Наслов: Γεωργιοσ Κιαγιαδακη Порука од: Часлав Илић на 01.20 ч. 06.07.2009. Читам у Правопису „Ипак ће бити боље повољније да у транскрипцији Γ идемо за писмом, нарочито због имена од основе Georg-; нпр. Георгијадис по фонетској транскрипцији било би ‘Јорјијадис’“, па се осећам помало слуђено :) Је л' овај насловни онда Георгиос Кијагијадакис?
Наслов: Одг: Γεωργιοσ Κιαγιαδακη Порука од: Duja на 09.29 ч. 06.07.2009. Nedavno smo pričali baš o tome (ali nismo ništa zaključili, mislim da je tema o Hrisopiji Devedzi)... evo, negde od pola: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=3743.0
Ja bih sklopove sa γι uvek transkribovao sa "j" (osim kod Γεωργι-), pogotovo u intervokalnoj poziciji. Što se tiče Κια-, mislim da jota ovde nije slogotvorna, pa bih i nju transkribovao sa "j" (u grčkom se ovde javlja i palatalizacija, pa bi Κια- postalo /ca/, tj. otprilike "ća-", ali transkripcija ovo ipak ne beleži), dakle: Georgios Kjajadakis. Uz veeeliku ogradu da grčku fonetiku poznajem površno, a naša transkripciona pravila nikako... |