Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - ЕНГ:Beating the dead horse

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Duja на 09.06 ч. 14.04.2009.



Наслов: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Duja на 09.06 ч. 14.04.2009.
Ovog engleskog idioma smo se dotakli u jednoj drugoj temi (ko je upratio—upratio je)... On se odnosi na ljude koji ne mogu da se okanu neke diskusije, iako je sve što je imalo da se kaže o tome već (više puta) rečeno, i rasprava je došla do svog prirodnog kraja — bilo tako što se nešto zaključilo, ili je svako otišao sa svojim mišljenjem o tome. Ali ne, oni koji beat the dead horse ne mogu da odole a da ne teraju svoje, odnosno da i dalje insistiraju da se dođe do nekog zaključka... Pri tom, akcenat nije toliko na isterivanju (imamo mi dosta svojih izraza za inaćenje i natezanje), nego na činjenici da je konj mrtav i da je o tome već sve rečeno...

Dakle, kako biste preveli "beating the dead horse"? Ima li odgovarajuća domaća fraza/poslovica (ja ne mogu da se setim...)


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: mestimično на 09.53 ч. 14.04.2009.
Млатити празну сламу, пишати уз ветар?  :D
Што се народски каже: Не млати, човече!


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Duja на 10.04 ч. 14.04.2009.
Млатити празну сламу, пишати уз ветар?  :D

Pa ima neke veze, al' nije baš blizu...


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Срећко Петровић на 11.04 ч. 14.04.2009.
Off -
Kad smo već kod toga, setio sam se nečega
Flogging a Dead Horse -
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/2/28/Flogging_A_Dead_Horse.jpg)


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Madiuxa на 13.54 ч. 14.04.2009.
Врти исту причу по ко зна који пут...


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: durdubak на 20.32 ч. 14.04.2009.
Ja ne znam da definišem, ali umem da izvedem.  :) Je l` se to računa?


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Часлав Илић на 20.50 ч. 14.04.2009.
Цедити суву дреновину?


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Madiuxa на 21.00 ч. 14.04.2009.
Цедити суву дреновину?

To bi bila aluzija na snagu, kao kod Marka Kraljevica.... :D


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.15 ч. 14.04.2009.
Млатити празну сламу је најприближније, и код нас најчешће (и најучтивије). Пишати уз ветар свакако није.


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: alcesta на 22.18 ч. 14.04.2009.
A šta fali mlaćenju prazne slame, stvarno? Plus se još zadržava i pojam mlaćenja, dođe ko bonus. :D


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Madiuxa на 23.50 ч. 14.04.2009.
Па мени то млаћење празне сламе има значење више неког бескорисног разговора, не упорно настављање о теми о којој се све рекло. Млатити сламу можеш од самог почетка разговора ако се разговара о будалаштинама, а млаћење мртвог коња може доћи и након најозбиљније и највиталније теме, кад више нема шта о њој да се каже... Ја не видим то као исто. Заправоо видим веома велику разлику.


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: alcesta на 23.59 ч. 14.04.2009.
Pa, nastavljanje o temi o kojoj se sve reklo je samo po sebi beskorisno, zar ne? Ne kažem da nema nikakve razlike, ali ne izgleda mi toliko velika da se ne bi moglo i ovo upotrebiti.


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Lolita на 00.09 ч. 15.04.2009.
Mislim da se ova izreka ne odnosi prvenstveno ili samo na jalovu PRIČU. Mislim da se odnosi na sve one životne situacije kada neko uporno pokušava da učini nešto što je neizvodljivo ili se tvrdoglavo i grčevito drži nečega što je već propalo, što praktično i ne postoji (a osoba o kojoj je reč to ne vidi ili, što je češće slučaj, ne želi da vidi ili shvati).
Ne mogu da se setim neke naše izreke koja bi bila podobna ovoj, ali ja bih ovu frazu najradije uporedila sa onom našom: Okani se ćorava posla. Tako nešto.


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Madiuxa на 00.10 ч. 15.04.2009.
Pa, nastavljanje o temi o kojoj se sve reklo je samo po sebi beskorisno, zar ne? Ne kažem da nema nikakve razlike, ali ne izgleda mi toliko velika da se ne bi moglo i ovo upotrebiti.
Свакако, и свакако да се у тој прилици ТАКОЂЕ млати и празна слама. Једноставно ја видим мало већу разлику.

Необавезно чаврљање о нечему може бити и занимљиво, али кад кажеш неком да млати мртвог коња, то значи да ради нешто сасвим узалуд, и онај који то ради обично постаје врло напоран а разговор мучан за његове саговорнике.

ПС:Лолита је на добром путу... :)


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Bojan на 08.52 ч. 15.04.2009.
Prvo, koliko ja znam, trebalo bi Beating a dead horse...

A ovo jeste teško prevesti, evo npr. ovo može da posluži, kad neko počne da tuče mrtvog konja, mi obično imamo običaj da kažemo... KO O ČEMU, BABA O UŠTIPCIMA.... ;D


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Duja на 09.13 ч. 15.04.2009.
Prvo, koliko ja znam, trebalo bi Beating a dead horse...

Ups :-[.  Ne znam šta mi bi...

A ovo jeste teško prevesti, evo npr. ovo može da posluži, kad neko počne da tuče mrtvog konja, mi obično imamo običaj da kažemo... KO O ČEMU, BABA O UŠTIPCIMA.... ;D

Da, to je blisko... mada nije primenljivo u istom kontekstu. "Baba o uštipcima" kažemo kad je neko opsednut jednom određenom temom; naprimer, kad se izvesni član Foruma uključi o keltskoj, praslovenskoj ili iranskoj etimologiji izvesnih reči na temi posvećenoj prevodu sa nemačkog...  :P

Ne mogu da se setim neke naše izreke koja bi bila podobna ovoj, ali ja bih ovu frazu najradije uporedila sa onom našom: Okani se ćorava posla. Tako nešto.

Mislim da je ovo dosad najbliže duhu originala.


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Stoundar на 09.28 ч. 15.04.2009.
Zar tog izraza nema u nekom frazeološkom rječniku?


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Madiuxa на 10.01 ч. 15.04.2009.
E, Bojane, imas bambija za prevod! Svaka cast! To je to. Ko o cemu, baba o ustipcima... :D


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Зоран Ђорђевић на 10.26 ч. 15.04.2009.
Ali ne, oni koji beat the dead horse ne mogu da odole a da ne teraju svoje, odnosno da i dalje insistiraju da se dođe do nekog zaključka... Pri tom, akcenat nije toliko na isterivanju (imamo mi dosta svojih izraza za inaćenje i natezanje), nego na činjenici da je konj mrtav i da je o tome već sve rečeno...

То је онда тупљење.


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Miki на 11.18 ч. 15.04.2009.
Па јест, Зоране, тупљење. Кад сви кажу што су имали и расправа се закључи, а онда неко почне поново да га тупи. :)

П. С. Надам се да Бруни није предлагала да кажемо одсад млаћење мртвог коња и у српском? 8)


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Madiuxa на 13.08 ч. 15.04.2009.
Jest, moze i tupljenje... :)


Miki, nesto si mi mnogo vickast danas... :D


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: alcesta на 23.19 ч. 15.04.2009.
Необавезно чаврљање о нечему може бити и занимљиво, али кад кажеш неком да млати мртвог коња, то значи да ради нешто сасвим узалуд, и онај који то ради обично постаје врло напоран а разговор мучан за његове саговорнике.
Verovatno nam se tu percepcija razlikuje, ja mlaćenje prazne slame nikad ne povezujem sa neobaveznim ćaskanjem nego uvek sa nečim negativnim, kao što kažeš. :)


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: b.n. на 23.45 ч. 15.04.2009.
Кад смо код тупљење, што ми звучи одлично (као и млаћење празне сламе), како би било дрвити одн. дрвљење? Добија се мало више у делу о агресији.


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: alcesta на 23.48 ч. 15.04.2009.
Meni uvek padne na pamet drvljenje posle tupljenja, istu sam asocijaciju i ja imala. :)


Наслов: RE: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Зоран Ђорђевић на 11.41 ч. 16.04.2009.
Те речи могу лепо да се уклопе у реченицу.
Таман смо се о свему лепо договорили, а он је онда почео да тупи (дрви) о томе да је ово требало овако, а оно онако...


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Miki на 11.45 ч. 11.06.2009.
Сад ми паде на памет један израз: „од готовог правити вересију“. Мислим да се врло лепо преноси значење енглеског beating a dead horse.


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: alcesta на 12.16 ч. 11.06.2009.
Hm, meni se baš ne čini da je isto... kad od gotovog napraviš veresiju, to je valjda kad ispustiš neku priliku ili pokvariš nešto već pripremljeno pa ti se ili izjalovi ili moraš sve ispočetka. Bar se ovde kod mene tako koristi.


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: b.n. на 16.30 ч. 11.06.2009.
Мислим да је неко већ поменуо млаћење празне сламе али, можда би могло, додуше некако обрнуто, да се каже како би се требало манути ћорава посла. Ја сам то, опет додуше, виђала само по транспарентима, тако да не знам да ли је то сасвим правилно написано (јер, ако може, посо, ко итд...) или би требало ма(`)нути.  :)


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Duja на 17.23 ч. 11.06.2009.
"Pravljenje veresije od gotovog" mene asocira na jednu drugu, a dobru:

"Don't fix if ain't broken" :)


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Зоран Ђорђевић на 19.42 ч. 11.06.2009.
Сад ми паде на памет један израз: „од готовог правити вересију“. Мислим да се врло лепо преноси значење енглеског beating a dead horse.

Ово сигурно није.


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.53 ч. 11.06.2009.
Hm, meni se baš ne čini da je isto... kad od gotovog napraviš veresiju, to je valjda kad ispustiš neku priliku ili pokvariš nešto već pripremljeno pa ti se ili izjalovi ili moraš sve ispočetka. Bar se ovde kod mene tako koristi.
Баш тако.
Даш отказ у фирми, узмеш отпремнину, почнеш неки посао, радиш дупло више, зарађујеш исто или мање, а све је несигурно.


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Pedja на 23.52 ч. 11.06.2009.
Истеривати мак на конац.


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: b.n. на 00.20 ч. 12.06.2009.
"To beat a combatant is to disable or to dishearten him for further fighting. Hence beat becomes the synonym for every word which implies getting the advantage of another."
("Tući protivnika jeste onemogućiti ga ili ga obeshrabriti za dalju borbu. Otuda tući postaje sinonim za svaku reč koja znači postizanje prednosti nad drugim.")
Ako je suditi po ovome iz jednog rečnika sinonima, to beat a dead horse bi moglo značiti, u bukvalnom prevodu, pobediti mrtvog konja što znači... svašta. 


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Ђорђе Божовић на 00.24 ч. 12.06.2009.
Beating the dead horse znači, bukvalno, tući mrtvog konja. Akcenat je na onome „mrtvog“. Jer, onaj ko i dalje tuče konja i kada je ovaj mrtav, radi nešto apsurdno bez prestanka, vergla jedno te isto i kada vreme i mesto za to nije, i kada potrebe za to nema, jer konj je već mrtav, i kada svrhe za to nema, jer mrtvog konja i ne vredi tući.


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: b.n. на 00.27 ч. 12.06.2009.
Надахнуто.  :)


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: lingvistika на 06.08 ч. 12.06.2009.
Истеривати мак на конац.

Ovo mi se čini najbliže dosad. "Terati mak na konac" može da se uzme kao značenjski blizak izraz, mada je meni slabiji. Nedostaje jača komponenta apsurdnosti, ali je prihvatljivo u nepostojanju bolje varijante.


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Зоран Ђорђевић на 09.46 ч. 12.06.2009.
Beating the dead horse znači, bukvalno, tući mrtvog konja. Akcenat je na onome „mrtvog“. Jer, onaj ko i dalje tuče konja i kada je ovaj mrtav, radi nešto apsurdno bez prestanka, vergla jedno te isto i kada vreme i mesto za to nije, i kada potrebe za to nema, jer konj je već mrtav, i kada svrhe za to nema, jer mrtvog konja i ne vredi tući.

То је оно што ја радим кад после друге обимне расправе и даље тврдим да је лепше срећан него сретан. Таман сте сви помислили да сам коначно укапирао, а ја опет. Иако ми је јасно да никога нећу преубедити, тврдоглаво терам даље, а знам да мртвог коња нећу ни померити.


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Madiuxa на 09.59 ч. 12.06.2009.
Beating the dead horse znači, bukvalno, tući mrtvog konja. Akcenat je na onome „mrtvog“. Jer, onaj ko i dalje tuče konja i kada je ovaj mrtav, radi nešto apsurdno bez prestanka, vergla jedno te isto i kada vreme i mesto za to nije, i kada potrebe za to nema, jer konj je već mrtav, i kada svrhe za to nema, jer mrtvog konja i ne vredi tući.


TO je suština ovog idioma. Isterivaje maka na konac... U nekim slučajima može, ali ne uvek, jer isterivanje maka na konac je kad neko "traži dlaku u jajetu", dakle insistira na nekim sitnim i nevežnim detaljima u nekoj raspravi.


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Ђорђе Божовић на 16.37 ч. 12.06.2009.
Истеривати мак на конац.

Ovo mi se čini najbliže dosad. "Terati mak na konac" može da se uzme kao značenjski blizak izraz, mada je meni slabiji. Nedostaje jača komponenta apsurdnosti, ali je prihvatljivo u nepostojanju bolje varijante.

Tačno, slažem se. „To beat a dead horse“ ima i, kako bih rekao, prizvuk „sažaljenja“ prema onomu o kome se govori, prizvuk ironije i apsurda, što „terati mak na konac“ nema, ali i ja mislim da bi moglo u nekom slučaju da posluži kao manje-više dobar prevod, više manje nego više, ali ajde. :)

Možda i nešto poput prosto „verglati“ — namerno sam taj glagol bio upotrebio u prošloj poruci. „Samo vergla“, daje i dojam opetovanja, i ironije, pa eto ti...


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Stoundar на 20.15 ч. 12.06.2009.
Ma dajte, ljudi, to bi prije bilo sweating the details ili tako nešto — sasvim druga priča, koja nema te uzaludne komponente. Mlatiti praznu slamu najviše mi se sviđa do sada, čak i ako možda nema tog dijela dok je konj još bio živ. (Sa druge strane, ima li smisla mlatiti punu slamu? Ne razumijem se baš u te poslove. :D)


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Miki на 20.49 ч. 12.06.2009.
Дрндати у празно би одговарало? :)


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: b.n. на 11.43 ч. 13.06.2009.
Ma dajte, ljudi, to bi prije bilo sweating the details ili tako nešto — sasvim druga priča, koja nema te uzaludne komponente. Mlatiti praznu slamu najviše mi se sviđa do sada, čak i ako možda nema tog dijela dok je konj još bio živ. (Sa druge strane, ima li smisla mlatiti punu slamu? Ne razumijem se baš u te poslove. :D)

Млатити празну сламу има управо смисла у делу у коме је коњ био жив мада са нешто мање крволочности - разлика је, отприлике, као између заклати кокошку и убрати парадајз.  Млаћење пуне сламе има веома много смисла уколико се допусти језичка непрецизност - млати се класје, рецимо, да се раздвоји зрно од - управо сламе. Слама је сама по себи празна. Млаћење празне сламе је емфатичан израз који управо хоће да нагласи да се ради нешто што је узалудно - не даје плода.

Тући мртвог коња би морало имати и додатно значење као што сам навела у цитату - в. доле.


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: lingvistika на 13.33 ч. 13.06.2009.
Isterivaje maka na konac... U nekim slučajima može, ali ne uvek, jer isterivanje maka na konac je kad neko "traži dlaku u jajetu", dakle insistira na nekim sitnim i nevežnim detaljima u nekoj raspravi.


Da, ali osim značenja "cepidlačiti", može da označi i "uporno ostajanje pri svom stavu". Sa takvim značenjem bi se u nekim situacijama moglo upotrebiti kao prevod engleskog izraza "beating a dead horse". (Ranije sam rekla zašto izraz nije potpuno adekvatan.)


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Stoundar на 13.36 ч. 13.06.2009.
Ali rekla si i da ti se tjerati mak na konac čini najbliže dosad, s čim se nikako ne mogu složiti jer je previše opterećeno tim prvim značenjem, dok nisam siguran da drugo značenje označava baš aktivnost koja je postala uzaludna — ako neko ostaje pri svome, to uopšte ne mora biti uzaludno. Mlatiti praznu slamu je daleko preciznije, mada ne kažem da nećemo pronaći ništa bolje, i ne vidim zašto bismo tjerati mak na konac uopšte uzimali u obzir.


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Madiuxa на 16.17 ч. 13.06.2009.
Ma, beating a dead horse znaci da i dalje vrtis pricu i pokusavas da ispravis nesto sto je vec reseno i gotovo, najverovatnije nepovoljno po tebe.

Dacu jedan primer koji se BAS meni desio, i gde sam dobila odgovor da ja beat a dead horse, pa sami prosudite.

Na jednom drugom forumu, koji nisam davno posecivala, nasla sam neke uvredljive opaske jednog Spanca na racun Ruskinja i uopste slovenskih devojaka koje dolaze u Spaniju. Digo mi se pretisak i napisala sam jedan vrlo zestok post, zalila se moderatorima, na sta oni jesu reagovali i obrisali taj uvredljiv post, ali su mi takodje rekli da  je sama tema bila dosta stara, te da im je taj post nekako izmakao ali da i taj tip odavno nije tu (tj. da je izbacen sa foruma ne zbog toga nego zbog drugih stvari) i da sam ja eto beating a dead horse.

Sad, u ovom slucaju meni je najpribliznije Kasno Marko na Kosovo stize, ali svakako da nije univerzalan prevod, i da u drugoj situaciji verovatno bi odgovarao mozda vise taj mak, tako da ja mislim da bi prevod ovog idioma zavisio od situacije do situacije, tj. nema nekog univerzalnog prevoda u razmeri 1:1...


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Miki на 23.38 ч. 13.06.2009.
Мислим да је и ова расправа постала сам наслов теме...


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Madiuxa на 23.39 ч. 13.06.2009.
Мислим да је и ова расправа постала сам наслов теме...
Аха... :)


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: lingvistika на 00.19 ч. 14.06.2009.
Da. A potvrđuje se i ono da se svetu ne može ugoditi.  :D


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: b.n. на 00.48 ч. 14.06.2009.
Sad, u ovom slucaju meni je najpribliznije Kasno Marko na Kosovo stize, ali svakako da nije univerzalan prevod, i da u drugoj situaciji verovatno bi odgovarao mozda vise taj mak, tako da ja mislim da bi prevod ovog idioma zavisio od situacije do situacije, tj. nema nekog univerzalnog prevoda u razmeri 1:1...

Meni je još iz detinjstva poznata fraza kasno Janko na Kosovo stiže a nastala je, koliko se sećam, povodom Janoša Hunjadija i njegove bitke na Kosovu u prvoj polovini petnaestog veka - nekih tridesetak ili četrdesetak godine posle one bitke na Kosovu. Za ovo o Marku sam čula prvi put pre godinu dana, otprilike, i volela bih da čujem ako znaš, kojim povodom je originalna fraza izmenjena (ja ne znam, zato i pitam)? 


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Madiuxa на 01.06 ч. 14.06.2009.
хехе, не знам, ја знам ту фразу тако целога живота. А вероватно јер је наводно и Марко Краљевић стигао касно на ОНУ битку на Косову...  ;D


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: b.n. на 01.22 ч. 14.06.2009.
Је л? Нисам то знала - знам да је био турски вазал, не знам тачно од које године - ваљда одмах после битке на Марици 1372. (?) али шта то тачно значи у погледу његовог учествовања у бици на Косову нисам никад чула ништа. Он је, заправо, после Вукашинове погибије био и краљ - да ли је крунисан, питала сам се понекад - ја не знам. Понекад се може прочитати и краљ Марко али - све тако нешто закукуљено као, уосталом и већи део све наше историје.  :'(


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Ђорђе Божовић на 04.00 ч. 14.06.2009.
А вероватно јер је наводно и Марко Краљевић стигао касно на ОНУ битку на Косову...  ;D

Тако је, што вероватно историјски и није реално, ако је Марко био турски вазал, или после Вукашинове погибије био краљ, учествовао у бици на Косову, није учествовао у бици, бла, бла (ја то не знам), али јесте тако у народној умотворини, код народног казивача.

За Јанка у тој изреци први пут чујем, одувек знам за Краљевића Марка, управо због његове јаке "робинхудовске" улоге у миту и епу, због његова статуса епског народног хероја и заштитника. У песми и изреци, дакле, да је такав, непобедиви и неустрашиви, Краљевић Марко стигао на Косово, не би Срби, с њиме, изгубили битку. Пошто није, јер је каснио, битку су, ето, изгубили, иако он вероватно, реално историјски, с битком на Косову везе нема.


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: lingvistika на 11.34 ч. 14.06.2009.
Izreka "originalno" glasi sa Jankom i tako ima logike jer se odnosi na Janoša Hunjadija i 1448. godinu (kao što b.n. već reče). Marko je tu sigurno "upao" zbog svog jakog impulsa i velike popularnosti u epskoj tradiciji. Ne znam koje bi moglo biti drugo objašnjenje. A znate i ono kad nabrajamo: I Janko, i Marko.   :)


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Stoundar на 18.27 ч. 14.06.2009.
Pogledao sam u Bujasovom englesko-hrvatskom rječniku i tu se navodi pod horse: „to flog a dead ~ uzalud trošiti energiju, derati istu kozu, mlatiti praznu slamu“.


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Duja на 19.43 ч. 14.06.2009.
E Bruni bas mi istrolova temu sa tim Jankom i Markom :). Nego mrdaj ti njih u novu temu a ostavi ovde ljude da obadaju mrtvog konja :D


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: b.n. на 23.43 ч. 14.06.2009.
Пардон, био коњ мртав или не, морам да исправим грешку - битка на Марици се одиграла 1371. године.


Наслов: Одг: ЕНГ:Beating the dead horse
Порука од: Shomy на 00.15 ч. 24.11.2009.
Поздрав, видим да се дуго није писало у овој теми. . .

Шта кажете на ове преводе:

Поткивати/шибати липсала коња, бавити се јаловим послом, пресипати из шупљег у празно, ветар капом терати. . . .