je dao Šišmiš...


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Соња на 23.01 ч. 24.02.2009.
   Ne vidim. Pogledala u stari ('70) Englesko-hrvatskosrpski rječnik, nema ništa novo, otvorila Merriam-Webstera, opet se ništa ne radi i ne pominju se ti nusovi...

    Nego, 'es' (?! zaista ne znam kako treba pisati ovo kranje skraćivanje pitanja jesi li) ti nama dao kontekst toga?


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Miki на 23.03 ч. 24.02.2009.
Шишмише. саветујем да причекаш Часлава Илића, он је баш огрезао у превођење рачунарских појмова. Ја имам неке речнике рачунарских израза, али не налазим у њима одредницу overhead.


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Шишмиш на 23.04 ч. 24.02.2009.
Сачекаћу, наравно.
Ипак ће на крају цубок да испадне добар превод :D


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Madiuxa на 23.07 ч. 24.02.2009.
A šta je to cubok? Meni je to isto ko i kineski.... :D


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Шишмиш на 23.14 ч. 24.02.2009.
РМС вели:

цубок м нем. варв. додатак, обично кости или месо, лошијег квалитета које месар ставља на вагу уз добро месо; привага; додатак уопште


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Madiuxa на 23.27 ч. 24.02.2009.
РМС вели:

цубок м нем. варв. додатак, обично кости или месо, лошијег квалитета које месар ставља на вагу уз добро месо; привага; додатак уопште
Aaaa.. To je glava i creva kad kupuješ ribu.... :D Danas naučih dve stvari pre spavanja... :D


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Bojan на 23.33 ч. 24.02.2009.
znači to ispade drob :D


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Шишмиш на 23.35 ч. 24.02.2009.
Претерасте га са слободним асоцијацијама :P. Нисте, бре, код психијатра ;D


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Bojan на 23.39 ч. 24.02.2009.
А ми се баш трудили, а иначе шишмиш је тотално погрешан назив за животињку звану љиљак, која нема никакве везе са мишем... исто тако и слијепи миш :) 

Од сад те зовемо Љиљак :) ;D


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Madiuxa на 23.41 ч. 24.02.2009.
Pa nije samo drob... Ribu kad kupuješ, mere ti je sa sve repom, glavurdom i utrobom, a onda kad je izmere, onda je čiste. Pa ako hoćeš glavu, ostave ti je, ako nećeš, bace... Ali je svakako i glavurda deo tog cuboka...


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Шишмиш на 23.45 ч. 24.02.2009.
Од сад те зовемо Љиљак :) ;D
Може. Како год волите. Зовите ме и на пиво ако хоћете, нећу да се љутим. :D

Pa nije samo drob... Ribu kad kupuješ, mere ti je sa sve repom, glavurdom i utrobom, a onda kad je izmere, onda je čiste. Pa ako hoćeš glavu, ostave ti je, ako nećeš, bace... Ali je svakako i glavurda deo tog cuboka...
Свакако. Мада, мени на ум вечито падне она сапуњара коју добијеш уз сланину.


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Miki на 23.54 ч. 24.02.2009.
Ма, нисте сконтали. Шишмиш покушава да нас наведе на то да жели надимак Бетмен. Али мислим да није добра замисао да Бетмен пије пиво... Почеће да летуцка тамо-амо...

Назад на тему. :) А шта мислиш о преводу „привага“? Једино би се могао помешати са „превагом“, а то би помутило стање ствари. :( Мада, нисам сигуран колико људи је чуло за ову реч.


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Madiuxa на 00.03 ч. 25.02.2009.
Цитат
Ма, нисте сконтали. Шишмиш покушава да нас наведе на то да жели надимак Бетмен.
Ne, nego da mu platite pivo. :D

Цитат
А шта мислиш о преводу „привага“?
Odakle li samo vadiš te reči? Šta ti je sad pa to? :)


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Шишмиш на 00.13 ч. 25.02.2009.
Али мислим да није добра замисао да Бетмен пије пиво... Почеће да летуцка тамо-амо...
Колико знам, од неких других ствари се летуцка, од пива тешко... :)

А шта мислиш о преводу „привага“? Једино би се могао помешати са „превагом“, а то би помутило стање ствари. :( Мада, нисам сигуран колико људи је чуло за ову реч.
Да, али за разлику од цубока, привага толико не асоцира на то да се на једној ствари "добија", а на другој "губи". Барем, мени то тако делује. Мада, лепо звучи у одређеним контекстима :)


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Miki на 11.33 ч. 25.02.2009.
Цитат
In computer science, overhead is generally considered any combination of excess or indirect computation time, memory, bandwidth...

Дакле: у рачунарству се overhead-ом, уопште узев, сматра свака комбинација сувишног или посредног времена прорачунавања, рада меморије, пропусног опсега...

Да ли би одговарао превод „прекорачење рада“? У рачунарству се ’прекорачењем рада’, уопште узев, сматра свака комбинација сувишног или посредног времена прорачунавања, рада меморије, пропусног опсега...


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Miki на 11.38 ч. 25.02.2009.
А привага је: оно што је додато, допуњено поврх чега, каже РМС. Можда ни тај предлог не звучи лоше: У рачунарству се ’привагом’, уопште узев, сматра свака комбинација сувишног или посредног времена прорачунавања, рада меморије, пропусног опсега... Ипак, мало је нејасно, али с друге стране — зашто не увести овакав израз, па нек људи науче шта је то у рачунарској терминологији, као што морају да знају шта на енглеском значи нека сасвим обична реч у рачунарству (обично нешто десето).

П. С. Можда понајбоље: ’радна привага’? У рачунарству се ’радном привагом’, уопште узев, сматра свака комбинација сувишног или посредног времена прорачунавања, рада меморије, пропусног опсега...


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Часлав Илић на 12.01 ч. 25.02.2009.
Није ми, овај, overhead (у жељеном значењу) још увек препречио пут на српском, тако да немам предлог из рукава :)

Израз као такав није баш рачунарски, Шишмиш је лепо пописао повезана значења у првој поруци. Тако да би парњак из било које те области, ако постоји у српском, вероватно одговарао рачунарском контексту. (Што се инжењерства тиче, ја нажалост нешто немам у виду такву поделу трошкова у машинству; не бих могао да уперим прстом и кажем овај трошак је overhead, а онај трошак није overhead.)

Ако тога нема, онда бих могао да предложим ‘сувишак’, као скраћено од „трошка сувишног за непосредан резултат, али неизбежног из неког другог разлога“. Тачно је да ‘сувишак’ не може сам по себи значити то, али речи ретко саме по себи значе „тачно то“ — и overhead је очигледно постало од „нечег што виси над главом“, па се употребом усталило значење једног типа трошка. Већ реч треба да је кратка, језички функционална, у датом контексту једнозначна, да успоставља неку аналогију са оним што означава (овде, РМС значење 1б: што није нужно, је непотребно) ради лакшег усвајања и памћења. А колико преко тога реч сама по себи означава „тачно то“, само је шлаг на торту.


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Bojan на 12.14 ч. 25.02.2009.
а зар мора да буде једна ријеч, сувишно утрошено вријеме је баш супер :) то код рачунара...
сувушни трошкови...
а они режијски имају смисла и даље, тамо гдје треба... и ето  :)


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Miki на 12.29 ч. 25.02.2009.
’Сувишак’ је и мени пао на памет, али као превод за excess. Ипак, и то је врло добар превод за overhead. Бојане, не мора бити једна реч, али сувишак баш и упућује на ’сувишно утрошено време (за нешто)’. ’Радна привага’ ми такође звучи сасвим пристојно.

Можда: сувишни + утрошак = сутрошак?


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Bojan на 12.31 ч. 25.02.2009.
ja inače ne volim složenice, radije kažem to u par riječi :)

a suvišak mi nekako čudno zvuči, ja bih to na rečenicu ratsegao :D:D:D


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Madiuxa на 12.32 ч. 25.02.2009.
Ne može prefiks su- da se koristi u značenju suvišni, jer to mu nije značenje. su- je kao sa- dodato, kao u savladaru ili suvladaru saborac ili suborac i td...


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Madiuxa на 12.35 ч. 25.02.2009.
Mada, kad gledam, sutrošak je ok, jer je to u stvari propratni obavezni trošak (struja, voda, kirija isl.) i nema veze sa suvišnim. Naprotiv, vrlo su potrebni ti troškovi, kako bi firma uopšte funkcionisala i mogla da proizvodi. To, ako se traži u poslovnom smislu značenje, međutim, za informatiku mi to nikako ne ide... Što se informatike tiče, već je Miki u svom monologu u nekoliko uzastopnih postova dao fino rešenje..


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Pedja на 10.20 ч. 26.02.2009.
Мислим да у тумачењу израза overhead коришћену у рачунарској и комуникационој технологији превиђате његову битну одлику: он не представља вишак - нешто преко, него обрнуто - одређену количину која се увек и неизбежно мора урачунати у укупну количину.

Рецимо, код АДСЛ веза оврехед је разлог зашто не можете да имате пуну брзину протока која је назначена за пакет који сте купили. Сам АДСЛ протокол "троши" део протока да би радио, тај проток улази у укупан проток који користите и за толико је смањен максимум који ви можете да употребите.

У машинству би оверхед могао да се илуструје као трење - које изазива одређен трошак енергије који није користан.

На пијаци као оверхед можете да узмете тежину кутије за кајмак коју продавац не урачуна приликом мерења.

У том смислу би можда могла да се употреби реч довага (као аналогија на привага, мада ми се не допада то што је вага опет страна реч, иако одомаћена) мада би и сувишак могао лепо да прође.


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Шишмиш на 10.28 ч. 26.02.2009.
Цубок :)
Све се на крају на њега сведе


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Часлав Илић на 10.43 ч. 26.02.2009.
Цитирано: Мирослав
Можда: сувишни + утрошак = сутрошак?

Можда, можда (мада творбено мотивисано како Брунхилда рече, су- као допунског, споредног, пре него сувишног), јер једнако задовољава краткоћу, функционалност, једнозначност.

Опет, то што ‘сувишак’ не садржи ‘трошак’ може бити пре предност него мана, јер се може тумачити као вишак обраде, времена, простора, цене, било чега чиме се у датом случају прецизније од ‘трошка’ исказује природа нежељеног.

Сад само неко треба да изабере једну од ових (или неких других) речи, и доследно је користи у својим ауторским текстовима, а које ће циљна публика доживети као значајне, па се угледати на њих. Само то и ништа више :)

Цитирано: Бојан
а зар мора да буде једна ријеч, сувишно утрошено вријеме је баш супер :) то код рачунара...

Гледе „мора“... Шта ја знам како бих дефинисао „мора“, „треба“, и томе слично. Уместо тога, на основу досадашњег лично екстраполирам да ће бити једна реч ма шта ко рекао, а да је недоумица само у томе да ли ће та једна реч бити ‘оверхед’ (пунонадежно, realnije će biti ‘overhead’ :) или нека друга.

Цитирано: Шишмиш
Цубок :) Све се на крају на њега сведе

Не треба ни тренутка испуштати из вида да енглески израз, и творебно и по делу савремене употребе, значи ‘надглавље’, ‘надглавни’. (Што довољно говори о обавезности да реч „значи то што описује“.) Једина разлика између ‘надглавља’ и ‘цубока’, онда, јесте та што је некада неки говорник енглеског од ауторитета мртав озбиљан кренуо да користи ‘надглавље’ у својим ауторским, стручним текстовима, а не само у „шали“ на предавањима или вежбама.


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Duja на 10.45 ч. 26.02.2009.
Мислим да у тумачењу израза overhead коришћену у рачунарској и комуникационој технологији превиђате његову битну одлику: он не представља вишак - нешто преко, него обрнуто - одређену количину која се увек и неизбежно мора урачунати у укупну количину.

Da, sličan koncept u trgovini je tara (http://www.vokabular.org/?lang=sr-lat&search=tara), tj. "masa pakovanja". Mada je i ovo malo nezahvalno da se uzme kao prevod, zato što je reč malo opskurna (svi znaju za bruto i neto, ali ne i da je bruto=neto+tara) a i nije baš identičnog značenja.

Zavisno od konteksta, može se prevesti i kao "troškovi", ili "utrošak" npr. "Memorijski troškovi korištenja .NET tehnologije su zanemarljivi, ali su troškovi procesorskog vremena vidljivi..."; "ADSL inherentno uvodi utrošak propusnog opsega... "


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Miki на 12.31 ч. 26.02.2009.
Кад потанко сагледам све што смо писали на овој теми, и пошто је Пеђа лепо образложио шта значи overhead, чини ми се  да би ипак „сутрошак“ у значењу ’(неизбежни) споредни трошак’, тј. ’урачунати трошак’, ’напоредни трошак’ — био најзахвалније решење.

Да се за потребе ближег одређивања одаљимо на тренутак од рачунарства и применимо реч на машинство: трење би било „сутрошак“ у експлоатацији (дакле: потрошњи) неког постројења и сл. Овако нико не би рекао, али би било јасно шта то значи: ’неизбежни напоредни трошак’.

Применимо сада реч на објашњавање начина рада АДСЛ прикључка: одређена количина протока отпада на „сутрошак“ брзине везе, који је неопходан како би сâм прикључак радио, и због тога није могуће користити пуну брзину протока.

Шта други мисле?


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Duja на 12.36 ч. 26.02.2009.
Кад потанко сагледам све што смо писали на овој теми, и пошто је Пеђа лепо образложио шта значи overhead, чини ми се  да би ипак „сутрошак“ у значењу ’(неизбежни) споредни трошак’, тј. ’урачунати трошак’, ’напоредни трошак’ — био најзахвалније решење.

Шта други мисле?

Pa, iskreno, da me je neko juče pitao šta je sutrošak, pogledao bih ga belo i rekao "pa... nekakav trošak".

S druge strane, kad se udubim, i provučem ga nekoliko puta kroz uši, ne zvuči mi loše u datom kontekstu.


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Madiuxa на 12.46 ч. 26.02.2009.
Ни мени се не чини лоше.


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Miki на 12.46 ч. 26.02.2009.
Да будем стопостотно јасан: овај „сутрошак“ је скован по обрасцу: предметак су- + трошак, где су- означава ’узајамно деловање, састављање, зближавање, приближавање, заједницу у раду, слагање, усклађивање’, како га дефинише РМС.


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Pedja на 00.31 ч. 27.02.2009.
И ја мислим да сутрошак сасвим добро звучи и има смисла, као и облик сатрошак с обзиром да је у овом смислу предлог са уобичајенији у српском језику (сабрат, садруг, саиграч).


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Часлав Илић на 00.55 ч. 27.02.2009.
'Ајд :) Још множина: сутрошкови или сутрошци?


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Соња на 01.21 ч. 27.02.2009.
   С обзиром да је од трошак множина трошкови, требало би да од сутрошак буде сутрошкови, али много безвезе звучи.


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Miki на 01.53 ч. 27.02.2009.
Због слоговног проширења преферирам краћи наставак за множину, па би било сутрошак — сутрошци. Као нпр. скок — скокови, али водоскок — водоскоци, или траг — трагови спрам колотраг — колотрази итд. Мислим да је допуштено и водоскокови, кад их сад поменух, што ми се не допада, иде се мало против „правила“ и једнообразности израза. Уосталом, имамо и трошак — трошкови према утошак — утрошци, те нам није непозната и оваква множина од основне речи трошак у споју са предметком.

Сатрошак или сутрошак, потпуно је свеједно. Мислим да се оба предметка у малтене једнакој мери појављују, можда би ипак са- имао малу предност, рекло би се обичнији је у српском језику. Овде бих ипак лично дао предност овом сутрошак.


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Бојан Башић на 12.56 ч. 27.02.2009.
И ја мислим да сутрошак сасвим добро звучи и има смисла, као и облик сатрошак с обзиром да је у овом смислу предлог са уобичајенији у српском језику (сабрат, садруг, саиграч).

To nije predlog nego prefiks, a dalo bi se diskutovati šta je uobičajenije: na tvoje primere ja dodajem suvozač, sugrađanin, sused, i opet smo na nuli. :)


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Pedja на 12.10 ч. 28.02.2009.
Ja se nisam izjasnjavao za jedan od, cak mislim da je u redu da se koriste oba, kako kome vise lezi na jeziku.


Наслов: RE: ENG:Overhead
Порука од: Miki на 13.17 ч. 28.02.2009.
И ја рекох да је сасвим свеједно, а лично дадох малу предност једноме облику. Наравно да ће се свако одлучити за приснији му облик.