Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Срећко Петровић на 13.31 ч. 06.04.2009.



Наслов: GRČKI: syneidesis и anakrasis
Порука од: Срећко Петровић на 13.31 ч. 06.04.2009.
Како бисте превели (старо?)грчке речи syneidesis и anakrasis ? Могу ли ове речи да значе "свест" (прва) и "сједињење" (друга)?


Наслов: Одг: GRČKI:syneidesis и anakrasis
Порука од: Miki на 23.16 ч. 06.04.2009.
Syneidesis: http://pravoslavlje.spc.rs/broj/977/tekst/ravenski-dokument/print/lat, тачка 7 (тачније: ekklesiastike syneidesis). А може се и овде (http://www.pobjeda.co.me/citanje.php?datum=2004-10-09&id=43766) нешто о томе прочитати, где се syneidesis преводи као ’етички појам савести’. (Колико је веровати овом потоњем извору, дискутабилно је.)


Наслов: Одг: GRČKI:syneidesis и anakrasis
Порука од: Срећко Петровић на 00.55 ч. 07.04.2009.
Ма питање је колико може да се верује и првом извору, јер је у превођењу Равенског документа учествовала и моја маленкост, и то конкретно превођењем чланова 5 - 11 (требало је нешто хитно да се преведе, и онда је неколико нас на брзину са енглеског превело по неколико тачака (а грчке и латинске речи смо само пренели), међутим та "радна" верзија превода је, како видим, остала неизмењена, бар на сајту СПЦ). Ова "свест" која се помиње у Равенском документу је превод енглеског "conscience", грчки се ту нашао ни крив ни дужан. Можда боље да сачекамо још неког.


Наслов: Одг: GRČKI: syneidesis и anakrasis
Порука од: Miki на 01.02 ч. 07.04.2009.
Аха, то нисам знао. :) Једна корисница, Александра ако се не варам, барата одлично грчким, а има сигурно и речнике при руци. Сачекајмо њу или неког познаваоца ове области који се служи овим појмовима.


Наслов: Одг: GRČKI: syneidesis и anakrasis
Порука од: mestimično на 13.25 ч. 07.04.2009.
Syneidesis znači svest, skrupula, savest.
Anakrasis znači mešavina, jedinstvo, unija, ujedinjenje, sjedinjenje i slično.


Наслов: Одг: GRČKI: syneidesis и anakrasis
Порука од: Срећко Петровић на 17.21 ч. 07.04.2009.
Hvala, mestimično. :) 2 bambija!


Наслов: Одг: GRČKI: syneidesis и anakrasis
Порука од: aleksandra7 на 01.18 ч. 08.04.2009.
Ovo su dve različite reči.
συνδεσις (sindesis) - ujedinjenje, sjedinjenje, povezanost sa nekim
συνδεσμος ( sindesmos) - veza, jedinstvo, unija, 

συνειδος ( sinidos), - savest, svest
συνειδησις ( sinidisis) - savest

A ova druga reč bi po meni bila:
ανακρισις (anakrisis  - istražujem, ispitujem, sudim)
a ova reč ne verujem da je ali slična je
ανακρουσις (anakrusis) - odbacivanje, guranje).

Kad bih imala orginal na grčkom napisane te reči bilo bi mi jasnije o čemu se tu radi. Grčki jezik je dosta komplikovan za pisanje jer ima oko 5 slova i (a svaki taj slovni znak se piše u nekoj drugoj reči i na nekom drugom mestu u toj reči, tako da može doći do velikih grešaka u pisanju a i čitanju).

Ovo su slova koja se čitaju kao i: υ, ει, ι, η, οι.

Ako je nešto sporno pošalji na pm kontekst pa da vidim koja bi reč najviše odgovarala.


Наслов: Одг: GRČKI: syneidesis и anakrasis
Порука од: mestimično на 17.31 ч. 11.04.2009.
Verovatno su u pitanju teologija, sholastika ili filozofija uopšte.  A anakrasis se u filozofiji pojavljuje u značenju jedinstvo, unija, sjedinjenje.  Srećko je to lepo uklopio. 


Наслов: Одг: GRČKI: syneidesis и anakrasis
Порука од: Срећко Петровић на 14.13 ч. 13.04.2009.
I uklapa se u kontekst znacenje koje predlaze mestimicno. Aleksandra, ne znam kako se pise na grckom, jer sam te reci nasao u engleskom tekstu, transkribovane - kao syneidesis i anakrasis.

U svakom slucaju, hvala oboma! :)