Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: ENG:Bombardovanje - put u rat Порука од: crni_bor на 14.21 ч. 25.03.2009. Један мој пријатељ који је страни новинар и бави се емисијом на ТВ, видео је наслов "Бомбардовање - пут у рат",мада је то дело наших стручњака. Али, није сигуран како да тачно то постави на енглеском, он би поставио "Bombardment - the way in war", а шта ви мислите?
Наслов: Одг: ENG:Bombardovanje - put u rat Порука од: Duja на 14.34 ч. 25.03.2009. Један мој пријатељ који је страни новинар и бави се емисијом на ТВ, видео је наслов "Бомбардовање - пут у рат",мада је то дело наших стручњака. Али, није сигуран како да тачно то постави на енглеском, он би поставио "Bombardment - the way in war", а шта ви мислите? Ne valja iz više razloga: 1) "Bombardment" je uglavnom zastarelo u engleskom, a i odnosi se pretežno na bombardovanje iz topova. Bombardovanje iz vazduha je "bombing". 2) Treba predlog kretanja, "to" ili "into", a ne predlog mesta, "in". Dakle, "Bombing — the way to war". ...što mi sve opet ne zvuči preterano smisleno (ni na srpskom). Početak bombardovanja nije bio "put" u rat, nego sam čin početka rata. Možemo npr. reći da je Rambuje bio "put" u rat. Наслов: Одг: ENG:Bombardovanje - put u rat Порука од: Bojan на 17.33 ч. 25.03.2009. Pa ako već mora tako, može the way to war, ali stvarno čudno zvuči, možda da se prevede malo slobodnije, pa npr. da bude "Bombing - the road to bloodshed" ili put ka krvoproliću.... ili "Bombing - the road to warfare", ovaj way mi ovdje nikako ne ide jer ima mnogo različitih značenja... road je mnogo bolje, ili path...
sinonima za rat hvala bogu ima mnogo, evo nekih: conflict, warfare, combat, fighting, (military) action, bloodshed, struggle; battle, skirmish, fight, clash, engagement, encounter; offensive, attack, campaign; hostilities; jihad, crusade a i sinonima za put: route, course, direction; road, street, track, path... eto, pa se bacite na sastavljanje, pazite samo na prijedloge.... :) ;D Наслов: Одг: ENG:Bombardovanje - put u rat Порука од: Madiuxa на 23.48 ч. 25.03.2009. Way nije put u smislu cesta, nego put u smislu način, tako da ovde way ne ide. Glasam za Bojanov predlog Bombing — road to war. Nema potrebe menjati reč war za nešto drugo, jer bi to po mom mišljenju bilo previše slobodan, a samim tim i netačan prevod.
BTW, premeštam ovo u Prevode... Наслов: Re: ENG:Bombardovanje - put u rat Порука од: Miloš Stanić на 00.00 ч. 26.03.2009. Dujo sve si lepo reko, a posebno to da ni na srpskom ne zvuči naročito smisleno. Verovatno samo autor zna na šta je mislio.
Наслов: Одг: ENG:Bombardovanje - put u rat Порука од: Вукотић на 08.52 ч. 26.03.2009. Један мој пријатељ који је страни новинар и бави се емисијом на ТВ, видео је наслов "Бомбардовање - пут у рат",мада је то дело наших стручњака. Али, није сигуран како да тачно то постави на енглеском, он би поставио "Bombardment - the way in war", а шта ви мислите? Рекао бих да бомбардовање никако не може бити пут у рат. Бомбардовање је рат! Дакле, чини се, да такав наслов није добро срочен на српском, а ако нешто није добро замишљено на оригиналном језику, тада је, малтене, немогуће да се ту уради 'коректан' и смислен превод. P.S. Ако би се на бомбардовање гледало разбојничким очима оних који су Србију бомбардовали, тада би наслов могао да гласи: "Bombing - the way out of war!" >:( Ипак, што се Срба и српских земаља тиче, ја бих то најрадије насловио: "Bombing - the way to the enslavement!" Наслов: Одг: ENG:Bombardovanje - put u rat Порука од: Вукотић на 09.03 ч. 26.03.2009. Цитат Рекао бих да бомбардовање никако не може бити пут у рат. Бомбардовање је рат! Сад тек видех да је и Југослав размишљао на сличан начин пре мене :) Наслов: Одг: ENG:Bombardovanje - put u rat Порука од: Часлав Илић на 11.04 ч. 26.03.2009. Можда се ради о емисији из више делова, па је ово „Пут у рат“ први, баш о догађајима коју су претходили? То би свакако био „The Road to War“, као један од уобичајених енглеских израза.
Bombing такође не пристаје у ширем језичком смислу. Док нама „бомбардовање“ без даљих одредница значи нешто сасвим прецизно, никоме другоме не значи. Обичај је да се у тим случајевима даје назив операције по страни покретачу офанзиве, тј. оној мање емотивно укљученој (нпр. Barbarossa and the Retreat to Moscow). Овде је то Allied Force. Скупа: „Allied Force: The Road to War“. |