Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: durdubak на 17.12 ч. 24.07.2009.



Наслов: Neka američka prezimena
Порука од: durdubak на 17.12 ч. 24.07.2009.
Kako se transkribuju neka američka prezimena koja, najverovatnije, imaju evropsko poreklo?
Da se ne zaplićem u apstrakcije, evo konkretnih primera.

Don DeLillo                                    Delilo i DeLilo
Leonardo DiCaprio                           Dikaprio i L. di Kaprio
Robert De Niro                               R. de Niro

S leve strane je originalna skripcija, a s desne transkripcije koje sam viđao.
Meni se čini da ovde nema nikakvog sistema pa zato i pitam šta raditi.


Наслов: Одг: Neka američka prezimena
Порука од: Психо-Делија на 18.06 ч. 24.07.2009.
Наш Прле има разрађен систем, ал' да вас не гњавим, навешћу правилне транскрибоване облике:

DeLillo - Делило (али Де Лило ако је De Lillo)

DiCaprio - Дикаприо (али Ди Каприо ако је Di Caprio)

De Niro - Де Ниро (али Дениро ако је De Niro)

Да будем јаснији, у српском језику није дозвољена капитализација унутар речи, иако у енглеском јест. У том случају транскрибовани облик се, наравно, прилагођава правилима писања у српском језику, па добијамо наведене ликове.



Наслов: Одг: Neka američka prezimena
Порука од: durdubak на 18.13 ч. 24.07.2009.

De Niro - Де Ниро (али Дениро ако је De Niro)



Izvini, ovo mi nije jasno. 


Наслов: Одг: Neka američka prezimena
Порука од: Психо-Делија на 18.35 ч. 24.07.2009.
Није ни мени. ;D

Мала грешка је у питању. Требало би али је Дениро ако је DeNiro.