Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Madiuxa на 12.23 ч. 16.06.2009.



Наслов: Google Chrome
Порука од: Madiuxa на 12.23 ч. 16.06.2009.
Gugl krom ili Gugl kroum? Trebalo bi kroum po svim pravilima al čini mi se da ima neko pravilo da to ostaje kad je reč jednosložna a kad je višesložna ne... Ako postoji tako nešto, treba mi referenca za to....

Fala unapred.


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Часлав Илић на 14.49 ч. 16.06.2009.
Мене додатно занима и како се то мења кроз падеже, ако се узме да име програма није само Chrome, па Google ту као име издавача, већ да је име тачно Google Chrome?

(Нпр. у .rs домену погодака за Opel Astre има два реда величине више од Opela Astre, међутим Toyota Corolle два реда величине мање од Toyote Corolle. Забавно.)


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Ђорђе Божовић на 15.32 ч. 16.06.2009.
Ama, ovo je nešto zarazno. Ja tebe, Časlave, nikad ne razumem! :D


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Madiuxa на 15.35 ч. 16.06.2009.
Мене додатно занима и како се то мења кроз падеже, ако се узме да име програма није само Chrome, па Google ту као име издавача, већ да је име тачно Google Chrome?

(Нпр. у .rs домену погодака за Opel Astre има два реда величине више од Opela Astre, међутим Toyota Corolle два реда величине мање од Toyote Corolle. Забавно.)


Mislim da se prvi deo ne mora menjati kroz padeze jer je strani i nezgodan za menjanje...

PS:A ja sam ga, opet, konacno razumela ;D... U poslednje vreme desavaju mi se sve neke cudne stvari... :) (fala bogu, sve dobre)...


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Психо-Делија на 16.42 ч. 16.06.2009.
Chrome ЈЕСТ једносложна реч, па би правилна транскрипција била кроум. (исто као Stone-Стоун на пример). 8)


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Madiuxa на 16.52 ч. 16.06.2009.
Chrome ЈЕСТ једносложна реч, па би правилна транскрипција била кроум. (исто као Stone-Стоун на пример). 8)
Само ми још дај референцу где то пише за те једносложне/двосложне речи... Хвала унапред!


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Miki на 19.38 ч. 16.06.2009.
А зашто се, на крају крајева, једна тако позната реч, која је овде узета за назив производа, не би једноставно превела: Гугл хром или Гуглов хром? Није ни први ни последњи назив производа који је преведен.


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Madiuxa на 19.59 ч. 16.06.2009.
Pa verovatno zato sto se ni Internet eksplorer ne prevodi kao Mrezni istrazivac... ;)


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Stoundar на 20.18 ч. 16.06.2009.
А зашто се, на крају крајева, једна тако позната реч, која је овде узета за назив производа, не би једноставно превела: Гугл хром или Гуглов хром? Није ни први ни последњи назив производа који је преведен.

Naravno da se mogu prevoditi, ali o prevodu mora da odlučuje Google, jer loš prevod može naškoditi proizvodu. Šta ako Google neće da se ime proizvoda slučajno dovodi u vezu s bolesnom nogom? Možda sadržaj nije toliko bitan koliko je prepoznatljivost imena u raznim jezicima.


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Часлав Илић на 20.22 ч. 16.06.2009.
Цитирано: Brunichild
Pa verovatno zato sto se ni Internet eksplorer ne prevodi kao Mrezni istrazivac...

Упоређење није добро, зато што Интернет није просто мрежа, и explorer етимолошки нема ничег заједничког са истраживачем. За разлику од тога, chrome и ‘хром’ су две варијанте исте старогрчке речи, због чега ће при изворном писању изговорно најчешће бити баш /хром/, а не /кром/ нити /кроум/.

Међутим, Кроум је већ преведен на српски језик ћирилицом, при чему Гугл није нашао за сходно да икако прилагоди назив програма (већ изворна графија + падешки наставак с цртицом). Како нема смисла не поштовати званичан превод, али ни повести се за правописним отклонима у њему, онда нам једино преостаје нормирана транскрипција.


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Madiuxa на 20.37 ч. 16.06.2009.
Izvini, Časlave, al ja opet ništa ne razumem od onog što si rekao: kako je na kraju zvaničan prevod? Kroum, ili krom ili chrome?


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Stoundar на 21.09 ч. 16.06.2009.
Izvini, Časlave, al ja opet ništa ne razumem od onog što si rekao: kako je na kraju zvaničan prevod? Kroum, ili krom ili chrome?

Google Chrome (http://www.google.com/chrome?hl=sr).


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Часлав Илић на 21.11 ч. 16.06.2009.
Превод је званичан јер га је израдио сам Гугл, тј. његови уговорени преводиоци. У преводу је назив програма остављан у изворној графији: „...пријавите грешку у Google Chrome-у на адреси...“.


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Madiuxa на 21.41 ч. 16.06.2009.
To onda nije prevod. To je ostavljen original. Baš si me zbunio... Pa možda onda ne bi trebalo transkribovati, možda bi onda trebalo ostavljati u originalu ???


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Психо-Делија на 22.04 ч. 16.06.2009.
Цитат
Само ми још дај референцу где то пише за те једносложне/двосложне речи... Хвала унапред!

У предговору Прћићевом Транскрипционом речнику, у напоменама у одељку Наглашени самогласници (напомена под р. бројем 5)


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Madiuxa на 22.11 ч. 16.06.2009.
Цитат
Само ми још дај референцу где то пише за те једносложне/двосложне речи... Хвала унапред!

У предговору Прћићевом Транскрипционом речнику, у напоменама у одељку Наглашени самогласници (напомена под р. бројем 5)
Zahvaljujem.


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Психо-Делија на 22.46 ч. 16.06.2009.
Цитат
Превод је званичан јер га је израдио сам Гугл, тј. његови уговорени преводиоци. У преводу је назив програма остављан у изворној графији: „...пријавите грешку у Google Chrome-у на адреси...“.

Да ли то онда значи да ја не смем у неком тексту (ћириличном) писати Гугл кроум, већ само Google Chrome? Да ли ћу у том случају бити кажњен?

Даље, колико је мени познато, преводиоци морају консултовати Правопис, и ни у ком случају не смеју да мењају правописна правила и да уводе нека своја, па макар сто пута били "уговорени преводиоци". Наиме, ако Правопис каже да се страна имена у ћириличном тексту морају транскрибовати, онда је њихов задатак да транскрибују и Google Chrome или да наведу јаке разлоге зашто то нису учинили. 8)



Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Madiuxa на 22.58 ч. 16.06.2009.
Ja mislim da je to neka uvrnuta politika Gugla, nisu ovaj put prevodioci krivi :D Vidiš da se ama baš sva imena programa i sistema na Guglu pišu u originalu... Mislim, ovo je najmanje estetski dobro rešenje, čisto sumnjam da su prevodioci bili ti koji su to odlučili... Milsim da je o tome već Časlav ili neko drugi od struke pričao na forumu, ali ne mogu sad da tražim...


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Психо-Делија на 23.01 ч. 16.06.2009.
У реду, ако је тако одлучио Гугл, питам какво право има Гугл да одлучује како ће се нешто писати у српском језику, односно, с којим правом се Гугл меша у правопис српског језика?


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Miki на 23.34 ч. 16.06.2009.
Па нема никаквог права. Мозилина задужбина не дозвољава да се име Firefox преведе (код нас су се током локализације програма јављали преводи Ватрена лија, Жарлија и други, али се у завршном издању име морало једино транскрибовати: Мозилин фајерфокс стоји у ћириличком издању овог прегледача), али не може одређивати да се то име може или не може пресловити, већ према томе како налажу правила разних језика. Па тако и Google Chrome: ако се то већ не може превести као Гугл(ов) хром, онда ће морати бити кроум у ћириличкој варијанти у нас.


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Stoundar на 23.38 ч. 16.06.2009.
У реду, ако је тако одлучио Гугл, питам какво право има Гугл да одлучује како ће се нешто писати у српском језику, односно, с којим правом се Гугл меша у правопис српског језика?

Prćić piše u Jeziku danas 16:

— radi bolje vizuelne identifikacije originala, sve leksičke jedinice preuzete iz engleskog jezika — sva vlastita imena i sve pozajmljenice, mogu se, saglasno potrebama, navoditi i u izvornom obliku (latinicom), pri čemu on mora biti grafički izdvojen i/ili označen, npr. Njujork tajms (NEW YORK TIMES), Forin ofis (ili engleski, FOREIGN OFFICE), mikročip (eng. MICROCHIP);

Jedino nisam siguran da li je latinica u ćiriličnom tekstu sama po sebi dovoljna za izdvajanje.


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Madiuxa на 23.47 ч. 16.06.2009.
Цитат
Jedino nisam siguran da li je latinica u ćiriličnom tekstu sama po sebi dovoljna za izdvajanje.
Вероватно јесте, само да иде у заграду...


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Часлав Илић на 00.45 ч. 17.06.2009.
Цитирано: Психо-Делија
Цитирано: Часлав Илић
Превод је званичан јер га је израдио сам Гугл, тј. његови уговорени преводиоци. У преводу је назив програма остављан у изворној графији: „...пријавите грешку у Google Chrome-у на адреси...“.

Да ли то онда значи да ја не смем у неком тексту (ћириличном) писати Гугл кроум, већ само Google Chrome? [...]

Хрнгх, лепо ми Ђорђе каже...

1. Мирослав каже, зашто име не бисмо баш и превели, као „... хром“?

2. Ја кажем, нема смисла, јер је прогам већ преведен (= његово сучеље и можда нека документација), тај превод је званичан, и у њему са̑мо име програма није преведено.

3. Али, иако је превод ћирилицом, име није чак ни транскрибовано, што представља отклон од Правописа (= игнорисање важеће правописне одреднице), и зато нема разлога да то поштујемо (= пишемо изворно у ћириличком тексту).

4. Зато, треба да користимо ваљану варијанту најприближнију постојећем преводу, а то је транскрипција по норми.

Цитат
[...] Да ли ћу у том случају бити кажњен?

Веровао или не, неки су ми чак и ту могућност излагали као аргумент против транскрипције — „не смеш ти да транскрибујеш регистровану робну марку, могу да те туже“. Чисто да знаш да има и оних којима се овакав бесмислени аргумент чини разложним :)

Цитирано: Brunichild
Ja mislim da je to neka uvrnuta politika Gugla [...]

Тамо одакле Гугл потиче транскрипција није нормалан поступак, осим, наравно, ако реч стиже из нелатиничког језика; а ако је обрнуто, онда... што приличи Јупитеру не приличи волу. Кад се на то још дода потреба за утискивањем графичке појаве робне марке у свест потрошача, онда је јасно зашто не само Гуглу, него било којој компанији не пада на памет да транскрибује име неког свог производа, а камоли да га преведе. Ко шиша Правопис, није закон.


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: bukuroshe на 09.42 ч. 17.06.2009.
Zašto kroum? Izgovara se krom (http://www.thefreedictionary.com/chrome)


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Duja на 10.07 ч. 17.06.2009.
Zašto kroum? Izgovara se krom (http://www.thefreedictionary.com/chrome)

Ne izgovara se. The Free Dictionary beleži /oʊ/ kao "ō". Uporedi home (http://www.thefreedictionary.com/home).


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Madiuxa на 10.12 ч. 17.06.2009.
Zašto kroum? Izgovara se krom (http://"http://www.thefreedictionary.com/chrome")
Ne radi link.


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: bukuroshe на 10.18 ч. 17.06.2009.
Zašto kroum? Izgovara se krom (http://"http://www.thefreedictionary.com/chrome")
Ne radi link.
Popravljeno.


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Madiuxa на 11.29 ч. 17.06.2009.
Zašto kroum? Izgovara se krom (http://"http://www.thefreedictionary.com/chrome")
Ne radi link.
Popravljeno.
Videh. Ja mislim da to nije IPA, nego neki drugi znakovi za izgovor (Bolje će znati Stoundar ili Delija). To O sa crtom iznad ne postoji nigde u IPA znakovima. Evo ovde mogu da se vide:
http://dictionary.reference.com/help/luna/IPA_pron_key.html

Evo, pogledaj ovde: http://dictionary.reference.com/browse/chrome?r=75
Imaš IPA i imaš Spelled pronuciation. Ako klikneš na Spelled, videćeš treću verziju znakova koji obeležavaju izgovor...


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Madiuxa на 11.32 ч. 17.06.2009.
Gle, Webster daje isto sa O sa crtom: http://www.merriam-webster.com/dictionary/chrome

a sećam se da je negde Stoundar rekao da Webster ne koristi IPA nego neku drugu transkripciju...

A ovde: http://www.merriam-webster.com/pronsymbols.html Se vidi tumačenje tih znakova na Vebsteru. To O sa crticom se izgovara kao o u GO...


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: mt на 11.08 ч. 06.07.2009.
Ја сам, пошто користим Google Chrome, први пут (буквално) превео хром (малим, зар не?)
Кром ми некако звучи "по хрватски" :D
И кад сам први пут траксрибовао Firefox у фајерфокс (што бих ја превео горећа лисица  :D)...није ми толико ружно звучало као кроум...
Танд(е)рбрд - што су наши превели као "громоптица"...ту бих дефинитивно радије користио оригинал Thunderbird


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Madiuxa на 11.13 ч. 06.07.2009.
Tanderberd bi bila ispravna transkripcija. A nije krom, nego kroum ;) Ti si, kao što si lepo rekao, PREVEO, a ne transkribovao reč Chrome, što je eventualno još jedna mogućnost... Mada mi se čini da je ipak bolje transkribovati...


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: mt на 11.25 ч. 06.07.2009.
Како може бити тандербЕрд :D
bird НИКАКО не може бити БЕРД


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Madiuxa на 11.30 ч. 06.07.2009.
Како може бити тандербЕрд :D
bird НИКАКО не може бити БЕРД
Može, može... Pogledni u Vokabularov pravopis, tamo ima deo o transkripciji sa engleskog jezika, prepisane i unapređene Prćićeve tabele. Evo ti IPA: /bɜrd/ pa sam vidi. ;)


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Часлав Илић на 11.36 ч. 06.07.2009.
Цитирано: Ћирилица, бре!
[...] (малим, зар не?)

Док неко не каже изричито (не последично из примера) другачије, ја се држим сасвим одређене т. 14h Правописа: „(Великим словом пишу се) имена периодичних гласила, уметничких, стручних и других ауторских дела“ (истицање додато). Рачунарски програм је ауторско дело. Значи, пун назив Гугл кроум, скраћени Кроум.

Цитат
Танд(е)рбрд - што су наши превели као "громоптица"...ту бих дефинитивно користио оригинал Thunderbird

„Громоптица“ је више радни или шаљиви назив, како се узме, јер Мозилина задужбина дозвољава само транскрипцију — а она је Тандерберд.


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: mt на 11.47 ч. 06.07.2009.
 
Тандерберд.

http://inogolo.com/pronunciation/Bird


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Madiuxa на 13.51 ч. 06.07.2009.
Ćirilico, opet mešaš izgovor sa transkripcijom. Transkripcija nije verno prenošenje izgovora stranih reči, već adaptacija tih reči srpskom jeziku. Svi mi znamo kako se t reč izgovara, ali fazon je u tome što se transkribuje malo drugačije.


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Ђорђе Божовић на 13.58 ч. 06.07.2009.
„Bird“ se izgovara s glasom schwa, koji se transkribuje kao E kada je predstavljen slovom I, ako se ne varam, dakle „berd“ u transkripciji.

Dok neko ne kaže izričito, tačnog pravila nema, ali program možemo tumačiti i kao artikal i naziv robe, a artikli se pišu s malim početnim slovom. Ja bih ga, recimo, radije tako tumačio.

Ako već prevodimo Tanderberd, ja predlažem „Žar-ptica“, iz ruskih skaski. :)


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Stoundar на 23.45 ч. 06.07.2009.
Pravopis dozvoljava i veliko slovo kada se misli na patent ili djelo, i to odmah nakon što propisuje malo slovo za vrste proizvoda, mada KŠ navodi samo vord.


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Madiuxa на 23.47 ч. 06.07.2009.
Pravopis dozvoljava i veliko slovo kada se misli na patent ili djelo, i to odmah nakon što propisuje malo slovo za vrste proizvoda, mada KŠ navodi samo vord.
A Klajn u svojom pismu meni pise Vindouz... :D


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Часлав Илић на 00.20 ч. 07.07.2009.
Цитирано: Stoundar
Pravopis dozvoljava i veliko slovo kada se misli na patent ili djelo, i to odmah nakon što propisuje malo slovo za vrste proizvoda [...]

И ја сам раније пре свега имао у виду ово (т. 29g), али је 14h врло одређена. Не би била одређена једино ако правописци и законодавци имају различиту дефиницију ауторског дела.

Цитирано: Stoundar
[...] mada KŠ navodi samo vord.

Можда су га схватили као каладонт, дигитрон, ...? Шта тачно пише под том одредницом?

Можда нису увидели да је и рачунарски програм ауторско дело? То није сасвим очигледно. Тек током седамдесетих судови у САД почињу да прихватају програме за креативна ауторска дела сама по себи, пре него саставне компоненте хардвера, те одобравати да за њих важе закони као и за традиционална ауторска дела. То су затим следиле и друге државе.


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Stoundar на 07.26 ч. 07.07.2009.
Цитирано: Stoundar
[...] mada KŠ navodi samo vord.

Можда су га схватили као каладонт, дигитрон, ...? Шта тачно пише под том одредницом?

vȍrd, -a m [v. Word] rač. popularni procesor teksta firme Majkrosoft.

Word /vȍrd/ [engl. Word reč] popularni procesor teksta firme Majkrosoft; up. vȍrd.


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Часлав Илић на 11.12 ч. 07.07.2009.
Онда је ово друго, нису препознали рачунарски програм као ауторско дело.

Ако, по т. 14h, великим словом пишемо Таблице стишљивог струјања тих и тих аутора, једно писано дело сасвим радно-практичног карактера (сваки час виримо у њега док нешто рачунамо), онда не видим оправдања да исто не применимо на било које друго радно-практично писано дело тих и тих аутора, какво је Ворд.

(Ако се претходном пасусу „великом словом пишемо“ замени са „покривамо законом о копирању“, онда он постаје аргумент који су законодавци прихватили седамдесетих и осамдесетих.)


Наслов: Одг: Google Chrome
Порука од: Психо-Делија на 17.36 ч. 07.07.2009.
Цитат
http://inogolo.com/pronunciation/Bird

Кад смо већ код Иногола, то је врло поуздан сајт барем што се тиче изговора, али, велика мана му је чињеница што не користи ИПА-знаке за бележење изговора неке речи, већ је у питању нека врста spelled pronunciation. Следствено томе, када на Иноголу напишу да се Bird изговара као bird, то би, преведено на ИПА-знаке било /bɜːd/, односно, свако ir изговара се као /ɜː/, а транскрибује у српски као "ер". Треба приметити да и аудио-запис изговора ове речи одговара ИПА-запису /bɜːd/.