Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Срећко Петровић на 12.20 ч. 06.04.2009.



Наслов: NEM: "Wird Christus tausendmal..."
Порука од: Срећко Петровић на 12.20 ч. 06.04.2009.
У тексту на енглеском језику аутор је оставио непреведен цитат из списа Cherubinischer Wandersmann  (Херувимски путник/ходочасник???) I.61, чији је аутор немачки мистик ANGELUS SILESIUS (+ 1677). У енглеском таксту се говори о томе како Оваплоћење Христово није само нешто што се догодило у прошлости, већ нам и сада омогућује да ступимо у заједницу са Богом.

Е сад, ја сам преко Гугла нашао да први део цитата “Wird Christus tausendmal zu Bethlehem geboren Und nicht in dir, du bleibst doch ewiglich verloren” значи отприлике "Зар се Христос хиљаду пута до (од?) Витлејема и не рађа у вама,...", али пошто нисам сигуран а остатак не схватам, молим да помогнете.

И још, како бисте транскрибовали на српски име овог мистика, и како бисте превели наслов цитираног дела? Унапред хвала  :)


Наслов: NEM: "religionsgeschichtlich"
Порука од: Срећко Петровић на 12.32 ч. 06.04.2009.
Још једно питање: у тексту се говори о протестантским научницима који су припадници religionsgeschichtlich школе?  ??? Ко су сад ти?  Гугл каже да је то "историја религија" ???

И, сетио сам се нечега од раније, наиме, када смо са енглеског преводили неки чланак пре пар година, немачки термин "Spätjudentum" смо објаснили као "позни јудаизам", а тако се и лепо уклопило у контекст - да ли смо оманули?

И још нечега сам се сетио - у чланку једног домаћег библисте сам нашао објашњење немачке фразе Sitz im Leben, али да се убијем не могу да се сетим шта беше значи, а тај текст немам. Зна ли ко?


Наслов: Одг: NEM: "Wird Christus tausendmal..."
Порука од: Miki на 22.54 ч. 06.04.2009.
Идемо редом, али пре свега: не могу са сигурношћу тврдити да преводи одговарају неким већ утврђеним у разним областима, историја, теологија и сл., али можда помогне у проналажењу тих већ постојећих. Ни моји понуђени преводи, пак, не могу бити далеко од њих, сигуран сам.

Cherubinischer Wandersmann јесте „Херувимски путник“ или нешто слично. Аутор је Ангелус Силесијус, ако бисмо му име пресловили. „Ходочасник“ није Wandersmann, јер је „ходочасник“ на немачком Wallfahrer или Pilger, а и сáмо значење речи је ’онај који посећује свето место из верских побуда’, а Wandersmann (= Wanderer) јесте од глагола wandern = ’путовати (пешке); пешачити, ходати, ићи, грести’. Ја бих превео: Херувимски путник, Ангелус Силесијус. Оставимо пак и малу могућност да је Wandersmann овде употребљено у пренесеном значењу (ако је икако могуће): ’ходочасник’. Нисам читао дело, а сигурно се након читања добија јаснија слика како превести. Ипак, не бих се сувише удаљавао од основног значења ’путник’ (луталац чак, али ми се не допада у контексту).

Wird Christus tausendmal zu Bethlehem geboren Und nicht in dir, du bleibst doch ewiglich verloren, преводи се овако (није чудно да Гугл није препознао нем. трпни придев [wird ... geboren] у реалној погодбеној реченици без везника wenn): „Нека се Христ и хиљаду пута у Витјелему (Бетлехему?; у последње време сам и то виђао, само не могу да се сетим где) роди (васкрсне, је ли?) а не у теби, остаћеш занавек изгубљен.“ Не знам одакле је навод/фраза, али је значење ово; врло је могуће да је у некој књизи друкчије преведено.

Religionsgeschichtliche Schule, или на енглеском History of Religions school, дало би се превести као Школа историје религије, или чак Школа повеснице вере, што звучи доста пригодније контексту.

Spätjudentum јест ’позни јудаизам’, мада се сáмо Judentum обично преводи као ’јеврејство’. Сматрам да можемо ласно изједначити појмове јудаизам и јеврејство, судећи по дефиницијама у 6ТРМС (подвлачење моје), јер је звучније „јудаизам“ од „јеврејство“ у наведеном изразу: јудаизам, жидовство, жидовска вера; жидовско схватање, владање; јеврејство, својство Јевреја, јеерејски дух, јеврејска вера.

Sitz im Leben — тврд орах. :) Енглези махом преузимају изворни облик, а среће се и превод sociological setting. ’Животне околности’ или ’животни контекст’ (судећи према овоме (http://www.bfspc.bg.ac.yu/Erminevtika.pdf) [страна 2, под ђ)]) јесу преводи који се срећу код нас. Мени се више допада превод „животне околности“, али је „животни контекст“ вероватно прихваћен превод у стручним круговима, мада се неретко оставља и оригинал Sitz im Leben — под наводницима, наравно.


Наслов: Одг: NEM: "Wird Christus tausendmal..."
Порука од: Срећко Петровић на 00.41 ч. 07.04.2009.
Аух! Свака част и велико хвала! "Ходочасник" сам нашао у неком тексту о мистицизму на хрватском, па одатле упамтио.

Велико хвала за превод цитата Силесијуса. И за ресто - даклем, уболи смо значење позног јудаизма; а ово "ситз" - хух, захрђало се, па се и заборавља. Постоји лепо објашњење значења термина у чланку Р. Кубата, "Појам душе (нефеш) у Старом Завету", Теолошки Погледи (чини ми се) из 2000. године.

Шта да ти кажем Мирославе, имаш пиво. :)


Наслов: Одг: NEM: "Wird Christus tausendmal..."
Порука од: Miki на 00.55 ч. 07.04.2009.
Молим. :) А пиво не одбијам! :) ;)

П. С. Горе написах *Витјелему, а треба, наравно, Витлејему. Пардон.

П. П. С. Указао бих добронамерно на неколико правописних пропуста, кад смо већ на таквом месту: исправно је „велика хвала“ (више о томе овде (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=943.0;all)), те „Стари завет“ („завет“ са малим з, а аналогно и „Свето писмо“) и „Теолошки погледи“ (такође мало слово у другој речи, „погледи“).

П. П. П. С. Да нагласим само: Sitz im Leben чита се /зиц им лебен/.


Наслов: Одг: NEM: "Wird Christus tausendmal..."
Порука од: Срећко Петровић на 01.07 ч. 07.04.2009.
Видиш, за ово "хвала" бих се клео да није тако... свашта има!

Што се осталог тиче, наслов чланка сам навео по оригиналу (не бих смео да гарантујем да је баш тако насловљен, али такав је манир - да се обе речи пишу великим словом, и у случају Светог Писма и у случају Старог Завета - у нашој богословској литератури, премда нам богословски вокабулар није нормиран, па има разних варијанти). А ја сам од раније упамтио да у специфичним текстовима може да се одступи од правописних норми - http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=3462.0 (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=3462.0)

За Теолошке погледе прихватам критику. Ја ћу ускоро да пређем на писање само великим словима, како сам почео. :)


Наслов: Одг: NEM: "Wird Christus tausendmal..."
Порука од: Срећко Петровић на 01.14 ч. 07.04.2009.
П. П. П. С. Да нагласим само: Sitz im Leben чита се /зиц им лебен/.

Што Рамбо рек'о, "закукала она жена са задњега сица" :)


Наслов: Одг: NEM: "Wird Christus tausendmal..."
Порука од: Madiuxa на 09.26 ч. 07.04.2009.
ANGELUS SILESIUS - Ja bih rekla Angel Silesije, probacu da proverim, pa cu da se javim.


Наслов: Одг: NEM: "Wird Christus tausendmal..."
Порука од: Miki на 11.24 ч. 07.04.2009.
Ау, потпуно сам изгубио из вида да су се некад имена тако преносила код нас... Гледнидер, па јави.