Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Maduixa на 00.02 ч. 24.11.2006.



Наслов: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Maduixa на 00.02 ч. 24.11.2006.
Pa, uglavnom u titlovima filmova i serija (mada, bolje bi bilo reći da u poslednjih par godina NIJEDNOM nisam u titlu videla ovu reč pravilno napisanu)

Zar su prevodi filmova toliko loši?
Pre nego što sam otišla iz zemlje, radila sam nekih 6-7 godina na jednoj TV stanici kao prevodilac filmova i serija. Mislim da smo, kako ja, tako i moje kolege pošteno odradjivali posao. Loših prevoda, naravno, oduvek je bilo, ali samo na odredjenim televizijama i naravno, u video klubovima koji su uglavnom imali divlje verzije, snimljene u bioskopu. Takvo je vreme bilo, ljudi su prevodili filmove na sluh, o dijalog listi nisu mogli ni da sanjaju, a prevodili su i po tri filma dnevno za više nego bedne pare pa se i nije mogao očekivati neki kvalitet, mada u nekim slučajevima, više nije bilo ni pitanje neznanja, brzine ili nemogućnosti, već čistog bezobrazluka.
Mislila sam da se za ovih šest godina, stanje popravilo, medjutim, po vašim komentarima, vidim da se pogoršalo.
Unapred vam zahvaljujem na komentarima.
Natasha


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Бојан Башић на 01.17 ч. 24.11.2006.
Mislila sam da se za ovih šest godina, stanje popravilo, medjutim, po vašim komentarima, vidim da se pogoršalo.

Ma ko će da popravlja stanje, kad je danas dovoljno biti „komšijin mali“ da bi dobio posao. Svi govore engleski kao nešto tamo-vamo, i odmah je to dovoljno da sednu i bave se profesionalnim prevođenjem. Nema kako da se popravlja stanje, dok neko ne uzme i saseče sve iz korena (što se očigledno neće desiti u bliskoj budućnosti) sve će strmoglavljivati sve više i više.

Namerno neću odabrati primere prevođenja s engleskog jezika, uzmimo recimo ruski (on je izašao iz mode, pa bi bilo očekivano da su prevodioci s tog jezika stručni). Tako u ekranizaciji Tolstojeve drame „Živi leš“ (Живой труп) glavni junak hvali svoju ženu, ali kaže da ju je ipak ostavio jer nije imala suvog grožđa! U filmu Pugačov biblijsku izreku prevode kao „Čudni su tvoji poslovi, gospodine“ (pored manje uočljivih grešaka, poput one u kojoj se kaže da je glavni junak bio u inostranstvu 11 godina, iako странствовал znači lutao, u ovom slučaju Rusijom, ne promolivši nos u inostranstvo). Naišao sam i na informaciju da se pre nekoliko godina na radiju najavljivala pesma Dobra vena.

Ruska reč изюминка u bukvalnom prevodu zaista znači „zrno suvog grožđa“, ali u ruskom ima i preneseno značenje, nešto poput zavodljivost, privlačnost. Ne znam je li prevodilac drugog navedenog filma vernik ili nije, ali i ako nije, mogao je da otvori Novi zavet i tamo pročita prevod „Divna su djela tvoja, Gospode“ (Vukov prevod). Pesma koju sam pominjao nije nikakva narkomanska himna, već opeva grad Beč (Хороша ты, Вена).

I tako dalje, verujem da primera ima i više nego što može da primi hard-disk na kom se skladišti ovaj sajt. Nada umire poslednja.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 10.04 ч. 24.11.2006.
Ееее, Наташа, видиш у томе што си отишла и јесте проблем :). Немој да ме схватиш погрешно, хоћу да кажем да проблем и јесте у томе што је добар део добрих преводилаца отишао негде преко што је разумљиво јер овде је било веома тешко за преживљавање. Они који су остали, мада такође добри, некако нису успели да се снађу (чини ми се, у ствари, да што је човек већи стручњак на неком пољу, то се слабије сналази у ситуацији која нас окружује). Најзад, као што Бојан рече, ако ниси "комшијин мали", тетка из Америке или стрина која је 20 година гастарбајтерисала (извињавам се на варваризму, али мислим да он најбоље осликава оно што хоћу да кажем) у Немачкој, па се сад сматра стручном да преведе Гетеа, не можеш ни да привириш у ту браншу, поготову што се превођења филмова и серија тиче. И онда не можеш да се не запиташ шта ћеш ти овде и због чега се нервираш кад одеш на разговор за посао, а раздрљени власник "компаније" те ошацује и да посао прсатој плавуши иза тебе мада мученица не уме да прочита, а камоли преведе, просто проширену реченицу. И тако... Седиш ти испред ТВ-а и питаш се како неког није срамота да потписује глупости које теку у титлу, а њу није срамота јер јадна ни не зна да то не ваља... Десило се да сам гледала неку серију (мислим да се ради о "Пријатељима" на Пинку) коју преводилац није ни потписао. Једноставно, нигде није писало чији је превод! А баш ме је живо занимало јер ја нешто горе одавно нисам видела! Грешке су биле толико почетничке да сам се ја запитала да ли је та особа завршила средњу школу! Да не спомињем да се много пута видело да преводилац уопште није обраћао пажњу на оно што се дешава на екрану (ето, постоји проблем и кад човек има дијалог-листу)! Све је то ишло толико далеко да је у једном тренутку "Officer" преведено са "Официру"!!!
Постоји још један проблем - послодавци! Нас су на факултету стално упозоравали да не прихватамо послове "за јуче", односно послове за које је дат ненормално кратак рок. Чак ће и највећи стручњак направити почетничку грешку кад мора да преведе филм за сутра и нема времена ни да размишља, а камоли да провери написано! Наравно, послодавцу је циљ да први избаци неки филм, серију, књигу, а превођење се ионако сматра нужним злом. Знам јер се често дешава да ми у фирми у којој радим кажу "Преведи часком ово, хитно је", а добијем уговор на 20 страна. Исто важи и за филмове или серије - пошто од језика говоре српски и то лоше (част изузецима), послодавци немају појма колико у ствари труда и времена треба да се уради добар превод. Заправо, и не занима их.
Ух, ал' се ја расписах! Ништа, само могу да ти кажем да у овој нашој лепој земљици ситуација неће скоро кренути набоље. Ако икад и крене (ваљда хоће, мислим да смо дотакли дно и да ниже од овога не може). :'(


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Maduixa на 10.05 ч. 24.11.2006.
Volela bih da napomenem, da je takodje veoma moguce da je film imao knjigu diajaloga na engleskom, iako je na ruskom, bas zbog toga sto nema mnogo prevodilaca sa tog jezika. Ta praksa nije nista neobicno, ja licno sam prevodila ne japanski film, ali film u kom se 60% govorilo japanski sa engleskog prevoda u dijalog listi. (Titlovanje je tek bio pravi izazov!). Ovde sam takodje jednom dobila posao da pregledam (da, da pregledam ne da prevedem) Kusturicin film "Otac na sluzbenom putu". Kad sam im rekla da je prevod OCAJAN, rekose mi da je u stvari radjen sa italijanskog, i da nece da placaju opet prevodjenje.

Primera loseg prevodjenja, cak bezobrazluka imam sijaset. Cardiac attack sam videla u titlu kao "kardia tak". A o biblijskim citatima necu ni da govorim. U dijalog listama uvek pise koje je poglavlje, koji je stih, i jedino sto treba da uradi je da uzme Bibliju u ruke i da potrazi, jer ono sto je vec prevedeno, ne da nema potrebe da se prevodi, nego je nepozeljno raditi isti posao dva puta, pogotovu ako se radi o tako opstepoznatoj stvari kao sto je Biblija.

Nego... Da li postoji neka TV stanica koja po vasem misljenju, dobro odradjuje posao ili ste skoro videli neki film koji je dobro preveden?


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 10.14 ч. 24.11.2006.
А, да... Знам за синдром "Нећу поново да плаћам". Запита се човек што се онда уопште труде да проверавају.
Ееее, али треба да устане и нађе Библију, па да окрене страну, па... А вероватно је ни нема у кући.
Ево ја сам пре неки дан гледала неки филм на првом каналу РТС-а и баш се одушевила преводом! Не само да је био тачан већ и изузетно маштовит! Празник за очи, могу вам рећи! После ми је дечко рекао да Немечек има свог преводиоца којег води стално са собом и само му он преводи филмове.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Maduixa на 10.30 ч. 24.11.2006.
Problem koji pominjes "Aj prepisi mi ovo na engleski, caskom" postoji odvajkada. Imala sam prilike da upoznam prevodioce koji su jos radili za Tita, i oni su mi istu pricu pricali. Nije ni cudo sto je Sveti Jeronim, zastitnik ove nase izmucene struke, uvek prikazivan u dronjicima i sa lavom pored sebe ;D...

Ja se secam, na primer, da su me odusevljavali prevodi "Only Fools and Horses", "Alo Alo" i "Sledge Hammer"... Ali to bese odaaavno, mozda su neki od vas previse mladi da bi se secali tih serija....


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 11.21 ч. 24.11.2006.
Problem koji pominjes "Aj prepisi mi ovo na engleski, caskom" postoji odvajkada. Imala sam prilike da upoznam prevodioce koji su jos radili za Tita, i oni su mi istu pricu pricali. Nije ni cudo sto je Sveti Jeronim, zastitnik ove nase izmucene struke, uvek prikazivan u dronjicima i sa lavom pored sebe ;D...

 ;D ;D ;D Царе...

Ja se secam, na primer, da su me odusevljavali prevodi "Only Fools and Horses", "Alo Alo" i "Sledge Hammer"... Ali to bese odaaavno, mozda su neki od vas previse mladi da bi se secali tih serija....

Серије "Sledge Hammer" се не сећам, али сам гледала репризе "Мућки" и "Ало, ало" и заиста су сјајни преводи! Међутим, нешто касније сам на некој телевизији налетела на једну епизоду серије "Ало, ало" и преводилац је, из мени непознатих разлога, све Кребтријеве опаске (за оне који нису гледали серију - Енглез који је послат у француско сеоце да спаси британске пилоте, а оперише прерушен у жандара. "Француски" (наравно, енглески с француским акцентом) му је очајан, па уместо nun изговара nin, tank је tonk, итд) превео као да Кребтри говори најнормалније! Е, то је било светогрђе! Пола хумора у целој серији заснива се на његовом начину говора, а преводилац је лишио гледаоце уживања ваљда да би показао како он разуме чак и искварен енглески... 


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Maduixa на 11.41 ч. 24.11.2006.
Napomena:

Sad sam opet procitala ono sta sam napisala i ispada da jeTito trazio da mu se nesto "prepise na srpski". Izvinjavam se, ono sto sam mislila je da su njihovi drugi poslodavci to trazili, izmedju ostalih, vazni politicari i direktori veoma jakih i vaznih firmi u ono doba...:)

Sto se tice Alo, alo... Mozda se prevodilac promenio? To se desava...


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 23.23 ч. 24.11.2006.
Ja sam ga srećom dosad gledala samo sa prvobitnim titlom.  ;D

Kad pomenuste ruske titlove, bila sam pre par meseci na projekciji "Solarisa" Tarkovskog, koji je očigledno uzet iz neke videoteke... nisam mogla da verujem da može da ima toliko grešaka u filmu sa tako malo teksta. :o Što je još gore, na kraju sam ustanovila da bolje razumem kad slušam nego kad čitam, iako ne znam ruski. :o Ne razumem kako je dotični mogao da tako prevodi kad su čak i oni koji nemaju veze s ruskim shvatili kako je trebalo prevesti, a nije moglo biti u pitanju ni prevođenje s lista, jer su greške bile... uf... ko zna s kog je jezika to rađeno. ::)

Kad se prevodi s liste dijaloga, najčešće dobijemo titlove u kojima su zamenjeni muški i ženski likovi. A nekad stvarno bude i zabavnih stvari. Umirala sam od smeha gledajući neke titlove "Zvezdanih staza".
Najlepši biser bila je rečenica na sastanku generalštaba Zvezdane flote: It's time that we gather some more intelligence=vreme je da steknemo malo vise inteligencije.  ;D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Maduixa на 02.40 ч. 25.11.2006.
Kad se prevodi s liste dijaloga, najčešće dobijemo titlove u kojima su zamenjeni muški i ženski likovi.
Kako kako? Nisam baš sigurna da shvatam ovo. Kako kad se prevodi s liste dijaloga? Kad imas dijalog listu, sve je prosto k'o pasulj, ne moraš da razbijaš glavu da li si čula ovo ili ono i da vrtiš i ponavljaš jednu te istu scenu hiljadu i jedan put. Kako to sad da dobiješ titlove sa zamenjenim ulogama? Diajlog liste ti obezbedjuju kuće koje su ti prodale film ili seriju, tj. vrlo često iste one koje su je i snimile. Molim te objasni mi šta si htela da kažeš ovime, jer je očigledno da ne kapiram...:)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 14.46 ч. 25.11.2006.
Htela sam da kažem da onda (sa jezika kao što je npr. engleski, koji ne prave razliku u rodu kad su u pitanju dijalozi i obraćanje u 2. licu) onaj ko prevodi (namerno neću da kažem prevodilac, jer ne zaslužuju svi taj naziv) ne vodi računa, pa dobijemo titlove u kojima glumac govori u ženskom rodu a glumica u muškom. Taj fenomen ne mogu drukčije da objasnim nego da taj ko prevodi uopšte ne gleda film nego samo čita listu, pa i nju aljkavo, ne pazeći ko je šta rekao.
Valjda sam sad bila jasnija? :)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Maduixa на 19.12 ч. 25.11.2006.
Naravno, kristalno jasna! To ja ne zovem neznanjem, nego čistim bezobrazlukom....:)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 14.01 ч. 27.11.2006.
А знате шта је најгоре у свему томе? Чак и да неким чудом нека кућа или станица одлучи да на регуларан начин доведе преводиоца у своје редове, у биографији он напише да је превео 10, 20, 50 филмова, серија... да зна да пакује титлове, да слаже секвенце, итд, а ја на питање о искуству могу само да кажем "Хе, хе, па, препознајем грешке кад их преводилац направи и имам идеју како би то могло добро да се преведе". Наравно, посао добије тај с искуством, па се испостави да је, у ствари, радио с ортаком у тандему на пиратерисању филмова и да је аутор бисера попут доле наведене интелигенције ;D Е, сад, послодавцу се не исплати да опет све испочетка ради, па или задржи несрећника у нади да ће некад научити енглески или отпусти преваранта и запосли комшијину ћерку или прсату плавушу са истим знањем (бар су пријатније за око).


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Maduixa на 14.04 ч. 27.11.2006.
Aajooj, Ana, pa zar je perspektiva toliko mracna?



Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 14.22 ч. 27.11.2006.
Надам се да није и да једноставно нисам довољно сналажљива, искусна или шта већ, али оно што скоро сваког дана прочитам или чујем на ТВ-у потврђује моја најпесимистичнија размишљања


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Maduixa на 14.27 ч. 27.11.2006.
Pa taj koji navodi u svom kurikulumu da ima iskustva, trebalo bi da navede i gde ga je stekao. Ne moze da laze. Poslodavac, ako zeli da proveri, moze da nazove odredjenu firmu i da se raspita o radu kandidata. Ako taj nije nikad radio tamo, brzo ce se otkriti, u lazi su kratke noge, kako kaze nas narod.

Pretpostavljam da u Srbiji mora mnogo toga da se menja. Da nekom ne bi palo na pamet da laze u svom CV, treba da zna da onaj koji nudi posao trazi zaista strucnjake i da zaista cita taj CV, a ne da gleda raznorazne fizicke atribute kandidata. Medjutim, kako sami poslodavci ne cine odabir kako treba... Buf. Mnogo je to komplikovano. Ne kazem da je ovde mnogo bolje, i ovde ima toga - hocu nekog prijatnog lika - ali verovatno nije zastupljeno u tolikoj meri kao u Srbiji, sudeci po onome sto pricate... Bas sam se rastuzila... :-\


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Дарко Новаковић на 15.31 ч. 27.11.2006.
Не бих да доливам уље на ватру, али морам да поделим са вама оно што сам чуо из прве руке.
Нека женина рођака нам је била у посети и хвалила се како њена кћерка на превођењу заради још једну плату. Наравно, преводи 'на црно', а од школе као подлоге и гарант квалитета свог преводилачког рада има само средњу школу и један курс енглеског језика, али по речима мајке, њој то 'иде' (превођење). Остао сам у чуду и нисам могао себи да дођем.
Према томе, није ни чудо што су нам преводи такви, када су 'преводиоци' тог калибра - част изузецима.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.37 ч. 27.11.2006.
Цитат
Према томе, није ни чудо што су нам преводи такви, када су 'преводиоци' тог калибра - част изузецима.

Својевремено сам упознао човека који се представио: ''Ја сам преводиоц''. Даље ми је све било јасно.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Maduixa на 15.53 ч. 27.11.2006.
Iako se u principu slazem sa vama, mislim da je za posao prevodioca mnog bitniji osecaj i talenat nego diploma. Mislim da je u neku ruku, prevodjenje neka vrsta umetnosti, nesto cime ne mogu svi da se bave, brez obzira koliko dobro poznavali oba jezika - i ciljni i onaj sa kog se prevodi. Veoma je bitno umeti naci odgovarajuce znacenje reci, sintagme, recenice, a ne samo reci, jer bitno je preneti ideju, bitno je preneti osecanje koje emituje govornik, emociju, strast, a ne samo suvoparno znacenje reci uzeto iz recnika...



Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Дарко Новаковић на 16.03 ч. 27.11.2006.
Цитат
Veoma je bitno umeti naci odgovarajuce znacenje reci, sintagme, recenice, a ne samo reci, jer bitno je preneti ideju, bitno je preneti osecanje koje emituje govornik, emociju, strast,
Слажем се, али не мислим да је за тако нешто довољно завршити било коју средњу школу и један курс страног језика са којег се преводи. Можда има неки проценат генијалаца који и тако нешто могу без учења и формалног образовања, али већина мора да добро загрије столицу и изучи и матерњи и језик са којег преводи да би успели да ураде оно што си навела. А у задње време ми се чини да има и превише 'генијалаца'.  :D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Maduixa на 16.07 ч. 27.11.2006.
Naravno da nije dovoljno samo zavrsiti neki kursic i odmah nadenuti sebi ime prevodioca! Ah! Samo bi nam jos to falilo!

Ono sto sam ja htela da kazem je da mnogi ljudi koji zavrse fakultete i magistrature, ipak ne sluze da budu prevodioci, dok drugi koji mozda i nemaju fakultet, imaju talenat, a znanje su uglavnom stekli kao autodidakte ili zivljenjem u stranoj zemlji.

Da bi mogao da se bavis jezikom, moras da budes u stalnom kontaktu sa njim, inace se zaboravi. Cak i sopstveni jezik mozes da zaboravis ako ga ne koristis. Prevodjenje iz zabave, razgovor na stranom jeziku, pa cak i pismeno preko jezickih foruma, daju priliku osobi da svakodnevno prosiruje svoja znanja. Zavrsiti kurs jezika, i ne baviti se jezikom ni u komslucaju ne daje pravo nekome da se nazove prevodiocem. Isto kao sto ti to pravo ne daje cisto posedovanje diplome.



Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 21.57 ч. 27.11.2006.
Naravno, neki od naših najvećih književnih prevodilaca po struci uopšte nisu (bili) filolozi. 8) Dploma nije nikakav garant. Iz čega nikako ne treba izvući obrnut zaključak da jezičko obrazovanje ne znači ništa. ;)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.59 ч. 27.11.2006.
Цитат
Mislim da je u neku ruku, prevodjenje neka vrsta umetnosti

То је баш права уметност.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Maduixa на 22.04 ч. 27.11.2006.
Iz čega nikako ne treba izvući obrnut zaključak da jezičko obrazovanje ne znači ništa. ;)
Ja to nisam ni rekla. Ja nisam zastupala ni crno ni belo. Jednostavno sam dala svoje misljenje o velikoj paleti sivih koje postoje izmedju crnog i belog.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 22.08 ч. 27.11.2006.
Iz čega nikako ne treba izvući obrnut zaključak da jezičko obrazovanje ne znači ništa. ;)
Ja to nisam ni rekla. Ja nisam zastupala ni crno ni belo. Jednostavno sam dala svoje misljenje o velikoj paleti sivih koje postoje izmedju crnog i belog.
Nisam to rekla zbog tebe, ti si se već ranije ogradila od takvog stava, nego zato što se ovakvim naopakim zaključkom često pravdaju priučeni prevodioci, koji smatraju da je dosta što im "ide", a šefovi oberučke prihvataju priliku da takvog neprofesionalca manje i plate.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Maduixa на 22.42 ч. 27.11.2006.
Tu si u pravu, 100 %...
:)


Ja sam samo htela da naglasim, da posle ne bude zabune, te Natasha  rekla ovo, te Natasha rekla ono.. ;D ;)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 09.23 ч. 28.11.2006.
Слажем се с Наташом да је превођење уметност... Да би човек био добар преводилац потребно је да има исто толико дара као и да буде добар писац. Рекла бих да је преводиоцима и мало теже (није да браним струку) - ми пред собом имамо готове идеје и мисли које морамо најпре да разумемо, па да нађемо прикладан начин да их искажемо на свом или страном језику.
Наравно да диплома није никаква гаранција да је неко и добар преводилац или предавач. Штавише, данас диплома није више гаранција ни да тај неко ко њоме маше поседује макар елементарно познавање завршеног језика (верујте ми, била сам сведок језичког хорора на последњем испиту у 4. години. Девојка није успевала да прочита текст, неке гласове није могла ни да изговори - то су они проблематични "шиштави" као у thin и there - а после безуспешних покушаја да преведе прву реченицу, професорка ју је оборила. Срела сам дотичну колегиницу пре неколико месеци (око две године од поменутог догађаја) и питала је да ли је дипломирала. "Ууу, одавно, наравно", одговори ми).
Но, с друге стране то не сме да буде оправдање што разни приучени "таленти" добијају послове само зато што су спремни да своје незнање продају за багателу.Па, ко је луд да мени плати 10 евра по страни кад ће неко да му одради посао за 80 динара.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Maduixa на 09.29 ч. 28.11.2006.
Цитат
Па, ко је луд да мени плати 10 евра по страни кад ће неко да му одради посао за 80 динара.


Ovaj problem je oduvek postojao i meni  je veoma dobro poznat, ne samo sto se tice prevodjenja nego i casova. Ljudi su uzimali casove engleskog za budzasto pa se onda pitali zasto im dete posle sest meseci i dalje ima keca ili dvojku u skoli...

Jedna opaska... Zanimljivo je da se ovde u Spaniji prevod placa po broju reci, a ne strana... To ti nekako i ide u prilog, s obzirom na ogromnu kolicinu clanova i kao i predloga, koji su u nasem jeziku vrlo cesto stopljeni u padezni nastavak zajedno sa imenicom/pridevom... ;D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 09.46 ч. 28.11.2006.
Што се тиче часова, мени се пожалила колегиница из С. (иначе, она добро познаје и језик, а и методику подучавања) да девојка која је завршила економију(!) држи часове деци и да, штавише, наплаћује више него она. Што је најсмешније, они имућнији шаљу децу код економисткиње, ваљда да би се похвалили колико својој деци плаћају часове. Дотична колегиница прилично је повећала цену (која је била ниска из простог разлога што је њој било непријатно да тражи више. Цена часа од 90 минута била је више него симболична) кад јој је комшиница поверила да људи не шаљу децу код ње јер се руководе оним - ако је скупо (скупље), мора да је и квалитетно (квалитетније)! И ето. Просто чеовек не зна шта да мисли. ???


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Maduixa на 09.50 ч. 28.11.2006.
Da, kao sto nas narod rece, svijetu se ne moze ugoditi...

Ako si jeftin, pa zasto si jeftin, ako s skup, zasto si skup... Od skorojevica i Kir Janja, normalni ljudi nikako da dodju do izrazaja.

Mislim da treba naci neku zlatnu sredinu. I oni koji naplacuju i oni koji placaju, i sto se novca i sto se strucnosti tice. A upravo to je najcesce i najteze.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Зоран Ђорђевић на 16.53 ч. 30.11.2006.
   За преводиоце.

   Да ли постоји пропис или неки договор међу вама о томе када се англосаксонске мере прерачунавају у метричке? У филмовима је то обично прерачунато, али ме збуњује кад кажу, на пример, ''успори мало, возиш преко 80 на сат''. То и није много брзо ако су у питању километри, за миље већ јесте. Или – ''температура му је преко 100'', а не каже да су у питању степени Фаренхајта. Како се то ради у књигама?


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Maduixa на 17.04 ч. 30.11.2006.
Tacno se zna koliko kilometara ima u jednoj milji, pa prevodilac jedino sto treba da uradi je da uzme digitron i da izracuna. Znaci, ako u originalu kaze X Fº ja treba da konsultujem ovo (http://www.scorpiosite69.freeserve.co.uk/temperature.htm), a ako neko tezi Xpounds, treba da konsultujem ovo (http://www.exrx.net/Calculators/WeightConverter.html), i samo da u prevod upisem rezultat koji sam dobila. Postoje razni konvertori i liste preracunavanja raznojraznih mera koje se koriste u svetu i samo ih treba potraziti. Ukoliko nadjes u nekoj knjizi ili filmu bilo sta sto odstupa od ovoga sto sam rekla, to znaci da je prevodilac ili lenj, ili je neobavesten. U oba slucaja, posao nije dobro odradjen.

Isto se desava sa citatima Biblije ili poezije. Ono sto je vec prevedeno, glupo je i neprofesionalno opet prevoditi, pogotovu poeziju i Bibliju. Po mom misljenju, i nije tako strasno ponovo prevoditi prozu, ali Biblija i poezija su stvari lako prepoznatljive ako su vec prevedene (ovo se odnosi na poeziju, naravno, Biblija jeste prevedena, ;D), i ako pokusas da iznadjes novi prevod, obicno se to lose zavrsi...



Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Зоран Ђорђевић на 17.11 ч. 30.11.2006.
Цитат
Ono sto je vec prevedeno, glupo je i neprofesionalno opet prevoditi, pogotovu poeziju i Bibliju.

Савестан преводилац обично наведе и аутора препева.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Maduixa на 18.06 ч. 30.11.2006.
hehehe.... To svakako, ako se radi o knjizi ili bilo kom drugom stampanom obliku prevoda. Medjutim, filmski titlovi nisu predvidjeni za fus-note... ;D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Зоран Ђорђевић на 18.19 ч. 30.11.2006.
1) Нисам ни мислио на филмове.

2) Зар се ''фуснота'' не пише заједно?


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Maduixa на 18.26 ч. 30.11.2006.
1) Нисам ни мислио на филмове.

2) Зар се ''фуснота'' не пише заједно?

1) Znam. To je bio samo jedan saljivi komentar.
2) Ne znam. Napisala sam onako kako ja mislim da treba. Verovatno ste u pravu.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 19.09 ч. 30.11.2006.
Fusnota se piše bez crtice.

Kad smo kod Biblije i citata u filmovima, najgore je kad dođe do biblijskih imena... još se sećam proroka Ajzeje i Džeremaje... brrrr... :o :'( A u zadnje vreme uobičajilo se Noa umesto Noje, ko zna zbog čega. ::)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Maduixa на 19.11 ч. 30.11.2006.
Fusnota se piše bez crtice.

Kad smo kod Biblije i citata u filmovima, najgore je kad dođe do biblijskih imena... još se sećam proroka Ajzeje i Džeremaje... brrrr... :o :'( A u zadnje vreme uobičajilo se Noa umesto Noje, ko zna zbog čega. ::)

Hmm.. Od toga mi se "koži ježa na glavi" što bi rekao moj brat kad je bio mali...
Pored solidnog poznavanja jezika, potrebno je da prevodilac poseduje barem malo opšte kulture... I da bude svestan svog neznanja, jer ako je svestan, neće lupetati budalaštine, nego će znati da treba da pita...


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: teatar на 20.24 ч. 16.01.2008.
Pozdrav svima,
mozda sam se kasno ukljucila u ovu temu,ali  nadam se da cu naci odgovor koji me zanim. Naime,dobila sam ponudu da radim prevod za neke serije i zaista sam od onih ljudi koji kada rade prevod to rade kako treba ili uopste ne rade. Studiram jezike i do,sada sam radila prevode ali ne i ovakvog tipa. Zanima me ,posto ste spomilnjali -dijalog listu-da li se to obavezno dobija uz film/seriju koju prevodis ili se prevodi  "po sluhu"?? kako sam ovde procitala. Nadam se da cu dobiti odgovor uskoro,da mogu odluciti da li da prihvatim posao ili ne.
Hvala unapred.  :D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 20.44 ч. 16.01.2008.
Sigurno je da se ne dobija obavezno dijalog lista. Mnogo zavisi od toga sa kog jezika prevodiš, kakav tip programa i za koju kuću. To zna sigurno jedino onaj ko ti je posao ponudio, pa bi trebalo da se direktno na izvoru raspitaš o svim uslovima, mi ovde možemo samo da damo generalno mišljenje.
U svakom slučaju dobrodošla. :)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: hiperboreja на 11.56 ч. 17.01.2008.
Moje iskustvo sa prevodima za TV od pre nekoliko godina: slabo plaćen posao koji se ne ceni dovoljno.  Ono što je bitno su tri stvari: dijalog lista, film (CD), vreme.  Dijalog lista bi trebalo da je obavezna uz svaki film, ali oni često kažu da je nisu dobili, ili je dijalog lista na engleskom (prevodila sam sa drugog jezika).  Savet: prihvati samo ako imaš dijalog listu na originalnom jeziku (ukoliko ne prevodiš sa engleskog) i ako uz dijalog listu dobiješ i film da ga vidiš.  Dešava se da prevodioci ni ne vide film.  Verujem da ste primetili razne nelogičnosti zbog toga - na primer kad govori ženska osoba a titl je u muškom rodu. . .  I naravno, vreme - to je posao koji traži malo više vremena od prostog ukucavanja titlova, naravno ako hoćeš da bude kvalitetan (ti potpisuješ predvod i adaptaciju).  Što se tiče adaptacije, zavisno od količine izgovorenog teksta i brzine dijaloga otapadne bar 30 % teksta, i za to ti je potrebno iskustvo.  Izbegavaju se dugačke reči, reči koje ne mogu da stanu u jedan red. . .  Kad napraviš titl brojiš do tri, pa ga polako pročitas - to je brzina koju može da podnese jedan (prosečan) gledalac.
Sve najbolje, vrati se jednog dana sa lepšim iskustvom. . . 


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: teatar на 22.08 ч. 17.01.2008.
Hvala na odgovorima. Sutra cu odluciti mada sam se bas razocarala,jer nije mi jasno,kao sto neko od vas rece,da se ne dobija dijalog lista ili sam film/serija. Pa valjda  je vazno da se ti prevodi rade kako treba!
Ja nisam neko ko takve poslove smatra za nesto sto treba -hajde da nesto prevedem pa kako ispadne.  Za mene su to ozbiljne stvari i tome pristupam tako. Na zalost izgleda da one koji nude posao  to uopste ne zanima.
Videcemo,hvala!


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Зоран Ђорђевић на 23.20 ч. 17.01.2008.
Извини, али морам да ти скренем пажњу на то да се после запете, као и после тачке и осталих знакова интерпункције, оставља размак.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: teatar на 21.41 ч. 21.01.2008.
CuDo Je TaJ rAzMaK!
Da li neko moze da mi napise da li prevodioci polazu drzavni ispit? Posto profesori polazu, ali nisam sigurna i za prevodioce ( ako rade u ambasadi ili firmi ), da li polazu i sta se polaze u tom slucaju?
 :D ;D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 21.57 ч. 21.01.2008.
Mislim da ispit postoji samo za sudske tumače. Za ambasade nisam sigurna, ali za firme ti svakako ne treba.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Оли на 22.20 ч. 21.01.2008.
Државни испит полажу сви који раде у државној служби (само име испита ти то каже), а ја морам написати још један коментар у вези с правописним/интерпункцијским знацима. Као што су ти рекли горе, иза знака иде размак, али се знаци: зарез, тачка, двотачка, тачка и зарез, пишу без размака у односу на реч иза које стоје. Заграда се пише с размаком у односу на реч иза које стоји, али се унутар заграде не ставља размак. Погледај нпр. у овом мом тексту. Надам се да не замераш, ипак треба да читамо фини титл :).


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: teatar на 22.58 ч. 22.01.2008.
Moje pitanje se odnosi na problem samog polaganja ispita, odnosno sta se polaze u okviru ispita!!!
Pitanje nije bilo kako se zove ispit. No, to nije toliko vazno koliko pravopis, zar ne?
Zato, ubuduce kada pocnete da postavljate pitanje da li zarez ide napred, pored ili iza, bilo bi dobro da proverite sta ste VI napisali.  Zaista je smesno sta sve moze da vam p. r. o. m. a. k. n. e dok trazite greske u nekim drugim teksovima.
Ako neko zna sta se polaze za ispit neka napise, u suprotnom nadam se da mogu da zakljucim ovo pitanje.     ;)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Оли на 17.50 ч. 23.01.2008.
Немој да се вређаш. Верујем да се твоје негодовање односило и на мој одговор. Схватила сам твоје питање као да не разумеш ко уопште полаже државни испит. А што се тиче правописних исправки, будући да је ово језички форум, већина корисника се труди да се језички и правописно изрази коректно. Пошто се бавиш преводилаштвом, сматрала сам упутним (претпостављам и корисник пре мене) да ти скренем пажњу на неке грешке које си том приликом начинила. Да закључим, извини, нећу више :P.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: teatar на 18.26 ч. 23.01.2008.
Oli, dear, ne vredjam se.  Mozda je moja reakcija tako delovala.  Ako imate nekih primedbi slobodno mi ukazite na njih.  Ja sam tek pocela sa prevodjenjem i upravo zato sam se prikljucila na ovaj forum.  Ako i negde gresim smatram da ce neko to ispraviti jer studiram jezike i htela bih da ovo  sa prevodima radim kako treba. 
Posto sam dobila jednu seriju da prevedem i to sam uradila. Ali,  posto i  nije bilo tesko, nasla sam se u dilemi kako da to posaljem.  Saljem mejlom, ali nisam sigurna kako da pravilno napisem.  Da li se prevod salje od reci do reci ili se skracuju delovi gde je govor, ako je predugacak?
 :)



Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Оли на 18.51 ч. 23.01.2008.
Uz najbolju volju na to ti pitanje ja ne mogu odgovoriti. Ali, prevodilac ti je Brunhild, pa mozes slobodno direktno njoj uputiti to pitanje. Mozda ima jos prevodilaca, ali nisam upucena. I dobro ti dosla na ovaj forum :).


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 08.31 ч. 17.02.2008.
Видим да сам посебан случај.  
Почео сам да преводим из очаја.   Сакупљам филмове и серије.   Збирка ничему не служи ако је неко не види. 
Моја родбина и моји пријатељи, немају обавезу да знају стране језике.   Значи потребно је уз филм имати превод или надсинхронизацију. 
На интернету се то може наћи.   Парафразираћу Тијанића, директора РТС-а.   Говорио је о турбо фолку, али изађе му на исто: ".  .  .   титлови су као брабоњци — мало, црно и има их свуда.  .  .  " (Брабоњци су знате г.  .  .  ца.  )
Поставим титл на филм, а оно, како ко отвори уста тако то нема везе са преведеним.   Временски се такође не поклапа.   Синхронизовах некако.   Али превод и даље тиха језа.   Род, број, као да су Маџари, да простиш. 
Све и да се спотакну о падеж, не би га правилно употребили.   Наравно да филм нису ни погледали!
Моја сестра је судски тумач, преводилац.   Не могу да је смарам, треба жена да заради за живот. 
 Да јој платим, немам.   Нисам онај раздрљени продавач divx-а на бувљаку. 
И тако ти ја почнем превођење.   За Џ.   Са уживањем, иако је обимно и напорно. 


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 08.55 ч. 17.02.2008.
То је људи хиперпродукција.     Избацују превод филма на недељу дана.     Па само за синхронизацију је потребно бар три - четири.     Ко то прегледа? Када исправљају грешке? Да ли одгледају дело својих руку? Да ли знају да ће то и неко дете гледати и читати?
Уосталом, види се из приложеног.    .    .   
Са појавом мајстора за све — ради и струју, зида, масира, кречи.     Знате онај оглас, приучени касапин:".    .    .    кољем по кућама.    .    .    "
Рад на сиво и рад на црно.   Код нас се то зове "мала привреда".   
Мисле ваљда да ако постоји "слепо" куцање текста, треба да постоји и слепо превођење.   


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 23.02 ч. 12.03.2008.
Tek sad vidim da je u Politici od petka, u TV reviji, izašao članak o titlovanju filmova, intervjuisali su Klajna i Zoru Čavić-Ilić, a dali i primere nekih bisera. Nažalost, ne mogu da nađem to izdanje na njihovom sajtu.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 09.34 ч. 13.03.2008.
То је људи хиперпродукција.     Избацују превод филма на недељу дана.     Па само за синхронизацију је потребно бар три - четири.     Ко то прегледа? Када исправљају грешке? Да ли одгледају дело својих руку? Да ли знају да ће то и неко дете гледати и читати?
Уосталом, види се из приложеног.    .    .   
Са појавом мајстора за све — ради и струју, зида, масира, кречи.     Знате онај оглас, приучени касапин:".    .    .    кољем по кућама.    .    .    "
Рад на сиво и рад на црно.   Код нас се то зове "мала привреда".   
Мисле ваљда да ако постоји "слепо" куцање текста, треба да постоји и слепо превођење.   

Ozbiljne TV i druge kuce imaju masine koje automatski rade sinhronizaciju, prevodilac treba samo da lupi taster enter kad titl pocinje i kad se zavrsava. Tako da za sinhronizaciju treba onoliko vremena koliko film traje (mozda malo vise, ako se negde pogresi pa mora da se vraca). Nije to isto kao prevodjenje za svoju dusu sa Subtitle Workshopom... ;)

Oli, dear, ne vredjam se.  Mozda je moja reakcija tako delovala.  Ako imate nekih primedbi slobodno mi ukazite na njih.  Ja sam tek pocela sa prevodjenjem i upravo zato sam se prikljucila na ovaj forum.  Ako i negde gresim smatram da ce neko to ispraviti jer studiram jezike i htela bih da ovo  sa prevodima radim kako treba. 
Posto sam dobila jednu seriju da prevedem i to sam uradila. Ali,  posto i  nije bilo tesko, nasla sam se u dilemi kako da to posaljem.  Saljem mejlom, ali nisam sigurna kako da pravilno napisem.  Da li se prevod salje od reci do reci ili se skracuju delovi gde je govor, ako je predugacak?
 :)

Uz najbolju volju, nisam uspela da razumem pitanje... STA konkretno saljes mejlom? STA nisi sigurna kako pravilno da napises? I ovo poslednje pitanje... Pa prevodioce, trebalo bi da znas da se prevod ne radi OD RECI DO RECI... :D

Elem, titlovi imaju ogranicen prostor i vreme i prevod NE MORA da bude apsolutno verodostojan, ali mora biti ISTINIT. Sta to znaci? Pa da moras da smislis kako isto da kazes sa sto manje reci, kao bi ti se uklopilo u 30 x 2 slovnih mesta... Zato nije preporucljivo imati gomilu titlova nabijenih recima koji samo sevaju jedan za drugim i ne daju vremena da se lepo procitaju... Minimum vremena koje neki titl treba da provede na ekranu je nekih 2, 2,5 sec, u zavisnosti velicine istog...

Nadam se da ovo odgovara na tvoje poslednje pitanje, jer moram priznati, samo nagadjam o cemu se radi...


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 16.34 ч. 13.03.2008.
Да ли то треба да ме утеши?


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 16.35 ч. 13.03.2008.
Да ли то треба да ме утеши?

Не капирам. Само сам ти рекла да није онако како си ти рекао. Без намере да те тешим.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 16.42 ч. 13.03.2008.
Мислио сам на филмове са бувљака. Немам представу како би права продукција требало да изгледа.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 16.46 ч. 13.03.2008.
Мислио сам на филмове са бувљака. Немам представу како би права продукција требало да изгледа.


Онда се нисмо разумели... :) Ја сам мислила да говориш о филмовима уопште, заправо о филмовима који се приказују у биоскопима и на ТВ... Сходно томе и мој коментар о "озбиљним ТВ и дистриобутерским кућама". Извињавам се.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 17.09 ч. 13.03.2008.
Све је у реду.
Ова тема је тако и започела, што су и неке озбиљне куће почеле да посрћу.
Ја ратујем са овима другима, па ме то преокупира.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 18.14 ч. 13.03.2008.
Све је у реду.
Ова тема је тако и започела, што су и неке озбиљне куће почеле да посрћу.
Ја ратујем са овима другима, па ме то преокупира.

Ali, tu nemas koga da krivis! :) To je sve divlje, pa kaki prodavci i trziste, taka i roba... Svako danas ima kompjuter, svako danas ima internet, a od pamtiveka je bilo onih koji su umisljali da je prevodjenje u stvari "prepisivanje" s jednog jezika na drugi.... ;) To, ili sam prevedes, pa uzivas, ili gledas original...


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Зоран Ђорђевић на 20.06 ч. 13.03.2008.
   А шта ће тек бити кад превођење филмова препусте неком компјутерском програму? У филмовима има много жаргона, игри речи и сличних ствари које и озбиљним преводиоцима представљају тешкоћу.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 15.44 ч. 14.03.2008.
Све је у реду.
Ова тема је тако и започела, што су и неке озбиљне куће почеле да посрћу.
Ја ратујем са овима другима, па ме то преокупира.

Ali, tu nemas koga da krivis! :) To je sve divlje, pa kaki prodavci i trziste, taka i roba... Svako danas ima kompjuter, svako danas ima internet, a od pamtiveka je bilo onih koji su umisljali da je prevodjenje u stvari "prepisivanje" s jednog jezika na drugi.... ;) To, ili sam prevedes, pa uzivas, ili gledas original...
О, да, имам кога да кривим - државу! Не бави се својим послом. Неуређено је тржишно окружење, нико не поштује ни оно мало прописа које имамо.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 15.47 ч. 14.03.2008.
Све је у реду.
Ова тема је тако и започела, што су и неке озбиљне куће почеле да посрћу.
Ја ратујем са овима другима, па ме то преокупира.

Ali, tu nemas koga da krivis! :) To je sve divlje, pa kaki prodavci i trziste, taka i roba... Svako danas ima kompjuter, svako danas ima internet, a od pamtiveka je bilo onih koji su umisljali da je prevodjenje u stvari "prepisivanje" s jednog jezika na drugi.... ;) To, ili sam prevedes, pa uzivas, ili gledas original...
О, да, имам кога да кривим - државу! Не бави се својим послом. Неуређено је тржишно окружење, нико не поштује ни оно мало прописа које имамо.

Ako ce ti biti lakse, nije Srbija jedina zemlja u kojoj se to radi... :) "Piraterije" ce uvek biti, bila drzava uredjena ili ne. To je globalni svetski, a ne specificno srpski problem...

Mislim... Ako ti toliko smetaju... Nemoj kod njih kupovati. Skini film sa E-mule i napravi sam prevod  za svoje prijatelje. Ili plati ulaznicu za bioskop, kupi u prodavnici zvanicnu verziju DVD....


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 15.55 ч. 14.03.2008.
У биоскоп нисам ишао годинама, од оних малих ласера, на овамо.
Филмове и тако скидам  са нета. Лично ми превод није потребан, али за породицу и пријатеље - јесте.
То ево, понављам ради јасноће.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 15.56 ч. 14.03.2008.
Србија је једна од земаља у којој се (и) јавно продаје интелектуална својина, мада то постоји на западу у веееееееликој мери. Нико вас на западу неће казнити за преузимање филмова, музике и софтвера са пиратских сајтова или за поседовање пиратисаног садржаја за сопствене потребе - једноставно, превише кошта гонити појединачне особе него стати пиратским сајтовима и серверима на пут, али нису ни они луди, па се довијају на разне начине како да тај садржај не представе као пиратски. Један он највећих сервера са којег је могуће скидати пиратисани садржај се налази у Немачкој, има их у и Швајцарској, Шведској, итд. И не могу им ништа, барем засад, а покушавају одавно да им стану на пут.

Ако неком треба превод за сопствене потребе, као што сам и ја радио понекад, преузмем превод на енглеском са интернета, да бих имао основу, а онда гледајући филм преводим то на српски, после иницијалног превођења гледам још пар пута, преправљам нешто што ми се не допада, јер не може увек у тренутку да се смисли најбиљи превод, касније човеку падне напамет нешто духовитије или приближнији превод и сл. - све ово траје убиствено дуго, тј. одузима много времена, али ако је неком то задовољство, као магили, онда то и није нека препрека.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 16.01 ч. 14.03.2008.
Na zapadu je zabranjeno posedovati piratske kopije u lukrativne svrhe — to jest radi zaradjivanja. Sve ostalo je dozvoljeno. To, sto se zakona tice. A sad, sto se tice umetnika, oni su jako kivni na takve zakone...


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 16.03 ч. 14.03.2008.
Na zapadu je zabranjeno posedovati piratske kopije u lukrativne svrhe — to jest radi zaradjivanja. Sve ostalo je dozvoljeno. To, sto se zakona tice. A sad, sto se tice umetnika, oni su jako kivni na takve zakone...
То и кажем, јер рекох "да се у Србији И продаје", што ако би ико чинио на западу доспео би у затвор на дуги низ година.

Допуна: Сад тек видим да сам се непрецизно изразио у претходном коментару. Пардон. Испало је као да се то и на западу продаје.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 16.16 ч. 14.03.2008.
Na zapadu je zabranjeno posedovati piratske kopije u lukrativne svrhe — to jest radi zaradjivanja. Sve ostalo je dozvoljeno. To, sto se zakona tice. A sad, sto se tice umetnika, oni su jako kivni na takve zakone...
То и кажем, јер рекох "да се у Србији И продаје", што ако би ико чинио на западу доспео би у затвор на дуги низ година.

Допуна: Сад тек видим да сам се непрецизно изразио у претходном коментару. Пардон. Испало је као да се то и на западу продаје.

Па раде то и у иностранству. Постоје праве мафије које штанцују, а за продају искоришћавају сироте имигранте из афричких и азијских земаља који не могу да бирају јер немају папире, а вероватно често истим тим мафијама "дугују" "пут у слободу"... елем.. Свако мучи своју неку муку...


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 16.33 ч. 14.03.2008.
Са тих сервера које сам поменуо је могуће је преузимати садржај и не плативши, али постаоји и та могућност - ако платите, отвара вам се кориснички налог, а то све иде преко банке, значи ваши лични подаци су доступни, али је прикривено вешто да не изгледа као пиратерија - нигде није објављен списак онога што се нуди на серверу, већ то сами морате пронаћи. Тада на сцену ступају форуми на којима људи објављују линкове за преузимање, и сл. Ако платите нуде вам друге повољности: не ограничава се дневни проток количине података, брзина којом преузимате садржај и остало.
Значи продаје се увелико, само код нас на ситно и подложније закону, а на западу је од тога направљен уносан посао, који закон практично штити. ;)
То што се они "боре" против пиратерије је исто као што се боре против тероризма - што га више има, то се више пара слива моћницима у џепове, а страдају увек најсиромашнији. Капитализам неће скоро (читај: никад) нестати (кладим се барем док сам ја жив), а тек ће се налазити нови начини за зараду, тек ће се развијати капитализам - на почетку смо његовог модерног развоја.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 16.38 ч. 14.03.2008.
Са тих сервера које сам поменуо је могуће је преузимати садржај и не плативши, али постаоји и та могућност - ако платите, отвара вам се кориснички налог, а то све иде преко банке, значи ваши лични подаци су доступни, али је прикривено вешто да не изгледа као пиратерија - нигде није објављен списак онога што се нуди на серверу, већ то сами морате пронаћи. Тада на сцену ступају форуми на којима људи објављују линкове за преузимање, и сл. Ако платите нуде вам друге повољности: не ограничава се дневни проток количине података, брзина којом преузимате садржај и остало.
Значи продаје се увелико, само код нас на ситно и подложније закону, а на западу је од тога направљен уносан посао, који закон практично штити. ;)
То што се они "боре" против пиратерије је исто као што се боре против тероризма - што га више има, то се више пара слива моћницима у џепове, а страдају увек најсиромашнији. Капитализам неће скоро (читај: никад) нестати (кладим се барем док сам ја жив), а тек ће се налазити нови начини за зараду, тек ће се развијати капитализам - на почетку смо његовог модерног развоја.
Šta da ti kažem, osim... Apsolutno se slažem....


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Зоран Ђорђевић на 13.49 ч. 22.03.2008.
Tek sad vidim da je u Politici od petka, u TV reviji, izašao članak o titlovanju filmova, intervjuisali su Klajna i Zoru Čavić-Ilić, a dali i primere nekih bisera. Nažalost, ne mogu da nađem to izdanje na njihovom sajtu.
Ни ја то нисам могао да нађем на сајту, па сам замолио уреднике ТВ Ревије да ми ту страну пошаљу мејлом. Добио сам је већ следећег дана, очистио текст од слика и реклама и сад га имам као обичан документ. Од првобитних 4000 килобајта свео сам га на само четрдесетак. Ипак је преобиман за на форум, па коме треба нека ми се јави, послаћу му га.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 19.30 ч. 28.03.2008.
Evo teksta na koji sam naišla u jednoj odluci Odbora za standardizaciju (u dnu strane http://www.rastko.org.yu/filologija/odbor/odluka012.html ).

Može da ide i u temu o budalaštinama, ali eto, kad je ograničen na titlove... :)


    "3. Evo teksta Moja kola su umrla (Prevodioci za koje su engleski idiomi  španska sela), koji donosimo bez navodnika da bismo izbegli brojne polunavodnike:

Još u vreme dok je bio gradonačelnik Beograda, 1981. godine, Živorad Kovačević je otkrio svoju lingvističku vokaciju. Napisao je tada NIN-u jedno pismo koje će doživeti da bude citirano najmanje u dve knjige o jeziku, pošto je sa zadivljujućom iscrpnošću i preciznošću nabrojao sve najtipičnije fraze tadašnjeg politikantskog žargona.

Poslednjih godina Kovačević se pročuo pre svega kao autor dva obimna i uspela rečnika idioma, srpsko-engleskog i englesko-
-srpskog. Za čoveka s takvim znanjem mora da je mučenje gledati filmove i serije na televiziji, u prevodu ljudi za koje su engleski idiomi  španska sela.

Evo samo nekoliko primera iz podužeg spiska grešaka koje mi je poslao Kovačević, zabeleženih na raznim TV kanalima.

"Are you with me?", kaže jedna ličnost drugoj tokom razgovora, što znači "Pratiš li me?" Prevodilac, međutim, prevodi bukvalno i potpuno besmisleno: "Da li si sa mnom?"

U filmu o Šerloku Holmsu, doktor Votson kaže ženi koju je sreo na brodu: "You look so familiar", to jest "Činite mi se tako poznati". Prema prevodu, on je rekao: "Mislim da smo se sprijateljili"...

Kad u filmu "Tragač" jedna devojka kaže "My car is dead", to se moglo prevesti "Moja kola su u kvaru" ili još vernije "Moja kola su crkla". Ali prevedeno je, verovali ili ne, "Moja kola su umrla"...

Psihijatar, u prevodu, kaže glavnom junaku: "Ne morate više da čuvate kostur u ormanu." A u filmu nema ni kostura ni ormana. Figurativni izraz "a skeleton in the closet"označava neku bruku, neku brižljivo čuvanu (obično porodičnu) tajnu.

Mlada žena prebacuje svekrvi da joj je svojevremeno, kad joj se obratila za pomoć, odgovorila "da se baci u jezero". Opet, ni o kakvom jezeru nije reč. Kolokvijalni izraz "Go jump in the lake" znači "More nosi se", "Zaveži i kidaj" i slično.

Detektiv obećava zatvoreniku koji mu je ponudio saradnju da će mu biti oproštena kazna, ali, dodaje, "mnogo crvene trake treba još da prođemo". Prevodilac očigledno pojma nema da red tape znači "birokratija" ili "administrativna okapanja".

U seriji tužilac po završetku saslušanja kaže: "Narod je zadovoljan." Koji narod?! Dovoljno je gledati nekoliko serija ili filmova sa scenama iz sudnice, pa shvatiti da američki javni tužioci uvek svoju stranu nazivaju "the People" (pošto se smatra da zastupaju narod dotične savezne države), baš kao što britanski kažu "the Crown". Moglo se prevesti "Država je zadovoljna".

Prevodioci znaju da u prostonarodnom govoru balls (doslovno "lopte") označava par muških organa tog oblika. Oduševljeni vulgarizmom, nažalost, neki od njih zaboravili su na osnovno značenje te imenice. Otuda u filmu "Čovek s puškom" jedan lik kaže drugome: "Jesi li ti čudotvorac? Imaš li kristalna jaja?" Besmislenost takvog pitanja kao da ni najmanje nije zasmetala prevodiocu (tačnije prevoditeljki). A crystal ball nije ništa drugo do ona kristalna kugla u kojoj vračare gledaju budućnost, pa je trebalo prevesti, kao što predlaže Kovačević, "Možda vračaš u bob"?

I tako dalje, u istom stilu: "Remember when you proposed to me?" prevedeno je sa "Sećaš se kad si mi predložio?" umesto "Sećaš li se kad si mi ponudio brak?"; "Save your breath" prevedena je sa "Štedi dah" umesto "Ne troši reči badava"; "by the book"  "po knjizi" umesto "strogo po propisu"; "It's history"  "Odlazi u istoriju" a treba "To je već prošlost" ili "Nekad bilo"; "everything being equal"  "nama je to sve jedno", a pravo značenje je "ako sve drugo ostavimo po strani"; "no strings attached"  "diskrecija zagarantovana" umesto ispravnog "bez posebnih uslova"; "poetic justice"  "poetska pravda" a znači "božija pravda" ili "zaslužena kazna"; "with a vengeance"  "sa osvetom" a znači "žestoko, svom silinom"...

Ostaje nam nada da će se prevodioci koje mrzi da otvaraju rečnike bar udostojiti da pročitaju ovu stranu NIN-a. Najbolje se uči na sopstvenim greškama.

4. Nažalost, mnogo je onih među prevodiocima, naročito s engleskog na srpski, koji engleski jezik slabo znaju, što je čest slučaj i s poznavanjem maternjega, srpskog jezika. Odbor bi se mogao založiti da sva javna glasila poprave sliku svojih prevoda sa stranih jezika na taj način što bi se organizovali prevodilački kursevi, ili na taj način što bi se uvele zakonske obaveze da prevodioci u javnim glasilima moraju polagati ispit iz prevodilaštva."





Teško se odlučiti, ali mislim da bih glasala za kristalna jaja... :D :D :D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 20.33 ч. 28.03.2008.
Можда је коментар непримерен, али упишао сам се од смеха читајући овај текст! Стварно свакаве шуше преводе са енглеског. Мораћу некако да вам проследим филм Град греха (Sin City), који сам купио на бувљаку. Пронаћи ћу га негде, па навести неколико извода из превода. Исти је да пукнеш од смеха!

Мора да је то неки „преводиоц“ превео „кристална јаја“, такође мој фаворит.  ;D ;D ;D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 23.01 ч. 30.03.2008.
„Kritičari flaširane vode, međutim, ‚ne kupuju’ tu priču, već tvrde da je reč o potpuno nepotrebnom proizvodu, koji ostavlja za sobom brda otpada, ali i tone gasova sa efektom staklne bašte koji se emituju pri proizvodnji i transportu boca.“

Ево још једног примера „бриљантног“ превођења. Вест потиче са ове повезнице. (http://xs4.b92.net/info/vesti/tema.php?yyyy=2007&mm=08&nav_id=260063) У чланку је реч о кривотвореној флашираној води.

Очигледно да за енглеско don't buy, у значењу „не веровати“, „не наседати“ преводиоцу није пао на памет ниједан од могућих превода, те је онда ставио дословно „не купују“. Да није ставио „ту причу“ након „не купују“, могло се мирне душе претпоставити да не купују флаширану воду, или, како је исто поменуто под наводницима, да тобоже не купују флаширану воду.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Психо-Делија на 09.19 ч. 31.03.2008.
И ја имам пиратску копију (меа кулпа!) ;D Града греха, али мрзи ме да је сад тражим. Само сам запамтио бисер "у тенку је нестало горива" (или тако некако), где, наравно, није било никаквог тенка, већ је у питању био аутомобил у чијем резервоару (engl. tank) није више било горива!



Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 01.09 ч. 01.04.2008.
Tua maxima culpa! ;D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 19.21 ч. 14.04.2008.
" Nije mi jasno da jos ne postoji program za prevođenje sa Engleskog na Srpski ili bar na Hrvatski , trenutno prevodim kompletne Engleske prevode sa SYSTRANOM   systran.co.uk/  , ali u njemu nema našeg  jezika , prevodim sebi na Holandski i ponekada na druge jezike zavisno kako je potrebno .
Takodje sam probao neke "nase" programe ali je sve to traljavo . Ručno prevoditi je ubistveno ........."

Ово сам нашао на неком форуму. Секција превођење титлова. Нисам поверовао у наводе неких дискутаната овде, али сада видим да људи стварно користе "машине", а и незнају другачије. Ствари су ми много јасније.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 19.37 ч. 14.04.2008.
Ја рекох да скинем енглески превод, да не бих морао ручно да уносим тачно време и дужину приказивања превода. Тако је и лакше, мада се деси да се не поклапа некад оно што ови изрекну и што пише у енглеском преводу, али тако барем само преводиш, не мораш да се замлаћујеш да означаваш и време и трајање приказивања текста. Мада, и овако је убиствено досадно.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 21.21 ч. 14.04.2008.
Тип је мислио да СВЕ преведе аутоматски, да се не би замлаћивао. Нема везе шта ће испасти од таквог превода.
Нисам имао намеру да никог ОВДЕ на форуму прозивам. Само сам био изненађен пронађеним, па сам то пожелео да поделим са другима.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 21.28 ч. 14.04.2008.
Нисам се ни осетио прозваним, јер не знам ни због чега бих. Могу само да замислим како „чаробно“ изгледа такав аутоматски превод — падежи се савршено уклапају, родови такође, значења речи и фраза поготово... :)

Дај повезницу ка том форуму.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 21.46 ч. 14.04.2008.
Ево линка, ваљда сам добро закачио.
http://www.forumfilmovi.com/Forum/index.php/board,52.0.html


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 22.06 ч. 14.04.2008.
Гњаватори траже да се региструјем пре него ли могу прегледавати форум, али ме занима, па сам се регистровао. Само још реци у који потфорум да завирим (преко претраге да нисам нашао). :)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 22.44 ч. 14.04.2008.
Пријаве за онлајн превођење. Топик.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Nenad Tomović на 22.48 ч. 14.04.2008.
Ne znam zbog čega bi se taj lezilebović žalio na nedostatak softvera kada već hoće da se bavi prevođenjem. Neka lepo ode na neki kurs jezika, upiše fakultet, ode u inostranstvo ili nađe neki drugi način za učenje jezika.Pošto prava veštačka inteligencija ne postoji, Klarkov HAL 9000 živi u knjigama i na filmskom platnu, moraće još mnogo vode da proteče dok ne nastane neki automatski prevodilac koji će razumeti kontekst, imati životno iskustvo, osećaj za jezik i mnogo toga što čovek ima, a mašina ne.Ako je mladi gospodin hteo 'leba preko pogače, grdno se prevario. Iako znam kako se menjaju ulje ili antifriz na automobilu, ni na pamet mi ne bi palo da zakupim garažu, okačim natpis Autoservis i popravljam tuđe automobile.Još je Platon rekao da se idealna država može ostvariti ako svako radi svoj posao i ne meša se u tuđ, a tako i treba da bude.Ukoliko je "ubistveno" prevoditi ručno, kako kaže naš lezilebović, ne vidim zašto bi se time i bavio. I meni bi bilo teško da celog života projektujem zgrade, analiziram hemijska jedinjenja, vršim operacije na otvorenom srcu, predajem matematiku, nosim džakove ili da budem rudar, pa se time i ne bavim.Ne može se svako baviti svakim poslom i tu nema ničeg novog.Iako živimo u XXI veku, a kompjuteri mogu da urade mnogo toga, ipak je glavni nosilac napretka čovek.Uostalom, da li su astronauti mašine ili ljudi?A put u svemir je jedan od krajnjih dometa savremene tehnologije.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 23.00 ч. 14.04.2008.
Мислим да ће ови преводилачки магови (част изузецима, само да се не препозанју сви) изњедрити свакојаке мудролије, нарочито оних неколико „преводиоца“ који преводе са Енглеског.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 23.04 ч. 14.04.2008.
Eh, Nenade, taj pomenuti sigurno nema nameru da se bavi prevođenjem kao profesijom. On i njemu slični misle da svako može da prevodi onako usput, da se ogrebe za tezgu sa strane, uz "pravi" posao, pa što bi se trošilo više vremena nego što mora na tako "nevažan" posao.
Btw, dobro došao na forum. :)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 23.06 ч. 14.04.2008.
Канадска влада користи аутоматске преводиоце за извештаје о времену.
Преводи се на канадски француски, енглески и на неке индијанске језике.
Задовољни су са тачношћу превода од 85 процената.
Оно што машина може боље, нека ради машина. Ни Ролс Ројс се више не производи цео ручно. Постоји и линија са роботима.
Где је то потребно машине су замениле човека...


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 23.10 ч. 14.04.2008.
Мирославе на том сајту има нека "преводиоц", ?преводилица?, која је модератор!
Постадох прави балкански шпијун.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 23.15 ч. 14.04.2008.
Поздрав аlcesta. Уз ту тезгу, дотични, може нешто да научи и о језику са ког преводи, а богами и о свом матерњем језику.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 23.18 ч. 14.04.2008.
Занимљиво. Today will be snowing, and the temperature will rise from 77°F (25°C) to 95°F (35°C).  ;D ;D

Баш зато и кажем да преводиоц преводи са Енглеског (да, великим словом). Једва чекам тај превод. Пратићу тему, па ћу преузети превод и филм са мреже, да погледам. Очекујем да буде њам-њам. :P


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Nenad Tomović на 23.32 ч. 14.04.2008.
Канадска влада користи аутоматске преводиоце за извештаје о времену.
Преводи се на канадски француски, енглески и на неке индијанске језике.
Задовољни су са тачношћу превода од 85 процената.
Оно што машина може боље, нека ради машина. Ни Ролс Ројс се више не производи цео ручно. Постоји и линија са роботима.
Где је то потребно машине су замениле човека...

Hvala na primeru. Mislim da je ovo odlična dopuna delu diskusije posvećenom mašinskom prevođenju. Vremenska prognoza, kao i mnoge druge vrste izveštaja, svode se na formule koje je (relativno) lako prevesti, a matematičari (i oni koji su se kasnije bavili matematičkom i računarskom lingvistikom) počeli su da proces prevođenja opisuju postojećim logičkim operacijama, teorijama skupova itd, što se i danas može dovesti u vezu sa mašinskim prevođenjem. Ipak, budući da se jezik ponaša kao živ organizam i da svaki jezik ima sebi svojstveno poimanje sveta na spoljnom nivou, mašinsko prevođenje naišlo je na prvu prepreku.

Šta znači ovaj kratak tekst koji nalikuje na filozofski? Odgovor je jednostavan. Već kod poimanja prostornih odnosa lako je zaključiti da je tu svaki jezik poseban svet. Evo nekoliko primera. Mi kažemo da npr. idemo u Rim, Englezi idu to Rome, a Italijana a Roma. Nasuprot tome, Srbin sedi kod kuće, Englez at home, a Italijan a casa. Predlozi koji označavaju isti prostorni odnos poklapaju se samo u italijanskom. Ukoliko stignemo kući u sedam, at seven ili alle sette, opet imamo isti odnos, ali iskazan na različite načine u različitim jezicima. Sistem predloga je samo delić razlika u poimanju sveta. Neustaljene kolokacije su takođe samo vrh ledenog brega. Junoša iz jednog od prethodnih postova naziva ručno prevođenje "ubistvenim" poslom. Ne znam da li bi mu softver to preveo kao murderous, tedious, cumbersome +job/work, ali ja se ne bih oslanjao ni na kakav softver. Nenaviknut na kreativno i kolokvijalno izražavanje, siroti softver bi možda doveo u neprijatnost našeg drugara ukoliko bi napisao translating is a lethal job. Ili bi možda nesrećni kompjuter napisao interpreting, ne znajući da je u pitanju pisano prevođenje. U postu je, koliko se sećam, pisalo i "ručno" prevođenje. Ne ulazeći u to da li postoje plućno ili očno prevođenje (premda se i ovi organi koriste tokom prevođenja), moram da prospem malo cinizma na filozofiju koja se može svesti na onu čuvenu izreku o hlebu koji leži dok ga neko jede.  ;)

@Alcesta: hvala na dobrodošlici


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 19.17 ч. 04.05.2008.
Bio neki dan na Pinku film "Soylent Green". Naslov je preveden kao "Zeleno sunce". Do kraja filma sam čekala da vidim kakve veze sve to ima sa suncem. Naravno nema nikakve. :(


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 20.13 ч. 04.05.2008.
Колико сам ја схватио, Soylent Green је уствари нека игра речи. Претпоставка је да је Soylent састављено од soy = соја и lentil = сочиво (бот.). „Зелено сојано сочиво“ је свакако мање звучан превод од „Зелено Сунце“, иако ово потоње можда и нема везе са радњом филма (директне или индиректне).


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 20.28 ч. 04.05.2008.
А да се не ради о зеленој боји зрна соје?

Знате оно као, маслинасто зелена је зелена боја маслине...

Хм, пошто је наслов филма, а непреводиво је заправо може да се преведе, али је безвезе као наслов филма, морао се смислити наслов  па је преводилац онда измислио то сунце... Можда није најсрећније решење (јер како кажеш, нема везе са сунцем), али је барем покушај да се направи ефектан и звучан наслов... Није уопште ретка пракса (нити је погрешна) да, ако превод наслова филма није довољно звучан и ефектан, једноставно се измисли други наслов...


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Психо-Делија на 20.36 ч. 04.05.2008.
Пинкови преводиоци задржали су првобитни, дистрибутерски назив тог филма који се у биоскопима ондашње Југе приказивао пре неких 30 и кусур година. Мислим да је у оптицају био и наслов Зелени сојлент и то прилоком емитовања на неким телевизијама (на сећам се тачно којим). А превод наслова Soylent Green као Зелено сунце (или можда Зелено Сунце) лепо показује сву маштовитост ондашњих дистрибутера када је у питању превођење (односно адаптација) наслова филмова.

А сојлент из филма је заправо људска храна будућности направљена од соје и још неких додатака, изразито зелене боје.Филм је научнофантастични, а може се сврстати у поджанр негативне утопије и сећам се да је пре тридесетак година изазвао поприличну пажњу и публике и критике.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 20.39 ч. 04.05.2008.
Колико сам ја схватио, Soylent Green је уствари нека игра речи. Претпоставка је да је Soylent састављено од soy = соја и lentil = сочиво (бот.). „Зелено сојано сочиво“ је свакако мање звучан превод од „Зелено Сунце“, иако ово потоње можда и нема везе са радњом филма (директне или индиректне).
Da, Sojlent je stvarno nezgodno za prevod, ali ne smeta meni izmena originalnog naslova, nego što takav prevod nema ama baš nikakve veze, ni direktne ni indirektne, sa radnjom filma.
Uostalom, u celom filmu Sojlent nije ni prevođeno, ostavljeno je tako kako je, što po meni ima najviše smisla, jer je reč o robnoj marki i imenu kompanije u filmu. A ako taj naslov nije bio dovoljno zvučan, mislim da je trebalo naći neki koji ima veze s radnjom.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 20.55 ч. 04.05.2008.
Зелена храна будућности? ;)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 21.07 ч. 04.05.2008.
Зелена храна будућности? ;)

Као наслов филма не би било лоше, будући да се ради о научнофантастичном филму, а можда би и „Зелена соја“ дошло у обзир. Слажем се пак да је понекад боље измислити наслов, тј. учинити га звучнијим, примерице „Бајка о боксеру“ наместо „Човек Пепељуга“ (Cinderella Man) што звучи као цртаћ. Не могу се сетити тренутно ниједног од прастарих филмова које имам по видео-касетама, али знам да су их ондашњи РТС-ови преводиоци изузетно добро преводили.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 21.11 ч. 04.05.2008.
"Bajka o bokseru" je odličan naslov, po meni. Takođe mi je odličan i Osmi putnik, samo što nažalost onda nismo mogli znati da će biti toliko nastavaka koji su obesmislili taj naslov... ima još nekih koji nemaju veze s originalnim naslovom a odlično su smišljeni. :

Što se tiče konkretnog filma Soylent Green, ne bi mi smetalo ni da je naslov nešto sasvim deseto, dok god ne vodi do pogrešnih zaključaka kao ovo sunce. ;)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 21.59 ч. 04.05.2008.
Од тих неких... „Параноја у Лас Вегасу“ за Fear and Loathing in Las Vegas, где дослован превод не би био баш најбољи.

Слажем се да ово „Зелено сунце (Сунце, како год)“ није најсрећније решење.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 22.45 ч. 04.05.2008.
Svidja mi se Zelena soja.... :)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Психо-Делија на 23.18 ч. 04.05.2008.
Кад смо већ код Осмог путника: не знам шта је фалило наслову Туђин (како гласи дослован превод енглеског назива Alien), али, све оне који су гледали филм обавештавам да назив Осми путник, осим што је преслободан, и фактографски није тачан. На броду није било седам првобитних чланова посаде, већ осам! А наградно питање је: Ко је осми члан првобитне посаде? :D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 23.28 ч. 04.05.2008.
Кад смо већ код Осмог путника: не знам шта је фалило наслову Туђин (како гласи дослован превод енглеског назива Alien), али, све оне који су гледали филм обавештавам да назив Осми путник, осим што је преслободан, и фактографски није тачан. На броду није било седам првобитних чланова посаде, већ осам! А наградно питање је: Ко је осми члан првобитне посаде? :D

Зато што ејлијен на енглеском између осталог има и значење ванземаљца (а то је управо оно чудо што им се увукло у брод), што реч туђин у српском нема. Туђин или странац на српском је везано искључиво за хомо сапијенса, што није случај са речју ејлијен, која може означавати и нешто туђе, и туђина и странца а богами и ванземљаца.

Мени се ипак чини да их је било седам. Андроид се не рачуна.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Психо-Делија на 23.37 ч. 04.05.2008.
Андроид се ипак рачуна!

Идемо редом:

Далас (Том Скерит)
Рипли (Сигорни Вивер)
Ламберт (Вероника Картрајт)
Брет (Хари Дин Стантон)
Кејн (Џон Херт)
Еш (Ијан Холм)
Паркер (Јафет Кото)

Значи, седморо рачунајући и андроида. Али има још један путник који ипак спада у чланове посаде, хехе. ;D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 23.42 ч. 04.05.2008.
Андроид се ипак рачуна!

Идемо редом:

Далас (Том Скерит)
Рипли (Сигорни Вивер)
Ламберт (Вероника Картрајт)
Брет (Хари Дин Стантон)
Кејн (Џон Херт)
Еш (Ијан Холм)
Паркер (Јафет Кото)

Значи, седморо рачунајући и андроида. Али има још један путник који ипак спада у чланове посаде, хехе. ;D

Пас?


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 23.44 ч. 04.05.2008.
Бата Живојиновић, који је и убио ванземаљца!


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Психо-Делија на 23.50 ч. 04.05.2008.
Ма какав Бата! Па јачи је Чак Норис! Иако се шапуће да Чак Норис није признао Косово јер је чуо да у Србији живи Бата Живојиновић па га било прпа.

А сад озбиљно: мачак! Мачак Џонси. ;D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 23.53 ч. 04.05.2008.
А сад озбиљно: мачак! Мачак Џонси. ;D
Знала сам да је нека живуљка у питању! :)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Психо-Делија на 00.31 ч. 05.05.2008.
Цитат
Зато што ејлијен на енглеском између осталог има и значење ванземаљца (а то је управо оно чудо што им се увукло у брод), што реч туђин у српском нема. Туђин или странац на српском је везано искључиво за хомо сапијенса, што није случај са речју ејлијен, која може означавати и нешто туђе, и туђина и странца а богами и ванземљаца.

Ја ипак мислим да би Туђин (или Туђинац) био бољи превод, будући да реч туђин(ац) покрива велик део конотативног значења енглеске речи alien и будући да је Осми путник (надам се да се слажемо) ипак неспретан превод. А наставци, односно сиквели Осмог путника још су неспретније превођени са Осми путник 2, Осми путник 3 и Осми путник 4, (иако у тим филмовима нема никаквог осмог путника) вероватно да би се задржала веза са родоначелником серијала али науштрб јасноће, прегледности и веродостојности. :-\


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 00.43 ч. 05.05.2008.
Цитат
Зато што ејлијен на енглеском између осталог има и значење ванземаљца (а то је управо оно чудо што им се увукло у брод), што реч туђин у српском нема. Туђин или странац на српском је везано искључиво за хомо сапијенса, што није случај са речју ејлијен, која може означавати и нешто туђе, и туђина и странца а богами и ванземљаца.

Ја ипак мислим да би Туђин (или Туђинац) био бољи превод, будући да реч туђин(ац) покрива велик део конотативног значења енглеске речи alien и будући да је Осми путник (надам се да се слажемо) ипак неспретан превод. А наставци, односно сиквели Осмог путника још су неспретније превођени са Осми путник 2, Осми путник 3 и Осми путник 4, (иако у тим филмовима нема никаквог осмог путника) вероватно да би се задржала веза са родоначелником серијала али науштрб јасноће, прегледности и веродостојности. :-\

Па мораћу да се не сложим, а већ сам објаснила зашто сматрам да реч туђинац не објашњава баш најпрецизније оно о чему говори филм. Осми путник, како неко рече, био је добар превод за први део (мачак се не рачуна! ;D) ал' касније у наставцима, иако није било никаквих седам путника како би сад то чудо било осмо, како ти то лепо рече, заджао се наслов са бројем наставка, јер прво на тај начин је наставак лако препознатљив, а под два, и на енглеском је био наслов првог дела плус број...
Слажем се да је евентуално могао да се смисли неки бољи наслов, али у самом почетку, међутим, ни овај није толико лош, а сад је и већ толико ушао у употребу, да највероватније не могу бити објективна у оцени да ли је превод одговарајући или није, а да наставци имају различите наслове ако у оригиналу немају, не иде...

Мени је тотално безвбезе наслов филма Wag the dog... Ратом против истине. Мислим, ефектан је, али не толико колико наслов на енглеском... Наравно, егзактан превод израза је немогућ, али можда, можда је могло да се смисли нешто упечатљивије,јер је и филм прилично несвакидашњи...


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Психо-Делија на 00.51 ч. 05.05.2008.
Цитат
а под два, и на енглеском је био наслов првог дела плус број...

Наслови оригинала:

Alien
Aliens
Alien3
Alien: Resurection


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 01.02 ч. 05.05.2008.
Мени је тотално безвбезе наслов филма Wag the dog... Ратом против истине. Мислим, ефектан је, али не толико колико наслов на енглеском... Наравно, егзактан превод израза је немогућ, али можда, можда је могло да се смисли нешто упечатљивије,јер је и филм прилично несвакидашњи...

Паааа, може се превести и дословно: „Реп маше псом“, али је прилично упечатљиво, по мени, преведен са „Ратом против истине“. Допада ми се превод, премда филм нисам гледао, те не могу оценити да ли има везе са радњом филма, али неоспорно да има, јер овакав наслов не би био тек тако употребљен.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 02.36 ч. 05.05.2008.
Цитат
а под два, и на енглеском је био наслов првог дела плус број...

Наслови оригинала:

Alien
Aliens
Alien3
Alien: Resurection

Resurection? :) Што би рекли енглези: I shall give you the benefit of the doubt, that you made Lapsus Clavis. :)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Психо-Делија на 08.27 ч. 05.05.2008.
Ма добро, због једног обичног "r" толика фрка. ;D

А мислим да Ратом против истине има још један наслов - Председничке лажи. Чини ми се да овај наслов рабе Хрвати, али нисам сигуран. ;D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 09.44 ч. 05.05.2008.
Мени је тотално безвбезе наслов филма Wag the dog... Ратом против истине. Мислим, ефектан је, али не толико колико наслов на енглеском... Наравно, егзактан превод израза је немогућ, али можда, можда је могло да се смисли нешто упечатљивије,јер је и филм прилично несвакидашњи...

Паааа, може се превести и дословно: „Реп маше псом“, али је прилично упечатљиво, по мени, преведен са „Ратом против истине“. Допада ми се превод, премда филм нисам гледао, те не могу оценити да ли има везе са радњом филма, али неоспорно да има, јер овакав наслов не би био тек тако употребљен.
Па Мики, НАРАВНО да не би требало да се преведе Реп маше псом, јер то на српском нема никаквог смисла :) Ратом против истине, као и Председничке лажи су ок наслови, сасвим природни и довољно звучни за наслов филма, али мој лични утисак је да носе мању снагу ироније од оригинала.

Погледај филм, Мики, заиста вреди...


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Вученовић на 11.05 ч. 05.05.2008.
Svidja mi se Zelena soja.... :)

Очигледно је да ниси гледала филм. ;)
У том сјајном филму из '74. године ради се о томе да је свет 2022. године (имамо још 14 година форе ;) ) остао скоро без икаквих природних ресурса и човечанство се не може прехранити. Soylent је велика корпорација која заправо влада светом и дели ограничена следовања хране. Има неколико врста хране и оне се називају Soylent red, Soylent yellow, итд. према боји хране, за коју је иначе непрепознатљиво од чега се састоји. Филм почиње тако што се рекламира нова врста хране — Soylent green — за коју се тврди да представља нову храну произведену од најквалитетнијег планктона из светских океана (дакле, није реч о соји). А од чега се Soylent green заправо прави нећу рећи, погледајте филм. ;) Иначе, филм је феноменалан, обожавам га.
Мислим, стога, да је најбољи превод Зелени сојлент. Не видим разлога да се та реч преводи, то је измишљена реч. Чини ми се да се некада на јединој тадашњој телевизији тај филм приказивао под називом Зелена храна. И то је океј превод, наравно ако се током филма производи компаније Сојлент преводе као жута храна, црвена храна, итд. Зелено сунце је потпуно без везе, нема везе са сунцем. Зелена соја је такође без везе.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 16.10 ч. 05.05.2008.
Е, ја сам гледао филм кад сам био мали, игра Чарлстон Хестон, главну улогу.
А специјалан додатак храни су били ———-. Баш да не кварим забаву...
Зато би стварно се требало потрудити око доброг наслова. Бар за наше поднебље.
П.С.
Морао сам да преправим поруку због оних који филм нису гледали.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Зоран Ђорђевић на 16.23 ч. 05.05.2008.
   
Цитат
Допада ми се превод, премда филм нисам гледао, те не могу оценити да ли има везе са радњом филма, али неоспорно да има, јер овакав наслов не би био тек тако употребљен.

   Замислимо овакву ситуацију. Скупе нас десетак, дају нам да погледамо филм, али нам не кажу какав му је наслов, кажу само да је непреводив, и траже од нас да на основу садржаја дамо предлог за назив. Што се овог филма тиче верујем да би бар половина смислила нешто слично наслову „Ратом против истине“. Баш се о томе ради у филму. Треба га погледати.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 16.24 ч. 05.05.2008.
Е, ја сам гледао филм кад сам био мали, игра Чарлстон Хестон, главну улогу.
А специјалан додатак храни су били ———-. Баш да не кварим забаву...
Зато би стварно се требало потрудити око доброг наслова. Бар за наше поднебље.
П.С.
Морао сам да преправим поруку због оних који филм нису гледали.

Ma reci, tog filma sigurno nema u video klubovima...


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 16.45 ч. 05.05.2008.
Ma reci, tog filma sigurno nema u video klubovima...

Целер, ситно сецкани першун и рузмарин.  :D :D :D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 16.46 ч. 05.05.2008.
Ma reci, tog filma sigurno nema u video klubovima...

Целер, ситно сецкани першун и рузмарин.  :D :D :D
Pa to je njam, njam.... :D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 16.51 ч. 05.05.2008.
Ево, ја ћу бити партибрехер: додатак храни су били људи, без зачина. Не бих се сложио да је њам-њам. :D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 16.53 ч. 05.05.2008.
Ево, ја ћу бити партибрехер: додатак храни су били људи, без зачина. Не бих се сложио да је њам-њам. :D

Bljak!  :o

Partibrejker, valjda?  ;D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 16.56 ч. 05.05.2008.
Ја по немачки.

Мислим да је у овом случају ипак најбољи превод „Зелена храна“, а у филму преводити остало са „црвена храна“, „жута храна“, итд.

ПС.
Ни „Зелени сојлент“ није лоше, аналогно по бојама у филму. „Зелено сунце“ заиста делује промашено. Можда је нешто аутора превода из саме кованице асоцирало на Сунце или нешто из филма.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 17.08 ч. 05.05.2008.
Није фер, поруку сам преправљао три пута ;D ;D ;D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 17.15 ч. 05.05.2008.
Није фер, поруку сам преправљао три пута ;D ;D ;D

Xe, xe... Да ли је Вученовић запретио приватном поруком да нипошто не откриваш? ;D ;D ;D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 18.54 ч. 05.05.2008.
Није фер, поруку сам преправљао три пута ;D ;D ;D

Xe, xe... Да ли је Вученовић запретио приватном поруком да нипошто не откриваш? ;D ;D ;D
Au! ;D ;D ;D Opasan taj Vucenovic!


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 19.15 ч. 05.05.2008.
Opasna sam i ja kad mi ovako kvare filmove i knjige, davim partibrejkere virtuelno i uživo... :D
Miroslave, duše nemaš, sreća tvoja što sam upravo gledala film. ;D A šta ako je još neko hteo da ga gleda?
Inače, meni Osmi putnik uopšte nije nezgrapan prevod, upečatljivije mi zvuči nego Tuđin, problem je jedino u nastavcima, ali kad su ga prevodili razume se da nisu to mogli znati.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 19.45 ч. 05.05.2008.
Ставићемо упозорење да смо филм овде „раскринкали“, па ко хоће да погледа, а још није, нека чита до одређеног дела, а надаље не. ;D Него, у ком видео-клубу ли га пронађе, с обзиром на то да су они одумирућа врста. :) Рачунам филм је стар, па знају људи за њега, а магила беше испрва написао тајни додатак, ја прочитах, а ваљда по Вученовићевој претњи он брже-боље преправи! :D

И мени се допада превод „Осми путник“, а како ми се чини, Јенкији остају без идеја, па се убудуће мора смислити неки одговарајући превод који омогућава измене према снимљеним наставцима, јербо сваки филм данас је или римејк или га прати неколико наставака. Додуше, на прсте могу избројати филмове чији ми се наставци допадају.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 19.48 ч. 05.05.2008.
Него, у ком видео-клубу ли га пронађе, с обзиром на то да су они одумирућа врста. :)
Bio na Pinku, napisala sam u početku. :)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 20.01 ч. 05.05.2008.
Bio na Pinku, napisala sam u početku. :)

Да, то знам, него „реко' да преперучимо на Брунхилду“; мало ме је заварало када написа да га управо одгледа, па помислих да га бејеше изнајмила „ради утврђивања градива“. :) Кад смо већ код препотопских филмова, скоро гледах Татијев „Мој ујак“ (Mon Oncle) — треба погледати, стомак ме је болео од смеха!


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 20.06 ч. 05.05.2008.
Нема тога у видео клубовима, сигурно...


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Вученовић на 12.02 ч. 06.05.2008.
Нема тога у видео клубовима, сигурно...

Првих петоро који се пријаве овде добијају од мене DIVX. :)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 15.07 ч. 06.05.2008.
Први!

П. С. Мало смо се шалили на твој рачун ;D, ал' ти се сигуно не љутиш!


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 15.19 ч. 06.05.2008.
Први!

П. С. Мало смо се шалили на твој рачун ;D, ал' ти се сигуно не љутиш!
Ma sigurno da se ne ljuti, mada, kad gledaš ovog Vučenovićevog čiku kog je stavio za avatara, čovek može stvarno da se prevari...

Evo ja sam druga. ;)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Психо-Делија на 15.28 ч. 06.05.2008.
Ево, ја б' био трећи, иф ју донт мајнд. ;D

А како Вученовић мисли послати те дивиксе?


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 19.24 ч. 06.05.2008.
Kod nas je bilo da se kupi, bar sam videla prošle godine, a za iznajmljivanje ne bih znala. :)

Predlog člana sa drugog foruma: pošto je kombinacija soy+lentil, Zeleno sojčivo ili po hrvatski zelena soća. ;D ;D ;D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Психо-Делија на 19.26 ч. 06.05.2008.
А Зелено сојиво? ;D 8)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 20.53 ч. 06.05.2008.
Zeleno sojčivo ili po hrvatski zelena soća. ;D ;D ;D
;D ;D ;D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.10 ч. 06.05.2008.
Колико се сећам, та храна нема никакве везе са сојом, нити ичим зеленим (биљног порекла). Главни састојак су рециклирани лешеви. Већ је неко открио тајну, па могу да будем прецизан.
Иако не волим футуристичке филмове, овај ми се допао и оставио јак утисак на мене, па га памтим и дан-данас.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 21.13 ч. 06.05.2008.
Pa formalno ima veze sa sojom i sa sočivom, bar potrošači treba da misle da ima, tako da argument stoji. ;)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Вученовић на 09.48 ч. 07.05.2008.
Дакле, пријавили су се за сада Мирослав, Брунхилда и Психоделија.

А како Вученовић мисли послати те дивиксе?

Ако си у Београду, можемо да се нађемо негде. Ако ниси, дај адресу, може и приватном поруком.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 09.59 ч. 07.05.2008.
Jao, Vučenoviću, pa sad si dodao i Grrrr... Uz ovog namrštenog čikicu, daješ potpuno pogrešnu sliku o sebi... :):):):)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Вученовић на 11.26 ч. 07.05.2008.
Jao, Vučenoviću, pa sad si dodao i Grrrr... Uz ovog namrštenog čikicu, daješ potpuno pogrešnu sliku o sebi... :):):):)

Па прочитах јутрос ону твоју поруку (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=411.msg19705#msg19705), те реко', добро би му стајало једно гррр...  :D

Па нек стоји дан или два.  ;D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 11.31 ч. 07.05.2008.
A meni je baš sladak taj čikica... A ovo grr ga je tek uslatkilo... :)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Вученовић на 11.38 ч. 07.05.2008.
A meni je baš sladak taj čikica... A ovo grr ga je tek uslatkilo... :)

Pa da. :)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Соња на 12.00 ч. 07.05.2008.
   Мог’ ја? Забрињавајуће мало филмова сам погледала, и само два-три су ми остала у сећању. Дакле, крајње је време да почнем озбиљно да гледам филмове са озбиљним препорукама  ;).

   То са тим „самлетим“ лешевима умуљаним у нешто што је, као, храна, остало ми је у мом тада још мањем мозгићу (прерачунајте колицко сам годиница могла имати кад су пустили филм).

   P. S.
   Ја јесам у Београду. Предвече понекад и нисам у послу... Могу да, за узврат (ијао, ’ел се ово пише растављено или састављено?), клонирам у неколико примерака „Инстинкт“, који сам вероватно већ некад поменула.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Вученовић на 12.46 ч. 08.05.2008.
   Мог’ ја? Забрињавајуће мало филмова сам погледала, и само два-три су ми остала у сећању. Дакле, крајње је време да почнем озбиљно да гледам филмове са озбиљним препорукама  ;).

   То са тим „самлетим“ лешевима умуљаним у нешто што је, као, храна, остало ми је у мом тада још мањем мозгићу (прерачунајте колицко сам годиница могла имати кад су пустили филм).

   P. S.
   Ја јесам у Београду. Предвече понекад и нисам у послу... Могу да, за узврат (ијао, ’ел се ово пише растављено или састављено?), клонирам у неколико примерака „Инстинкт“, који сам вероватно већ некад поменула.

Онда заказујемо рандеву предвече. Можеш вечерас?
Бруни, Мирославе, долазите или шаљете адресу? Још неко?


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 12.52 ч. 08.05.2008.
Ја сам у Аустрији, па ако у'ватим авион, можда и стигнем. :) Послаћу ти адресу, али поштарина је скупа. Ја слах неке папире још поодавно и не бих се упуштао у авантуру од пар хиљада динара за слење једног диска. Преузећу филм, рецимо, са Рапидшера, кад већ кажеш да је добар. Сигурно га има, јер има и филмова Жака Татија, и Хичкока...


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 12.58 ч. 08.05.2008.
Rapidshare, koliko ja znam, ne dopušta toliko velike fajlove. Ako je film relativno dobrog kvaliteta, treba da ima barem 700Mb, a Rapidshare dopusta 100, čini mi se. Ima druga stranica koja dopušta 300Mb, ali opet nije dovoljno... Jedino da sad Vučenovića davimo pa da secka film na delove.... :)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 13.24 ч. 08.05.2008.
Да, Рапидшер допушта 100МБ, али су све датотеке подељене на по 100МБ, тако да ако је филм од 700МБ, преузмеш лепо 7 датотека по 100МБ и онда их спојиш преко ВинЗипа или ВинРара (WinZip, WinRAR).

Kaжем ти, ономад слах неке папире, нит је хитна пошта, нит авионска, ништа. Цена? Права ситнца. :) Петстотинак динара.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 13.28 ч. 08.05.2008.
Znam, i ja sam u inostranstvu, tako da ne bih opterećivala Vučenovića. Pazi ima drugi sajt koji dopušta 300mb, sad ću da potražim ime pa žu da javim.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Вученовић на 14.36 ч. 08.05.2008.
Друштво из иностранства, имате приватне поруке.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 14.39 ч. 08.05.2008.
Evo, našla sam. Ovde se mogu aploudovati fajlovi do 300Mb.

http://depositfiles.com/en/


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 17.13 ч. 08.05.2008.
Хвала иностранство. Сајт изгледа јако занимљиво.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Бојан Башић на 23.41 ч. 10.05.2008.
Dobro vas poznajem, te sam na vreme prekinuo s čitanjem ove teme, jer sam nekako predosećao da će neko pokvariti zabavu (a fabula mi se dopala). :) Upravo sam pogledao film (sve se može naći preko dobre veze ;)), pa sam na miru nastavio s čitanjem teme, i vidim da je partibrejker (kovanica je engleska, za razliku od npr. štrajkbreher, što je nemačka) bio Miroslav i to, igrom slučaja, već u prvoj narednoj poruci. :)

P. S. Zamolio bih da se što pre popune mesta kod Vučenovića pa da obrišemo ovaj kraj teme (o razmeni diskova), jer ovako ne bi smelo baš dugo da stoji.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 23.45 ч. 10.05.2008.
Pa, mesta se mogu popuniti i preko privatnih poruka, ne mora sve ni da bude javno. :D
Kad smo kod toga, kako ti se dopao film? :)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 00.03 ч. 11.05.2008.
Tako je. Slobodno obrisi, sto kaze alcesta, ne mora sve da bude javno. A ako neko jos zeli film, postoje PM....


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Дарко Новаковић на 00.13 ч. 11.05.2008.
Evo i mene kao petog, da ne bih povlačio veze.  :)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Бојан Башић на 00.55 ч. 11.05.2008.
Kad smo kod toga, kako ti se dopao film? :)

Za mene, kao rođenog sitničara, previše je faktora koji smetaju (rangiranih od nebitnijih ka bitnijim):
  • budućnost liči na sve samo ne budućnost (frizure koje su bile aktuelne šezdesetih — što je deset godina pre nego što je film sniman; odeća takođe; tehniku da ne pominjem — bežični telefon patentiran je još šezdesetih, što je opet pre snimanja filma, a ovamo kao ni posle pedeset godina nema još ništa od toga);
  • Čarlton Heston je potpuno promašio ulogu, budući da se ponaša kao akcioni heroj, dok je film svakakav samo ne akcioni;
  • prethodna stavka uništava i samu završnu scenu, koja ne uspeva da na adekvatan način prenese gledaocima odgovarajuću poruku upravo zbog toga što im se sve vreme servira jedna drugačija perspektiva;
  • i naravno, film koji bi se bavio idejom prenaseljenog sveta u kom nedostaje hrana morao bi da izgradi mnogo, mnogo bolju podlogu za svoju priču nego što smo ovde videli (praktično kao da je rečeno: svet je prenaseljen, nema hrane, aj’mo na našu temu).

Možda i previše sitničarim, ali i ovakve stvari mi jesu veoma bitne, i nešto gde one nisu čestito odrađene ne može dobiti preveliku ocenu kod mene.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 01.42 ч. 11.05.2008.
Jа морам да се извиним, ако сам неком покварио забаву. Обећавам да нећу више. :) Помислих, многи бејаху прочитали одговор који Магила је оставио, а у коме је изнео тајни састојак, кад оно, међутим...

П. С. Сада ваљда може да се обрише онај део који предложи, Бојане (а што се мене лично тиче, и ови пост-скриптуми).


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 06.42 ч. 11.05.2008.
Ето, сад сам ја крив за одавање података. ;)
На жалост, немам шта да додам или да одузмем анализи филма, г.Башића.
Потпуно се слажем.
Већ сам написао alcesti, на неком другом сајту, да нам Холивуд намеће "политичку коректност".
Као резултат тога настају овакве недоречености и конфузије у филмским делима.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 07.39 ч. 11.05.2008.
Морам, па макар ме обрисали...
Пренасељеност? Па зашто онда на нашој планети постоје места које зовемо-пустиња? Зато што су пуста - нема људи!
(живота, хвала богу - има) Значи пренасељеност прети само на местима погодним за људски живот.
Ресурси? Војводина, по процени стручњака, може да прехрани 76 милиона људи!
Европа, Северна Америка имају хиперпродукцију хране. А сада ће је употребљавати и као гориво.
Осим за ратовање, па кад истекне рок, дају као хуманитарну помоћ.
Вода? Колико процената површине планете заузима вода? 75%! Нема бесплатне, одмах приступачне воде за пиће, скупо брате.
Значи неравномерно је распоређено. Једни имају превише, други немају да преживе.
То је оно што брине Холивудске цензоре. Да се власи не сете.
"Види колико су се намножили, а немају шта да једу."
Сит гладном не верује.
А да, ваздух, ко оно беше није потписао "Кјото протокол"?


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Зоран Ђорђевић на 12.17 ч. 11.05.2008.
Цитат
Већ сам написао alcesti, на неком другом сајту, да нам Холивуд намеће "политичку коректност".

Холивуд за то и служи.
Ја се, као старији, сећам оних каубојских филмова са Џоном Вејном, у којима су се Индијанци приказивали као најгори дивљаци и све што уз то иде. Тада нисам капирао зашто је то тако. Тек сада, кад видим како приказују нас, схватио сам да је све то само медијска припрема и оправдавање за оно што су учинили и имају намеру да учине.

И за мене важи ово:
Цитат
Морам, па макар ме обрисали...
Или да ово пребацимо у Сваштару?


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 14.01 ч. 11.05.2008.
Da, verovatno nema smisla da ovde pričamo o konkretnom filmu bez osvrta na prevod, pa bi možda trebalo napraviti temu u Svaštari. :)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: magila на 19.09 ч. 11.05.2008.
Морам да се похвалим, био сам вредан задњих дана. Набавио сам програме за аутоматско превођење. Енглеско српски и обрнуто. Други програм је за друге језичке парове, нема српког, те ми није много интересантан.
Тренутно их још испробавам. Хе, хе и први утисци су као што сам и мислио. Немате људи чега да се бојите, неће то још дуго превести нешто да буде сувисло.
Чак може да одвуче на погрешну страну и да омета нормално читање веб странице или страну стручног текста.
Програми су велика помоћ због фонда од 400 000 речи, ишчитавају са клип борда директно и то. Фразеолошки речник, делимично. Као помоћна алатка, да.
 Али превод бато, куку и леле.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 16.36 ч. 14.05.2008.
Једна од честих грешака при превођењу са енглеског јавља се код израза Thanks, but no thanks. Наиме, често видим прелеп превод: „Хвала, али не хвала“, па чак и: „Хвала, али нехвала“! Вероватно је претешко не превести то буквално, већ са: „Хвала, али нека хвала.“


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 16.53 ч. 14.05.2008.
Једна од честих грешака при превођењу са енглеског јавља се код израза Thanks, but no thanks. Наиме, често видим прелеп превод: „Хвала, али не хвала“, па чак и: „Хвала, али нехвала“! Вероватно је претешко не превести то буквално, већ са: „Хвала, али нека хвала.“
Pa i ti ga prevodiš poprilično bukvalno. KO molim te, na srpskom kaže "Hvala ali neka hvala"? Niko. To je "Ne, hvala", Hvala, ali radije ne bih, Hvala, ne mogu, i sl, u zavisnosti od konteksta i situacije u kom je upotrebljen ovaj izraz.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 17.25 ч. 14.05.2008.
Pa i ti ga prevodiš poprilično bukvalno. KO molim te, na srpskom kaže "Hvala ali neka hvala"? Niko. To je "Ne, hvala", Hvala, ali radije ne bih, Hvala, ne mogu, i sl, u zavisnosti od konteksta i situacije u kom je upotrebljen ovaj izraz.

Да, али то енглеско thanks, but no thanks је поприлично саркастично, и углавном се тако и употребљава, а ниједан од израза које си побројала не носи неку саркастичну ноту, барем не колико „хвала, али нека хвала“.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 17.27 ч. 14.05.2008.
Onda bi moglo samo Neka, hvala. Moras priznati da niko ne kaze Hvala, neka hvala...


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Miki на 17.28 ч. 14.05.2008.
Најбоље је: „Баш ти фала!“ :)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 19.43 ч. 14.05.2008.
Најбоље је: „Баш ти фала!“ :)

Е, баш ти фала, није требало... :)


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: alcesta на 22.44 ч. 14.05.2008.
Uhvatila sam danas neku emisiju o filmu na TV Metropolis. Ono je žalosno. Osim što nijedno ime ne umeju da utrefe kako treba, otac Džodi Foster je ispao "vazdušni pukovnik".


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Madiuxa на 22.48 ч. 14.05.2008.
Uhvatila sam danas neku emisiju o filmu na TV Metropolis. Ono je žalosno. Osim što nijedno ime ne umeju da utrefe kako treba, otac Džodi Foster je ispao "vazdušni pukovnik".
alcesta, pa ovo je za onu drugu temu: Najveca budalastina.... :D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: teatar на 01.41 ч. 06.09.2008.
Pozdrav,
zanima me da lo je neko gledao dokumentarce na RTS-u pod nazivom VELIKA RUSKA KOLEKCIJA?
POSTO SAM ZAVRSILA RUSKI JEZIK BILA SAM BLAGO RECENO ZAPANJENA PREVODIMA OVIH SERIJA.  SAME SERIJE SU DOBRO URADJENE ALI PREVOD. . . . .  PA AKO JE NEKO GLEDAO CISTO ME ZANIMA MISLJENJE.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: odista на 12.07 ч. 06.11.2008.
Evo, ukratko, kao izvorni govornik engleskog, mogu da dam neko svoje viđenje trenutnog stanja što se tiče prevoda filmova i televizijskih sadržaja sa engleskog na srpski.  Ukratko, zvanični prevodi filmova, tj oni koje urade distributerske kuće su, može se reći, solidne.  Prosečan film, barem od udarnih naslova, sadrži možda 4-5 grešaka u prevodu što, obzirom na standard prevoda u drugim oblastima, nije katastrofalno.

Stanje u piratskim filmovima je naravno nepromenjeno, i ne vredi komentarisati.  Jednostavno je to sve ispod svakog nivoa.

Što se tiče televizije, tu je stanje jako šaroliko.  Kada je kablovska televizija došla u Srbiju na velika vrata pre par godina, medijske kuće koje su trebale da se bave obradom i prevodom tih emisija morale su da angažuju gomilu „prevodilaca”, pa se tu zaposlilo „sve i svašta” (bez želje da se pogrdno izrazim).  Danas su se njihovi redovi malkice pročistili, ali kvalitet i dalje jako varira.  Pored toga, ti prevodioci su plaćeni relativno malo obzirom na obim posla koji se očekuje od njih.  Ako dobijaš 30 EUR po jednoj dokumentarnoj emisiji ili epizodi serije, nije ti svejedno da li će ti trebati jedan dan ili tri da ga završiš.  A da bi to zaista bilo kvalitetno, realno bi bilo da se uloži više dana u prevod, a ne nekoliko sati! Drugi problem je što se u suštini ne kontroliše njihov rad.  Znam za jednu agenciju gde imaju odličnog lektora za srpski, ali džaba kada niko ne proverava da li je to uopšte dobro prevedeno!

Javlja se i problem što nemaju prevodioce za određene stručne oblasti.  To ste sigurno i uočili, jer kada gledate npr.  dokumentarac iz neke oblasti sa kojom ste upoznati, shvatate koliko prevodilac nema pojma! Tako se lekari smeju na bolničke emisije, mehaničari na „Orange County Choppers”. . .  A prevodilac nema ni vremena da konsultuje rečnike i literaturu iz date oblasti, jer jednostavno nije plaćen dovoljno da bi bio tako savestan. . .

Dakle, problemi su veliki - medijske kuće naravno gledaju da štede, a u oblasti prevođenja uvek postoji neko ko će pristati da radi sa male pare, a sad kakav će prevod biti. . .  Sklon sam čak da kažem da u trenutnoj ekonomskoj situaciji u kojoj se Srbija nalazi, drugog izbora baš i nema. . .


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: zwrk на 00.38 ч. 16.11.2010.
Zdravo svima. .  Preći ću odmah na stvar. . .  OBOŽAVAM prevođenje! ;) To mi je životna želja da budem "kad porastem" iako za dve godine krećem na studije. .  Bavim se prevođenjem "za svoju dušu" i prijatelje, pa iz tog razloga bih želeo da pitam profesionalce u ovom poslu šta jedan prevodilac treba da poseduje (sem naravno diplome, pretpostavljam). .  I da, u pitanju je španski jezik preveo sam oko 200 snimaka (svaki oko pola sata, U PROSEKU), tako da mislim time da se bavim profesionalno. .  Ako ima nekih grešaka u pisanju, ne zamerite i slobodno ispravite. . . .  pozz za sve. .


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Aleph на 18.52 ч. 01.02.2011.
Problem koji pominjes "Aj prepisi mi ovo na engleski, caskom" postoji odvajkada. Imala sam prilike da upoznam prevodioce koji su jos radili za Tita, i oni su mi istu pricu pricali..

Kakva priča, koji problem, nisam nešto najbolje razumeo? ;D


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: самоникли на 03.46 ч. 02.02.2011.
Једна од честих грешака при превођењу са енглеског јавља се код израза Thanks, but no thanks. Наиме, често видим прелеп превод: „Хвала, али не хвала“, па чак и: „Хвала, али нехвала“! Вероватно је претешко не превести то буквално, већ са: „Хвала, али нека хвала.“
Држим да „Хвала, али нека, хвала“ није ништа боље од „Хвала, али не, хвала.“

Прво ваља примијетити да се познати израз Thanks, but no thanks да чути у два контекста – у ироничном и у неироничном, и то једнако често. У неироничном се каткад нађе уз претходнo "oh" и/или се одређене ријечи развлачи у говору: „Оh, thaaaanks, but no, thaanks“, мада не мора. У ироничном контексту, кључно је понављање исте ријечи. Доскочица се састоји управо у навођењу саговорника (помоћу thanks) и превари (помоћу хитре супротности no thanks, koje је, успут буди речено, пригодно двосмислено, наравно због вишезначнице no, којом можемо доћи како до љубазног одбијања „Не, хвала", тако и до погрде „никакво хвала", што је и разлог зашто Англоамери овдје најчешће не пишу зарез иза no).


У његовој неироничној варијанти, цијелом изразу Thanks, but no thanks најближе одговарају, ја мислим, ови српски изрази одбијања: „Нека, хвала“, „Хвала, (али) не(мојте/ могу/ бих)“ и – у формалном регистру – „Хвала, али захваљујем се.“


У ироничној варијанти, слажемо се да је неопходно очувати енглеску репетицију ради постизања ироније, али се не слажемо да у српски израз једино може да се уврсти љубазно „нека, хвала" и добије коначно „Хвала, али нека, хвала.” Не, ја тврдим да може да се уврсти и одрјешито, резолутно, или каткад чак дрско „не, хвала” те да је некад баш оно једино прикладно:

• „Хвала, али не, хвала” као осоран одговор жене полупијаном мужу који јој наређује да му се придружи на некој забави пуној олоша, на коју је она њему раније покушала забранити да оде. Она не би употребила нека, јер тај позив не види као ништа корисно, лијепо, похвално.
• „Хвала, али не, хвала” као одговор намћорастог станара досадним Јеховиним свједоцима који су му, осмијеха налијепљених од уха до уха, покуцали на врата у осам ујутру.


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Ђорђе Божовић на 04.22 ч. 02.02.2011.
Ja se slažem s Mikijem. "Neka hvala" je naš izraz, koji može biti i neironičan ali i vrlo ironičan. (Kao i sámo "neka".)

Dakle, ja bih to preveo najpre i samo sa "Neka hvala", ili, ako je ponavljanje u nekom kontekstu dobar stilski potez, upravo sa "Hvala, ali neka hvala".


Наслов: Одг: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Порука од: Ђорђе Божовић на 04.24 ч. 02.02.2011.
(To je i često u našem razgovornom jeziku, zar nije? Neko ti ironično kaže, na primer: "Evo, Samonikli će to uzeti!"; a ti mu isto tako ironično odgovaraš: "Neka hvala! Mogu ja i bez toga." :) Kao bajagi kulturno sa "hvala", ali u stvari je šega i ironija.)