Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Значења речи => Тему започео: alcesta на 19.00 ч. 27.06.2009.



Наслов: ekskavator, buldožer i bager
Порука од: alcesta на 19.00 ч. 27.06.2009.
RMS za ekskavator kaže: "građevinska mašina za iskopavanje i prenošenje zemlje, rudače, jalovine i drugog materijala, koji se kreće na gusenicama ili šinama".
Za buldožer: "gusenično vozilo sa širokim plugom spreda za otkopavanje i izbacivanje zemlje i za ravnanje terena".
Za bager: "a. vozilo (obično gusenično) sa uređajima, mašinama za otkopavanje ili iskopavanje zemlje, rude i sl. i utovar u transportna vozila".

Iz ovog mogu da zaključim da su ekskavator i buldožer vrlo slični. Mogu li onda u tekstu koji pominje ekskavator da upotrebim buldožer kao sinonim? Bager mi izgleda da manje odgovara situaciji.

Radi se o jednoj od onih mašina s kuglom, u konkretnom slučaju za rušenje dotrajalih građevina, pa mi nekako glupo da tu pominjem ekskavator jer se ne koristi za kopanje. A pošto je imam više puta u tekstu, ne mogu svaki put da stavim "mašina za rušenje". Ili za te mašine mi imamo neki specijalan naziv?


Наслов: Одг: ekskavator, buldožer i bager
Порука од: Miki на 19.56 ч. 27.06.2009.
Нису слични булдозер (мислим да је овако правилније, али ако РМС каже са ’ж’, онда нека булдожер) и екскаватор, већ багер и екскаватор. Екскаватор нико живи не говори од грађевинаца, већ се каже багер копач. Тако има и ведричар, кашикар, усисач... Уместо багер можеш ставити синоним јаружар, зато што се и то често чује. Постоји и реч глибодер, али не верујем да је у широј употреби. Уместо булодзер (булдожер) можеш условно ставити утоваривач, мада је код њих снага кашике (специфична сила копања) за око 1/2 мања него код багера (да не давим са поделом механизације, мислим да то никог не занима).


Наслов: Одг: ekskavator, buldožer i bager
Порука од: Madiuxa на 20.29 ч. 27.06.2009.
Ali, Miki, alcesta traži reč za onu kuglu za rušenje što se stalno pojavljuje u crtaćima... :) A to nije ni buldozer niti išta od toga pobrojanog...

Rušilica? :D


Наслов: Одг: ekskavator, buldožer i bager
Порука од: Miki на 21.01 ч. 27.06.2009.
Таква машина се не користи још од црно-белих филмова. :) За те потребе се данас користи багер за рушење са телескопским краном, како се то зове. А скраћено, за не толико стручно изображено читалиште, може и багер рушач.

П. С. Не знам како се зове таква машина са куглом, али мислим да може да прође багер рушач, тј. багер за рушење.


Наслов: Одг: ekskavator, buldožer i bager
Порука од: Madiuxa на 21.02 ч. 27.06.2009.
А јел може рушилица?


Наслов: Одг: ekskavator, buldožer i bager
Порука од: Miki на 21.08 ч. 27.06.2009.
Нико то у стручним круговима тако не зове... Можда може и то да прође, али не бих то тако назвао, непрепознатљиво је.


Наслов: Одг: ekskavator, buldožer i bager
Порука од: Madiuxa на 21.13 ч. 27.06.2009.
Па знам, ја сам измислила ту реч, управо сада... Ал ми лепо и баш одговарајуће звучи, па помислих, што да не... :)


Наслов: Одг: ekskavator, buldožer i bager
Порука од: alcesta на 21.52 ч. 27.06.2009.
Hvala puno. :) Dakle, pošto mi se ponavlja više puta u tekstu, poželjno bi bilo da je jedna reč. Manje me zanima kako se zove u stručnim krugovima, bitno mi je da je ŠNM prepoznaju, a jaružar ili vedričar ne verujem da bi laicima mnogo značilo. (U rečniku mi i stoji ekskavator ili jaružar, zato sam i metnula ekskavator u opcije mada mi sama reč užasno ružno zvuči).

Možda će još najbolji kompromis biti da prvo stavim "bager za rušenje", a da posle bude samo bager jer će biti jasno na šta se odnosi.


Наслов: Одг: ekskavator, buldožer i bager
Порука од: alcesta на 22.03 ч. 27.06.2009.
E da, još nešto: kako se zove onaj krak na kome visi lanac sa kuglom za rušenje? Ima li neko posebno ime?


Наслов: Одг: ekskavator, buldožer i bager
Порука од: Miki на 22.07 ч. 27.06.2009.
Па зато сам и ставио да ев. можеш поменути јаружар. Али пошто ти то ионако не треба, можеш у даљем тексту помињати и сáмо рушач уместо багер за рушење или багер рушач.

E da, još nešto: kako se zove onaj krak na kome visi lanac sa kuglom za rušenje? Ima li neko posebno ime?

Има. Зове се стрела. А ако је кабел-кран или „сајлаш“ у питању, висећи елемент се зове мачка (не питај ме зашто! :)).


Наслов: Одг: ekskavator, buldožer i bager
Порука од: alcesta на 22.11 ч. 27.06.2009.
Mnogo ja znam da li je kabel-kran ili sajlaš... ;D  Hvala u svakom slučaju. :)


Наслов: Одг: ekskavator, buldožer i bager
Порука од: Miki на 22.17 ч. 27.06.2009.
Ма „сајлашем“ се зове у шали кабел-кран! Небитно: о стрелу виси мачка, то је сигурно (па сад ти види)! ;D Ко бирекао да причамо о грађ. стројевима! :)


Наслов: Одг: ekskavator, buldožer i bager
Порука од: alcesta на 22.21 ч. 27.06.2009.
Ja bih se zgrozila na ovakvu rečenicu, zvuči kao posao društva za zaštitu životinja. :D


Наслов: Одг: ekskavator, buldožer i bager
Порука од: Miki на 22.28 ч. 27.06.2009.
:)


Наслов: Одг: ekskavator, buldožer i bager
Порука од: Ena на 13.12 ч. 05.08.2009.
Miroslave, nije mi jasno šta je to mačka  :)

Da li je to kugla za rušenje koja visi o streli, ili neki drugi izum na koji se onda kugla kači ?

Inače kod mašina za rušenje uglavnom postoje dva tipa strele, teleskopska i rešetkasta. Alcestina mašina verovatno ima rešetkastu strelu (jer ima kuglu koja visi o sajli).



Наслов: Одг: ekskavator, buldožer i bager
Порука од: Miki на 09.31 ч. 19.09.2009.
Па кажем, о стрелу виси мачка. То је сајла о коју се качи терет.


Наслов: Одг: ekskavator, buldožer i bager
Порука од: Ena на 12.37 ч. 19.09.2009.
Nisam znala za taj izraz za sajlu. :D

Evo još jednog majstorskog termina: mala prosta dizalica koja se koristi za podizanje tereta pri gradnji kuće zove se vrabac.