Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Значења речи => Тему започео: crni_bor на 19.11 ч. 04.03.2009.



Наслов: Здраво и Ћао
Порука од: crni_bor на 19.11 ч. 04.03.2009.
При поздрављању са људима често мешају са здраво и ћао исто тако при отпоздрављању.

Како је исправније? ???


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: Miki на 19.24 ч. 04.03.2009.
Свеједно је. Ћао је италијанизам, ако то има икакве везе.


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: Bojan на 19.24 ч. 04.03.2009.
Мало ми је нејасна та твоја реченица, а мени и здраво и ћао имају функцију поздрава, небитно да ли је долазни или одлазни или какав све поздрав може бити, тј. ја мислим да је исправно употребити и један и други у оба случаја... док се разлика прави код добар дан, јутро, вече и довиђења, лаку ноћ...


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: Miki на 19.28 ч. 04.03.2009.
... Пријатно!, Пријатан дан! итд. Надовезах се на Бојана, и на поздраве који се користе у зависности од тога да ли се назива или отпоздравља на растанку. Здраво! и Ћао!, па и Поздрав! можемо назвати другој особи у свакој прилици.


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: durdubak на 19.29 ч. 04.03.2009.
Kod Rusa postoji to razlikovanje pozdrava pri dolasku i pozdrava pri odlasku (privet i poka), kod nas ne, tj. ako misliš da je u tome problem.    


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: crni_bor на 19.39 ч. 04.03.2009.
Мислила сам да има неко значење,тј разлика у поздрављањима,баш због тога ћао,а здраво колико знам употребљавало се при поздраву.Код нас кажу,када одлазиш "довиђења" или "пријатан дан".


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: Bojan на 19.45 ч. 04.03.2009.
па имамо и ми поздраве за одлазак и долазак, али Ћао и Здраво се користе у оба случаја... док постоје други који су се специјализовали само за одређене прилике... ;D ;D ;D


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: durdubak на 21.31 ч. 04.03.2009.
"довиђења"

довиђења


Do viđenja, khm khm  :)


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: crni_bor на 21.34 ч. 04.03.2009.

"Довиђења!" ;) :D


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: alcesta на 22.51 ч. 04.03.2009.
Durdubak hoće da kaže da se piše rastavljeno. :) A nema neke razlike, može i zdravo i ćao, kako vam drago. :)


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: mt на 17.36 ч. 07.03.2009.
По мени је "здраво" мало формалније. Нпр. комшијама кажем здраво, а њиховој деци (такође, је ли, комшијама :) ) кажем "ћао".


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: Mladi Džoni на 12.28 ч. 11.03.2009.
Da, ja "zdravo" osećam kao neki prelaz između "ćao" i "dobar dan". 
A šta znači ćao u italijanskom, da li zna neko?


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: Bojan на 12.44 ч. 11.03.2009.
ciao
Pronunciation:     'chau̇
Function:           interjection
Etymology:          Italian, from Italian dialect, literally, (I am your) slave, from Medieval Latin sclavus ― more at SLAVE
Date:               1929

1929, dial. variant of It. schiavo "(your obedient) servant," lit. "slave," from M.L. sclavus "slave."

Eto, ĆAO znači ROB, SLUGA... ;D

Stoga možemo zaključiti da smo svaki put kad smo nekom govorili ćao, zapravo govorili tvoj sam rob, a isto tako možemo zaključiti da je Lepa Brena u svojoj pjesmi Robinja sam tvoja zapravo samo govorila Ćao, na malo poetičniji način... :D


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: Mladi Džoni на 12.56 ч. 11.03.2009.
Hahahaha!
Koji je to put od "tvoj sam rob" do najobičnijeg pozdrava u više zemalja Evrope!

A pretpostavljam da je Brena bila jako svesna toga kada je snimala tu pesmu.  :D


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: Bojan на 13.03 ч. 11.03.2009.
ee, sad, tvoj sam rob, sluga, ne znači bukvalno to, nego među prijateljima znači da ako ti ikad zatrebam, tu sam da pomognem. Tako da treba dobro paziti kome govorimo Ćao, ko zna...  ;D ;D ;D


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: crni_bor на 13.34 ч. 11.03.2009.
Imajuci u vidu naseg mentaliteta,Srbi nisu navikli da kome robuju,vec bi moglo se tumaciti kao 'tvoj ponizni....,na raspolaganju sam ti..',tako lepse zvuci ;)


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: Владимир на 13.03 ч. 16.03.2009.
Здраво ти је неки наш словенски поздрав, типа "жив био" тј.  буквално "здрав био/здраво било".  Барем ми делује да је тако настао, док је "ћао" италијанског порекла.  Мени су скоро исти, али када се ради о формалности, неки субјективни осећај иде оваквим редом: "довиђења" (најформалније), "здраво" (формално али мање), "ћао" (пријатељски поздрав, неформалан), али "воздра" је још боље и најнеформалније :)

Често и професорима некад кажем "здраво" :) али са формалним нагласком  :P


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: Ђорђе Божовић на 14.06 ч. 16.03.2009.
Често и професорима некад кажем "здраво" :) али са формалним нагласком  :P

Ja sam u gimnaziji mojima običavao da mahnem u prolazu i nasmešim se groteskno od uveta do uveta. Neponovljive su njihove zgranute face koje su iza mene ostajale. :D


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: aleksandra7 на 16.48 ч. 16.03.2009.
 Obično "ćao" govore školska deca ili dosta mlađi ljudi, a "zdravo" mi nekako ozbiljnije zvuči.


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: Владимир на 18.00 ч. 16.03.2009.
Цитирано: aleksandra7 link=topic=3478.  msg34522#msg34522 date=1237218512
Obično "ćao" govore školska deca ili dosta mlađi ljudi, a "zdravo" mi nekako ozbiljnije zvuči.  

Мени здраво понекад звучи хладно, док ћао увек оставља неки утисак веселости и звучи топлије од "здраааааво"


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: самоникли на 14.06 ч. 19.12.2010.
ciao
Pronunciation:     'chau̇
Function:           interjection
Etymology:          Italian, from Italian dialect, literally, (I am your) slave, from Medieval Latin sclavus ― more at SLAVE
Date:               1929

1929, dial. variant of It. schiavo "(your obedient) servant," lit. "slave," from M.L. sclavus "slave."

Eto, ĆAO znači ROB, SLUGA... ;D

Stoga možemo zaključiti da smo svaki put kad smo nekom govorili ćao, zapravo govorili tvoj sam rob, a isto tako možemo zaključiti da je Lepa Brena u svojoj pjesmi Robinja sam tvoja zapravo samo govorila Ćao, na malo poetičniji način... :D

Хрватски поздрав сербус такође потиче од sclavus:

Цитат
''servus'' is latin word ''to serve'' or in case of archaic greeting means ''at your service''. in 30's here in zagreb among local more educated friends common greeting was ''servus, amice'' [''at your service, my friend''], later in zagreb's lingo it was transformed in ''serbus'' and everybody started to use that greeting until the end of ww2 when suddenly was frowned on that and similar ''old-town'' expressions as ''burgoaistic'' (sp?). now when croatia is once again independent state you can hear that greeting again but wery scarce and only from old people originally born in zagreb.
Цитат
Nekada rasprostranjeno „zdravo!“ (da li to možda beše poreklom sokolsko) zamenilo je, i to ne samo među omladinom, nego i među odraslim prijateljima, kratko i zvučno italijansko „ćao!“ („ciao!“). Taj pozdrav, koji potiče od reči „schiavo“ - „rob“, „sluga“ - nekada prisutan i kod nas kao „sluga sam!“, zapravo je prevod bečkog pozdrava latinskog porekla „servus!“ (ili iskvareno „serbus“), što takođe znači sluga. Dosta poltronski. Zato je i nestalo to „sluga sam!“, a da „ćao“ znači to isto, niko ni ne sluti.

Још један цитат, невезан уз сербус, али релевантан:

Цитат
Nekad se na rastanku govorilo „zbogom!“. Ali izgleda da je sa ozvaničenim ateizmom u doba ranog socijalizma bilo poželjno da se i tom prilikom izbegne pominjanje Boga. Ko još od Francuza, Italijana (Dalmatinaca) i Španaca oseća da kad na rastanku kaže adieu, adio ili adios da je nazvao Svevišnjeg.


Наслов: Одг: Здраво и Ћао
Порука од: RBRS на 14.39 ч. 19.12.2010.
Када сам чуо да Словенци користе "адио" при растанку, тако ми је глупо звучало да сам и ја престао да користим "ћао".

Здраво да сте!