Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Madiuxa на 15.27 ч. 30.03.2009.



Наслов: Jumeirah Group
Порука од: Madiuxa на 15.27 ч. 30.03.2009.
Elem, na Viki, po običaju, transkripcija da umreš od smeha — Џумеира гроуп (http://tinyurl.com/c6eo33).  ;D

Ovo group neću ni da komentarišem, a nije na kraju ni važno. Ono što mene zanima je samo ime: Jumeirah. Tražeći po netu, našla sam ovo:
http://www.howjsay.com/index.php?word=jumeirah
Gde se, čini mi se, čuje Džumira.

Međutim, ovde  (http://curbed.com/archives/2006/03/14/adventures_in_real_estate_pronunciation_jumeirah.php) izgleda nije jasno da li je Džumira ili Džumajra ili pak Džumara...

Šta kažu ostali? Džumira ili Džumajra?


Наслов: Одг: Jumeirah Group
Порука од: Психо-Делија на 20.01 ч. 30.03.2009.
Ради се о арапској личној именици и зато би требало Џумеира. Транскрипција Џумира или Џумајра је по узору на енглески изговор, а општепозната чињеница је да Англосаксонци немају баш истанчан слух што се тиче изговора неенглеских личних имена (и речи уопште-послушајте само како Енглези изговарају латинске речи: да се упишаш од смеха). ;D


Наслов: Одг: Jumeirah Group
Порука од: Madiuxa на 20.04 ч. 30.03.2009.
Pa ovde se radi o americkoj kompaniji, ako ne gresim, tako da je bitno kako oni izgovaraju, a ne kako se to izgovara u originalu...

PS: Gresim, ali ipak... Ako je group, pa bice onda kako oni izgovaraju. Zamisli da ima neka Belgrade group (a ima sigurno mnogo srpskih kompanija sa stranim imenom), sta cemo, da izgovaramo Beograd grup?


Наслов: Одг: Jumeirah Group
Порука од: Психо-Делија на 22.09 ч. 30.03.2009.
Није исто. Београд је на српском Београд, а на енглеском је Belgrade и транскрибује се као Белгрејд, док је Џумеира на транслитерираном арапском Jumeirah, а и на енглеском је исто тако Jumeirah па је у том сличају упутно транскрибовати према арапском изговору.



Наслов: Одг: Jumeirah Group
Порука од: b.n. на 22.25 ч. 30.03.2009.
"Međutim, ovde izgleda nije jasno da li je Džumira ili Džumajra ili pak Džumara..."

Према предложеном изговору на том линку, требало би да буде Џумера или Џумира.
"Joo-mare-ah" - средњи слог би се морао изговарати као мер као код речи mare - кобила или nightmare - ноћна мора.
"Joo-meer-ah" је јасно.


Наслов: Одг: Jumeirah Group
Порука од: Stoundar на 07.38 ч. 31.03.2009.
Није исто. Београд је на српском Београд, а на енглеском је Belgrade и транскрибује се као Белгрејд, док је Џумеира на транслитерираном арапском Jumeirah, а и на енглеском је исто тако Jumeirah па је у том сличају упутно транскрибовати према арапском изговору.

Ali ako je zvanični naziv engleski, onda se transkribuje s engleskog. Ako je arapski, onda s arapskog. Ne može valjda Jumeirah s arapskog, group s engleskog.

S tim da nisam siguran treba li uopšte transkribovati cijeli naziv. Klajn je dao promjenu po padežima kao kriterij u onom svom pismu, a ne znam hoće li iko raditi u Džumira grupu (ako je to ispravna transkripcija s engleskog, nisam provjeravao) — možda će se ovo Group prevesti, poput nekih geografskih imena, pa će biti Džumira grupi, ili će se ustaliti samo Džumiri, dok će puni naslov ostati nepromijenjen i u originalu: radim u Jumeirah Group. Dok se to ne razjasni, ostavljao bih puni naslov u originalu.


Наслов: Одг: Jumeirah Group
Порука од: Madiuxa на 10.12 ч. 31.03.2009.
"Međutim, ovde izgleda nije jasno da li je Džumira ili Džumajra ili pak Džumara..."

Према предложеном изговору на том линку, требало би да буде Џумера или Џумира.
"Joo-mare-ah" - средњи слог би се морао изговарати као мер као код речи mare - кобила или nightmare - ноћна мора.
"Joo-meer-ah" је јасно.

Nisu to jedini predlozi. Imaš i:

jew may rah - Džumejra
joo-meir-ah - Džumejra

Džumaru sam izgleda sanjala.  :D



Наслов: Одг: Jumeirah Group
Порука од: Психо-Делија на 19.17 ч. 31.03.2009.
Цитат
Ali ako je zvanični naziv engleski, onda se transkribuje s engleskog
.

Али, на основу чега закључујеш да је назив на енглеском? По оном group? У реду, али ја тврдим да је оно Jumeirah заправо англицизирана верзија арапског облика речи и да се мора транскрибовати према арапском изговору.
Претпоставимо да постоји компанија Beograd group. Како би се то транскрибовало? Па ваљда као Београд груп - Београд по српском изговору, а груп по енглеском. А имаш и пример из праксе: Croatia Airlines. Хрвати то изговарају (а Срби и транскрибују ;D) као Кроација ерлајнс (дакле Кроација по латинском изговору, а ерлајнс по енглеском), а никако све по енглеском - Кроејша ерлајнс.


Наслов: Одг: Jumeirah Group
Порука од: Madiuxa на 19.37 ч. 31.03.2009.
ОК. Нека буде тако. Али, одакле ти оно Е? Зар не би требало да буде Џумира? Џумеира личи пре на португалски него на арапски... И ако већ има то Е, зар не би требало онда Џумејра а не Џумеира?


Наслов: Одг: Jumeirah Group
Порука од: Психо-Делија на 19.48 ч. 31.03.2009.
Па имаш презиме Nimeiri (пок. судански председник) које се транскрибује управо тако - Нимеири, где се оно eir транскрибује као -еир, иако би по енглеском било ер или ејр (а можда и ир). Додуше, сви ови примери су облици арапских имена транслитерарани у латиницу, али морамо имати на уму да то нису англицизирани облици, већ само латинизовани (као што је кинеско писмо латинизовано у пинјин транскрипцији, али са посебним правилима изговора).


Наслов: Одг: Jumeirah Group
Порука од: Madiuxa на 19.54 ч. 31.03.2009.
Хм, гледам сад ова правила транскрибовања са арапског и морам рећи да су прилично штура, прво што се дају само неки самогласници и само неки сугласници, а друго, што у даљем тексту примери су дати само транскрибовани, без оригинала у латиници...

Да ли би ово могло бити правило:

"Кратки вокали а, у, и, као а/е, у, и."

?